Обсуждаем миди высокого рейтинга )
Список распределения команд по дням здесь.
Один пост - один миди; в одной записи выложено несколько текстов - в скобках указано количество исполнений.

Ввиду лимита знаков в посте правила составления списка миди пока таковы:
- выкладки больше шести постов даны ссылкой на тэги;
- если текст разбит на несколько постов - дается ссылка только на пост с началом фика.

*138 команд

Не выложились:

-1. History
-2. Nomads
-3. Space Opera (обе работы сняты за нарушение правил)

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5.

@темы: Обсуждение выкладки, ФБ-2015, Миди, Левел 4: От R и выше, Фанфикшен

Комментарии
24.09.2015 в 12:25

Не умеешь переводить - иди в пень. Хейтер сраный.
Вот чота да, плюсую. Текст хорошо бы причесать немножко до идеала Галь, конечно, но перевод отличный, точный, понятный, без дождей.
24.09.2015 в 12:30

А у тебя какая? Я еще не читала? :gigi:
Неа. Ну ничего, и до неё дойдут. :)
24.09.2015 в 12:31

Это замечательный, точный, аккуратный перевод КАЖДОГО СЛОВА в английском тексте. Слово за словом.
Приносили же цитаты уже - где там слово за словом? То, что какое-нибудь "он снова улыбнулся" почти целиком соответствует he smiles again (да и то это уже не слово за словом) - еще не значит, что перевод - подстрочник. Что блин, нужно яростно перемешивать слова и выбирать какие-то совсем несовпадающие конструкции, лишь бы подстрочником не назвали? Маразм.
24.09.2015 в 12:35

Да что вы привязались? Средний перевод. Не шедевр, но и не подстрочник, сойдет для сельской местности. Мстит кто-нибудь, наверное, другой причины не вижу.
24.09.2015 в 12:36

Неа. Ну ничего, и до неё дойдут.
Ну будем надеяться :D
24.09.2015 в 12:44

Тени Правды, fk-2o15.diary.ru/p205951540.htm
Если честно, мне не зашло. Написано оно вроде неплохо, хотя есть к чему придраться в плане языка, но в целом - нет. Начало бодренькое, но быстро становится скучно. Мне почему-то все время казалось, что концовка будет чуть более нетривиальной - окажется, например, что таинсвенный маньяк существует только в воображении героини, у которой случилась шиза на почве подавленного чувства вины за положенный на традиции брлт, янезн. И хороший добрый папка в конце какое-то ну такое, типа мы сейчас будем делать хэппи энд по-полной, никто не уйдет.
Короче, если душа горит по кейсфикам - можно зачесть, потому что объективно оно таки норм,. Но лично на мой взгляд - не очень.
24.09.2015 в 12:59

Поддерживаю предложение анона с переводом предоставить свой вариант, например, на какую-нибудь из особенно бесящих анона фрагментов
24.09.2015 в 13:06

И тут все переводчики слились :-)
24.09.2015 в 13:08

Текст хорошо бы причесать немножко до идеала Галь
Это с Мякишами и Макцапами?
24.09.2015 в 13:11

И тут все переводчики слились :-)

Так это тот, кто возмущался, слился. Остальный вроде устраивало как есть. )
24.09.2015 в 13:18

как меня достали хейтеры авенжеров
вот лишь бы насрать
присоединяюсь к просьбе о том, что именно то чмо неравнодушное к чужому успеху хотело бы там поправить
24.09.2015 в 13:20

Короче, если душа горит по кейсфикам - можно зачесть, потому что объективно оно таки норм,. Но лично на мой взгляд - не очень.
Вот! Я как раз кейсоманьяк, и мне все было хорошо до стремительно подобревшего отца героини. Лучей любви в конце явно перебрали. А так действительно норм. Спасибо, анон :)
24.09.2015 в 13:22

люди, простите , не в тему
у кого-нибудь и команд были обложки для плеера?
24.09.2015 в 13:42

Очень у Алис зашла космоАУшка. Хотя там приходится додумывать какие-то моменты, но в остальном очень неплохо. И кажется, пронзаю автора.
У Дисцайплов зашел фик про зомбоприют. Атмосферненько так.
24.09.2015 в 13:44

Анон, это точный перевод ФРАЗЫ за ФРАЗОЙ. Если бы ты читал глазами, а не жопой, ты бы увидел, что порядок слов меняется в соответствии именно с русскими литературными правилами. Ты бы увидел, что из всех значений слов выбраны наиболее уместные, что предложения слегка изменены, слова переносятся из одного в другое, чтобы звучало, мать твою, именно по-русски.
анон, дай обниму!
Авенджеров не читала, но процитированные абзацы внимательно сравнила с оригиналом. Очень бережный, точный и аккуратный перевод, и он ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, потому что читается как художественный текст. Авторская стилистика сохранена.
Если этот перевод считается говном, вы извините, что же тогда НЕ говно?!
недоумевающий переводчик, у которого бомбануло

Хейтеры, вы бы притушили у себя горелочку, на этой ФБ куча адово пиздецовых переводов, но вы доебались к приличному на пустом месте :facepalm3:
24.09.2015 в 13:49

По Темному дворецкому было два рекомендованных текста, прочитала оба.
Понравился больше первый (The Southern Gospel). вначале очень напомнил стиль господина Кинга хотя это меня может так переклинить потому, что недавно я как раз читала "Дорожный ужас прёт на север" и мне почему-то напомнило. Ну или темную башню чем-то, может так часто поминаемым солнцем. В общем это круто, это прям цепляет. И вообще текст очень темный, держит в напряжении.

