Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.
URL комментария
URL комментария
Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть | 70 | (5.58%) | |
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например | 276 | (21.99%) | |
3. Нормально, если прилагается перевод | 243 | (19.36%) | |
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу | 44 | (3.51%) | |
5. Отрицательно, все надо переводить на русский | 35 | (2.79%) | |
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. | 14 | (1.12%) | |
7. В зависимости от канона | 159 | (12.67%) | |
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон | 20 | (1.59%) | |
9. В зависимости от конкретного текста | 230 | (18.33%) | |
10. Это ебаный стыд, а не опрос | 164 | (13.07%) | |
Всего: | 1255 Всего проголосовало: 562 |
О, кому-то прилетело и до сих пор жопа болит да?
Так у них все равно вместо анимешной мафии какой-то бандитский Петербург выходит.
Не касаясь сабжа - анон, это ОДНИ и ТЕ ЖЕ ЛЮДИ. Достаточно сличить хотя бы списки команд. Прошлогодняя блич-тим почти вся сейчас в команде по Куроко.
А по сабжу - все хорошо в меру. Иногда все эти междометия уместны, иногда нет, зависит от контекста.
Анон, есть и другие фандомы, есть другие компании, но и там японизмы считаются дурным тоном. То что все годные авторы, которые идут в команды, считают также, это не значит, что так считают только они.
Не пишешь "яре-яре" - пишешь русреал!
Мне вот интересно, почему же ни в одном переводном романе Мисимы или Мураками нет ни одного теме, добе и яре-яре, как же так, ведь переводчики убивают речевые характеристики.
Или что, подумаешь, литературная норма, да кому она нужна, ведь это же ХАРАКТЕР героя?
Боже, давно я так не ржал.
Самое смешно, что во всех фиках с яре-яре, которые я видел, был еще целый букет проблем, начиная от заместительных синонимов и картонных диалогов и заканчивая провалами логики и банальными ошибками.
да нужны ли нам вообще такие писатели, которые не могут украсить речь персонажа такими яркими характеристиками?
Ну вот я - читатель и автор тоже.
Я просто не представляю любимых персонажей с другим построением фраз. Я понимаю, что можно заменить, но я канонодрочер не адекватный. И при этом делая исключения для манеры речи я никогда в других случаях не использую ничего такого. Ни звукоподражание в репликах (потому что если смех, то это все равно смех)
Кстати, выше упоминали Ки-ши-ши. Это не реборн, это ван пис и весь смех я точно видела там. И шу-ло-ло-ло вовсе не обязано быть в тексте. Просто не пишите Клауна. Ни что-то ещё. Я из тех, кто оставляет фрау, мистеров и мадам. Но убирает шерше ля фам и селя ви из речи.
но в каноне они говорят на японском, если ты пишешь фик на русском языке, то у них явно будет другое построение фраз, даже если ты оставишь яре-яре
потрудитесь излагать ваши мысли яснее, кто на ком стоял?
понимаю, но мне нравятся песронажи с такими вот репликами и мыслями. Ну вот что сделаешь? В отношении текстов по аниме я вообще не претендую ни на что и просто люблю персонажей. И все.