Опять про переводы, по мотивам прошлых обсуждений. ФБ подходит к концу, и мне интересно, авторы, переводчики и читатели, оправдали ли переводы на ФБ ваши худшие прогнозы? Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами? Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами? Или, наоборот, все не так плохо? А может, аноны их вообще не читали и ничего не могут сказать по этому поводу? И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы? А какие, по-вашему, самые ужасные? Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны? Короче, поделитесь своим мнением о переводах на ФБ. Нужны они вообще на ФБ или нет?
URL комментария
URL комментария
Правда в том, что на шапку не всегда даже смотрят, только на пейринг и персонажей. Так что если перевод хороший, то он ничем не уступает оригинальному произведению.
Спасибо, анон, теперь я думаю, что все мои переводы - ужоснах
Анон, ты может и на русском говно читаешь. Тоже мне аргумент.
да мы все тут, может быть, говноеды. и чо? тебе профрецензии нужны штоле?
А то, что все анонимные похвалы переводам яйца выеденного не стоят. Особенно не стоят те, в которых говорят "даже не понял, что перевод". Самый дерьмовый аргумент.
Ну... справку пока не дают - говно или не говно читаешь, предъявить мне нечего.
Хотя он по не очень популярной в фандоме фигне и я рассчитывала на меньшее изначально.
Плюс, я на ФБ нашел интересного для меня автора напочитать, потому-что команда перевела его фик. И очень здорово перевела)
Знаешь, анон, я не представляю себе профессионала - в любом деле - который приходит в место, где собрались энтузиасты-любители, и заявляет: "Всё, что вы сделали, полное говно".
Такой профессионал лично у меня не вызывает ни грамма уважения.
Но в основном грусть-тоска, да
Порадовали переводы у Матрицы и SMT Persona.
у Шекспиров - молодцы! к ним на переводы всегда иду уверенно.
про Вархаммер слышал, но канона не знаю, боюсь не заценить. эх
Но. Фандому эти переводы оказались до лампочки, бартерщикам в итоге лишний труд, а я и на английском прекрасно понимаю. Так что отныне только в днявку. А фандом пусть не ноет, что популярного пейринга недодали.
Из немногого читанного очень положительное впечатление от шекспиров и дызнот-коллег. Особенно ценю стилизацию под, перевод стихов и игру слов.
Здесь отлично сказали про такое мнение о "литературном" переводе.