00:05

Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2012

Комментарии
23.05.2012 в 00:07

анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели
скатертью дорожка.
23.05.2012 в 00:07

скатертью дорожка.
фу таким быть, анон.
ТС, ты такой милый :inlove:
23.05.2012 в 00:08

Плюсую ТС
23.05.2012 в 00:09

да-да, логичная просьба, согласна с ТС
23.05.2012 в 00:10

Наш не переводится, бгг. Адекватно - точно нет.
23.05.2012 в 00:10

Сложность в том, что у множества представителей аниме и манги переводов названия существует... далеко не один пример, даже не с родного японского, а с английского. Gunslinger Girl тому примером.
23.05.2012 в 00:10

"Бзди но херасе" и/или "Ибануцо"
:lol:
23.05.2012 в 00:10

"Бзди но херасе"
:hlop:
ТС поддерживаю, перевести любимый канон должно быть в радость и в орьгазьм а не в лом и нам на вас похуй
23.05.2012 в 00:11

Команда "ОТБЕЛИВАТЕЛЬ". ТС понравится. А главное - все понятно!
23.05.2012 в 00:12

Bleach - отбеливающее вещество; отбеливание; беление; хлорная известь; белизна (zelechowski); раствор гипохлорита натрия (жавелевая вода, вода жавель zelechowski); хлорка (Tanya Gesse); хлорная белильная известь; биол. обесцвечивание (ся); отбеливающий раствор; белитель; осветление; отбелка (Мультитран)

В простонародье: Отбеливатель, Хлорка.

Долгое время было неизвестно, почему автор выбрал название Bleach («белизна», «отбеливатель»),[25] поэтому появилось большое количество теорий. По одной из версий, слово «белизна» являлось намёком на духов, которые в призрачной форме имеют белый цвет, или же на проводников душ, которые очищают, то есть «отбеливают» души перед отправкой их в мир иной.[25] По другой теории одежда Рукии превратилась в белую («отбелилась»), когда Ичиго отнял её духовную энергию.[25] Позже автор пояснил, что вначале планировал сделать косу оружием проводников душ. Косу должна была носить только Рукия Кучики, а остальные персонажи использовали огнестрельное оружие, поэтому манга называлась Snipe (англ. «стрельба из укрытия», «выстрел снайпера»).[20] Затем Тайто Кубо решил, что мечи больше подходят для его истории, и тогда название Snipe потеряло смысл. Проводники душ в понимании автора ассоциировались с чёрным цветом, хотя называть мангу Black (англ. «чёрный») было бы банально. С другой стороны, белый может предполагать наличие чёрного в качестве дополнительного цвета, а «bleach» вызывает в сознании белый цвет,[20] поэтому автор решил избрать это слово в качестве нового названия. (Википедия)
23.05.2012 в 00:12

анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели
у одного аниме-фандома ужасный баттхёрт из-за перевода названия аниме/манги, имён, фамилий, городов и всего такого. Иногда лучше пускай остаётся хер-знает-что-пойми.
23.05.2012 в 00:13

есть абсолютно непереводимые названия, ТС, почитай, что будет написано ниже названия в визитке и все)))
23.05.2012 в 00:14

Bleach - отбеливающее вещество
дык можно же подробно сие прописать выкласть как отдельный текст :gigi: нет?
23.05.2012 в 00:15

"Завитушко" и "Завитушко: Ветряная летопись"
23.05.2012 в 00:15

Команда "ОТБЕЛИВАТЕЛЬ"
Я вас люблю. :lol:
В принципе, мысль у ТС правильная, но блин. Взять тот же "отбеливатель". Привет "адекватным" названиям, чо!
23.05.2012 в 00:15

Вот спасибо анону с Википедией, теперь анон понял, что такое "Блич"! Может, даже почитает.
Анон согласен с ТС, вот!
23.05.2012 в 00:16

дык можно же подробно сие прописать выкласть как отдельный текст — очевидно, это не для тру
23.05.2012 в 00:16

ТС, а что у вас с английским? Комиксофандом волнуется.
23.05.2012 в 00:16

дык можно же подробно сие прописать выкласть как отдельный текст
ТС вроде настаивает на переводе названий.
Даже не знаю, что делать. Очень хочется порадовать ТС. С другой стороны - вот фандом-то удивится... Очень сложный выбор. ТС или фандом? Фандом или ТС?
23.05.2012 в 00:16

у множества представителей аниме и манги переводов названия существует... далеко не один пример, даже не с родного японского, а с английского
Ну так а разве неинтересно написать об этом в визитке? Разобрать разные версии перевода? Это разве не представляет канон?
23.05.2012 в 00:17

анон от 00.12

ну вот хоть так пояснили. Спасибо! Рады, что вам не пофиг, что мы не понимаем))
23.05.2012 в 00:18

"Завитушко" и "Завитушко: Ветряная летопись"
:lol::lol::lol:
23.05.2012 в 00:18

"Завитушко" и "Завитушко: Ветряная летопись"
нарутятник штоле?
23.05.2012 в 00:18

Чуваки! Чуваки! А переведите название Гуррен-Лаганна! :lol::lol::lol: Я хочу это видеть! :lol:

ТС, родненький, порой названия не переводятся.
23.05.2012 в 00:19

Народ, вы чё? ТС же этого и просил - "в визитке перевести, что значит название фандома".
Не, я согласен с анонами, что адекватных переводов на русский у некоторых вещей не бывает, но то же "Бзди но херасе", если анон правильно пронзил, с откудова калька, вполне себе переводится.
А анону с "Завитушко" - "Промт" не всегда переводит верно ;)
23.05.2012 в 00:19

Ну так а разве неинтересно написать об этом в визитке? Разобрать разные версии перевода?
вот и я о чем ) мне как человеку давно отошедшего от дел анимешных было бы очень интересно про это прочитать ;-)
23.05.2012 в 00:20

That good good
ТС, ты нас прости, но мы названия наших групп переводить не будем. К счастью, они на английском, а не на корейском, но мы все равно убьемся.
23.05.2012 в 00:20

Вот спасибо анону с Википедией, теперь анон понял, что такое "Блич"! Может, даже почитает.
Покупайте наших слонов.
23.05.2012 в 00:20

А я поддерживаю ТС. И комиксофандом, на вас я тоже смотрю! Если у вас что-нибудь такое, что НЕ на слуху, (типа "Человека-паука"), то тоже неплохо сносочку бы.
23.05.2012 в 00:22

в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона
Проще говоря, ТС просит в визитке указать перевод названия. Это что, значит, что вы под этим названием выступать должны, штоле? :wow:
Вон как Блич, спасибо ему, было очень интересно, расскажите хоть, что это значит.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии