17:59

Опять про переводы, по мотивам прошлых обсуждений. ФБ подходит к концу, и мне интересно, авторы, переводчики и читатели, оправдали ли переводы на ФБ ваши худшие прогнозы? Действительно ли переводы почти не читали по сравнению с авторскими текстами? Правда ли, что большинство из них, как многие предсказывали, были говнопереводами? Или, наоборот, все не так плохо? А может, аноны их вообще не читали и ничего не могут сказать по этому поводу? И были ли на ФБ хорошие или даже отличные переводы? А какие, по-вашему, самые ужасные? Пытается ли кто-нибудь пронзать переводчиков или они никому не интересны? Короче, поделитесь своим мнением о переводах на ФБ. Нужны они вообще на ФБ или нет?

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
21.09.2013 в 18:04

Читабельные были - единицы. Подавляющее большинство ужоснах, конечно.
21.09.2013 в 18:05

у меня был охуенный перевод охуенного фика. Я говна на перевод не выбираю. :dance:
21.09.2013 в 18:07

Мне встречались и хорошие, и отличные переводы. У Трансформеров вот целая повесть на челлендж. Прекрасная работа.
Правда в том, что на шапку не всегда даже смотрят, только на пейринг и персонажей. Так что если перевод хороший, то он ничем не уступает оригинальному произведению.
21.09.2013 в 18:07

Профессиональному переводчику на ФБ очень больно. Мне попалось ровно три подающих надежды, все остальное какой-то дикий тлен
21.09.2013 в 18:08

мне понравились несколько переводов, я даж голосовал. И тексты супер и переводы. А еще у нас в команде охуенного текста перевод был, правда один :weep:6
21.09.2013 в 18:08

У Куроко был отличный перевод в миди второго левела, я только из комментов уже понял, что это перевод.
21.09.2013 в 18:09

Подавляющее большинство ужоснах, конечно.
Спасибо, анон, теперь я думаю, что все мои переводы - ужоснах:weep3:
21.09.2013 в 18:10

я только из комментов уже понял, что это перевод
Анон, ты может и на русском говно читаешь. Тоже мне аргумент.
21.09.2013 в 18:12

у вархаммера был шикарный перевод стёбного фика с кучей игр слов. но читать можно только со знанием канона
21.09.2013 в 18:12

Анон, ты может и на русском говно читаешь. Тоже мне аргумент.
да мы все тут, может быть, говноеды. и чо? тебе профрецензии нужны штоле?
21.09.2013 в 18:15

и чо?
А то, что все анонимные похвалы переводам яйца выеденного не стоят. Особенно не стоят те, в которых говорят "даже не понял, что перевод". Самый дерьмовый аргумент.
21.09.2013 в 18:16

Анон, ты может и на русском говно читаешь. Тоже мне аргумент.
Ну... справку пока не дают - говно или не говно читаешь, предъявить мне нечего.
21.09.2013 в 18:18

у моего перевода больше комментов, чем у моего авторского фика, все положительные.
21.09.2013 в 18:18

У нас все переводные вещи были очень хорошо и тепло встречены. Читатели отмечали и прекрасный выбор фиков для перевода, которые по теме-пейригнам-сюжетам были интересны многим, и отличную работу переводчиков. И нельзя сказать, что их комментировали меньше, чем оригинальные тексты.
21.09.2013 в 18:26

Мой перевод очень хорошо приняли, ни разу не жалуюсь.
Хотя он по не очень популярной в фандоме фигне и я рассчитывала на меньшее изначально.
21.09.2013 в 18:34

Переводы нужны! Мне всегда приятно читать хороший адекватный перевод, даже не смотря на то, что я знаю язык. Это я про английский, если что)) К тому же, я знаю людей, которые не сильны в английском и не могут читать на нём большие объёмы текста. Но они с удовольствием прочли бы текст на русском.
Плюс, я на ФБ нашел интересного для меня автора напочитать, потому-что команда перевела его фик. И очень здорово перевела)
21.09.2013 в 18:40

