Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.
URL комментария
URL комментария
Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть | 70 | (5.58%) | |
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например | 276 | (21.99%) | |
3. Нормально, если прилагается перевод | 243 | (19.36%) | |
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу | 44 | (3.51%) | |
5. Отрицательно, все надо переводить на русский | 35 | (2.79%) | |
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. | 14 | (1.12%) | |
7. В зависимости от канона | 159 | (12.67%) | |
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон | 20 | (1.59%) | |
9. В зависимости от конкретного текста | 230 | (18.33%) | |
10. Это ебаный стыд, а не опрос | 164 | (13.07%) | |
Всего: | 1255 Всего проголосовало: 562 |
Вот вы как хотите, а меня это просто заебало. Идите с вашей литературщиной в ориджи. Отстаньте от людей, которые пишут для фана и чешут кинки. На стульчик идите литературный уровень поднимать. Пшли нахер из фандомов.
А Отбеливатель изначально был даб- и манга-фандомом, насколько я помню. Вайс же таковым стал начиная с Глюхена.
Сейчас трудно найти человека, для которого внове катана и сюрикен, самурай и сегунат, кимоно и гейша, харакири и камикадзе, нэко, суши. А хакама, сеппуку, накама, шинигами/синигами, дайме, вакидзаси, татами, токонома, моти, хинамацури и т.д. - пока слова не для всех, но вполне укоренившиеся среди интересующихся. А как вы думаете, как все они входили в язык? Точно так же. Кто-то их писал и говорил, кто-то читал, слушал и повторял.
Никто не набигал, не надо. Набеги - вообще недавнее дело, чуть незадолго до ФБ начались, когда появились мультифандомные сообщества типа Скандалов, Анонимного чтива, Радио и пр. Мешанина между и привела к ФБ, которые в свою очередь привели к еще большей текучке. А 10 лет назад фандомы варились сами в себе. Толкинисты с толкинистами, гарепотырцы с гарепотерцами, стартрековцы со стартрековцами. Сериальщики перемещались между сериалами, анимешники между анимешками. Попытка втянуть в свой аниме-фандом из какого-нибудь другого натыкалось на "ой там эти ваши мультики глазастые". Я это хорошо помню, потому что мне, чтобы в реале пообщаться с анимешниками, приходилось ездить в другой вообще город! В виртуале тоже все было довольно камерно. 10+ лет назад в самом деле Ямики, Вайсы, Хеллсинговцы и пр "поставляли" тому же Бличу народ. Мультифандомные сообщества же рамки размыли, но, повторюсь, это совсем недавнее размытие. Лет 5 ему от силы. К тому времени "яре-яре" уже в хороших фиках было не встретить.
10 лет назад - это 2005 год, анон, как раз тогда мультифандомка и пошла.
Давай не будем валить в одну кучу гейш и нэко, а? Если какой-нибудь дебил вместо "кошка" напишет "неко", он получит пиздюлей и заслуженно. Но уже сто раз тут сказали что не следует хакама заменять "штанами в складку", суши "рисовым шариком с ломтиком омлета сверху" и так далее. Это не делает какое-нибудь "даттебайо" уместным.
Японохейтеры, а можно к вам вопрос?
Тут нет японохейтеров. См выше. Народ колбасит не от "хакама". Тут есть хейтеры беонотекстов.
Хм, так манеки-нэко НАДО переводить? Да еще и справочку на страницу писать, откуда это пошло?
Тут именно японохейтеры. Что-то не вижу тех, кого колбасит от "шерше ля фам".
Анонимные чтива и пр - это 2010 год. Вообще-то. Первое Мультифандомное радио - 2011.
Сообщество Скандалов было чуть пораньше, но ненамного - 2009 год. С 2005 ты хватил так нехило. Я где-то как раз в 2006 пришел на дайри и там вес было глухо в этом смысле. Движуха началась после.
Тупишь. "Дорогу перебежала чёрная неко" - так даже не фикбук, беон пишет. Для спец терминов перевод не требуется.
Сейчас трудно найти человека, для которого внове катана и сюрикен, самурай и сегунат, кимоно и гейша, харакири и камикадзе, нэко, суши. А хакама, сеппуку, накама, шинигами/синигами, дайме, вакидзаси, татами, токонома, моти, хинамацури и т.д. - пока слова не для всех, но вполне укоренившиеся среди интересующихся. А как вы думаете, как все они входили в язык? Точно так же. Кто-то их писал и говорил, кто-то читал, слушал и повторял.
Анон, прости, конечно, но чем ты читал тред? Никто не выступает против японских слов, как таковых. Почитай, что ли, о чём речь идёт.
А ты глаза протри. Здесь были люди, говорившие, что "шерше ля фам" в тексте про французов точно так же режет глаз, как аригато в тексте про японцев.
откуда же вы берётесь такие, не то что тред, страницу прочитать не в состоянии.
"шерше ля фам" в тексте про французов
Мультифандом не с анонимных сообществ пошел, а с фанфикосайтов и форумов. Как раз в середине нулевых самый разгар был, потом на дайры переползло. Был такой форум фанфик.ру, еще до появления фикбука.
Давай лучше ты свалишь на беончик уже, заебал.
ФБ - соревнование креативов, в том числе и текстов. Логично, что людям для победы хочется писать лучше, чем в среднем по палате, а не совсем уж говно. Оно, конечно, и тут встречается, так что говноеды без блюда не останутся, не бойся. Но все же лучше таким, как ты для полного обожратушки ходить на кучу других говноресурсов, им несть числа.
Эээ... "Шерше ля фам" вполне можно услышать, проходя мимо бабушек, сидящих на лавочке. Неужели кто-то переводит?! ответили выше. А ты глаза протри. Здесь были люди, говорившие, что "шерше ля фам" в тексте про французов точно так же режет глаз, как аригато в тексте про японцев.
если говорят две русские бабушки и одна говорит "шерше ля фам", то разумеется перевод не нужен. потому что для них эта фраза точно такая же иностранная, как и для читателя.
но если говорят два француза, то для них это родной язык. то соответственно и для читателя переведенный текст должен быть на том языке, на котором они его читают.
Я не против грамотности и всего такого. Я против литературной прилизанности, из-за которой фанфики на сочинения из сборников похожи. Посмотрите, как пишут те, кого печатают.
Если я пишу по Кристи, я что, не имею права писать канонического Пуаро?
блядь, ты даже собственную фразу осознать не можешь - сам же и ответил. Не пиши по Кристи, никогда, этот канон для тебя слишком умный.
Только это читать и остается. У всех остальных Ран - тонкозвонкая подстилка под Кроуфорда, Йоджи и кого попало.
анон, ты тупой?
бельгиец Пуаро говорит с Гастингсом по-английски и вставляет французские выражения. Поэтому остаются французские фразы, это нормально и правильно.
Неправильно - оставлять часть речи непереведенной, если это один и тот же язык
гуд морнинг, май диар - доброе утро, май диар - неправильно
гуд морнинг, мон шери - доброе утро, мон шери - правльно
поэтому куски с яре-яре или еще чем-то - неправильно, потому что идет сплошной поток речи на одном и том же языке.
анон, а кто тебе сказал, что там идет на том же языке? оригинал на японском? ну и что, это не значит, что в будущем говорят на японском. тексты там вообще на французском попадались.