Профессиональному переводчику на ФБ очень больно. Мне попалось ровно три подающих надежды, все остальное какой-то дикий тлен
Знаешь, анон, я не представляю себе профессионала - в любом деле - который приходит в место, где собрались энтузиасты-любители, и заявляет: "Всё, что вы сделали, полное говно".
Такой профессионал лично у меня не вызывает ни грамма уважения.
21.09.2013 в 18:42

про мой перевод пришли сказать, что это не вычитанная какашка, причем более конкретных претензий претензий не предъявляли. еще один комментатор имел к претензии к содержанию фика:apstenu: больше никагда
21.09.2013 в 18:43

У Шекспиров отличные переводы. У ПЛиО ничего так.

Но в основном грусть-тоска, да :-(
21.09.2013 в 18:44

Если честно, стараюсь вообще не читать переводы. Потому что если он хороший - то, конечно, здорово, а если переводчик выбрал не фик, а говно, то команду в это даже не потыкаешь, команда скажет: "Все вопросы к автору".
21.09.2013 в 18:47

Переводы нужны, без них многие хорошие тексты я бы не прочитал.
Порадовали переводы у Матрицы и SMT Persona.
21.09.2013 в 18:57

Переводов было много, но запомнился лишь перевод Содома.
21.09.2013 в 18:59

у Реборна был на втором левеле перевод, больше десяти тысяч слов. как по мне, суперский текст, и переведен годно.
у Шекспиров - молодцы! к ним на переводы всегда иду уверенно.
про Вархаммер слышал, но канона не знаю, боюсь не заценить. эх
21.09.2013 в 19:05

А мне у Лавкрафта переводы понравились. Что-то там с тигром в названии и про невесту.
21.09.2013 в 19:05

В тех фандомах. которые я читаю, есть очень годные переводы. И тексты хорошие, и сам перевод. Вообще-то моему пониманию ближе русский фандом чем англоязычный, но есть, есть...надо только выбрать хороший текст.
21.09.2013 в 19:11

От бартерщиков и пары залетных мимокроков мои переводы получали в целом положительные отзывы, как в выборе текста, так и в техническом исполнении. И не считаю, что агрумент "даже не заметил, что это перевод" является дерьмовым аргументом.
Но. Фандому эти переводы оказались до лампочки, бартерщикам в итоге лишний труд, а я и на английском прекрасно понимаю. Так что отныне только в днявку. А фандом пусть не ноет, что популярного пейринга недодали.
Из немногого читанного очень положительное впечатление от шекспиров и дызнот-коллег. Особенно ценю стилизацию под, перевод стихов и игру слов.
21.09.2013 в 19:12

Попадались годные переводы. Но чаще было так: читаешь текст - ну ага, ниче так, бодренько, живенько, язык вроде русский... а потом смотришь в оригинал и думаешь - мамо, текст же не перевели, а чуть ли не пересказали. Там слово заменили, тут кусок предложения выкинули, тут значения перепутали... Печаль.
21.09.2013 в 19:15

фандомы которые я читаю не имеют ни хороших переводов, ни хороших авторских. из всего-всего прочитанного зацепил только один переведенный текст. :weep3:
21.09.2013 в 19:15

Но чаще было так: читаешь текст - ну ага, ниче так, бодренько, живенько, язык вроде русский... а потом смотришь в оригинал и думаешь - мамо, текст же не перевели, а чуть ли не пересказали. Там слово заменили, тут кусок предложения выкинули, тут значения перепутали... Печаль. это называется литературный перевод, анон. не спорю, в хороших текстах и тупой подстрочник будет играть. а вот если у автора оригинала проблемы с родным ему языком, хотя сюжет хороший, то лучше литературный перевод, уж поверь, иначе ты глаза сломаешь.
21.09.2013 в 19:19

это называется литературный перевод
Здесь отлично сказали про такое мнение о "литературном" переводе.