Себастьян ведет языком по ребрам, вцепляется в спину и почти может нащупать под расходящейся по швам кожей позвоночник. Там, под ребрами, бьется живое сердце, горячее и напитанное кровью — именно там она горячее и слаще всего. Себастьян жаждет ее так, как не хотел ничего в жизни. Он ломает Сиэлю ребра, и тот не произносит не звука, будто неживая статуя — но статуя с горячей, истекающей кровью плотью. Себастьян касается губами сердца, вгрызается в него и пьет, кровь стекает вниз по его подбородку и шее, пачкает рясу и белый воротник. Наверное, так и ощущается блаженство — настоящее, близкое к райскому. Себастьян слабо стонет, сделав очередной глоток, и чувствует руки Сиэля в своих волосах — тот притягивает еще ближе, приглашает выпить все до последней капли, и Себастьян не может отказаться.
вот это просто :inlove::inlove::inlove: даже не могу слов подобрать)))

Второй текст так сильно не зацепил, но тоже очень достойный. хотя мне все-таки кажется, что выбраный стиль (прерывистый, жесткий, четкий, как короткие команды, а еще с частым обращением на ты) больше бы подошетл мини или драбблу. Читать в таком формате миди уже перебор, тяжеловато, имхо. Но это как раз единственный минус, в остальном очень очень хороший текст. И тоже напряжение прямо чувствуется, как будто пружину закручивают, закручивают, уууууух. И за финал отдельное спасибо :heart::heart::heart:

все еще анон с анимешными реками
24.09.2015 в 14:25

*Нежно целует спящий днем инсайд в ушко*
24.09.2015 в 14:25

*Нежно целует спящий днем инсайд в ушко*
24.09.2015 в 14:26

не хрена себе бережный перевод. подстрочник он и есть подстрочник, разве что малость приглаженный. что, никого даже "ребята и девчата" не смутили?

а чем опасней человек, у которого ты берешь интервью, тем больше он располагает к себе - у этой фразы вообще смысл есть? он располагает к себе потому что опасен? он опасен и пытается это прикрыть? или опасность притягивает журналиста? ЧТО переводчик хотел этим сказать?
24.09.2015 в 14:28

*Стягивает со спящего инсайда трусики*
24.09.2015 в 14:30

*Стягивает со спящего инсайда трусики*

воу-воу, палехче!
24.09.2015 в 14:30

*Стягивает со спящего инсайда трусики*

воу-воу, палехче!
24.09.2015 в 14:30

у этой фразы вообще смысл есть? он располагает к себе потому что опасен? он опасен и пытается это прикрыть? или опасность притягивает журналиста? ЧТО переводчик хотел этим сказать?

:facepalm::facepalm::facepalm:
24.09.2015 в 14:30

О, инсайд проснулся
24.09.2015 в 14:34

не хрена себе бережный перевод. подстрочник он и есть подстрочник, разве что малость приглаженный. что, никого даже "ребята и девчата" не смутили?
Он не бережный перевод, ребята и девчата - это курам на смех. Но это не подстрочник! Переводчик наоборот очень старался уйти от подстрочника и из-за этого накрутил. Подстрочник - это "он взял мой член в свою руку".

анон с сельской местностью
24.09.2015 в 14:38

не хрена себе бережный перевод. подстрочник он и есть подстрочник, разве что малость приглаженный.

Блядь, вы заебали уже с этим переводом. Закатайтесь. Либо это форс извращенный, либо столь же извращенный хейт, иных причин столько плясать вокруг рядового фика и рядового перевода я не вижу.
НОРМАЛЬНЫЙ перевод. НОРМАЛЬНОГО фандомного уровня. Не Лозинский и не "подвесной дождь". Обсуждать нечего. ЗАЕБАЛИ.
И, кстати, еще одно подтверждение того, что эта истерия нагнетается специально, - это то, что никто из "критиков" так и не принес своих вариантов. Даже к одному абзацу. Даже к одной фразе.
Если бы претензии были реальными и их высказывали люди, реально что-то понимающие, была бы хоть какая-то конкретика, хоть какие-то реальные правки. Хотя бы из спортивного азарта и желания показать свой крутой профессионализм.
24.09.2015 в 14:41

Анончики, а покажите мне, где "подвесной дождь". Я второй день не могу понять, что это за фигня такая. Пожалуйста.
24.09.2015 в 14:41

Анончики, а покажите мне, где "подвесной дождь". Я второй день не могу понять, что это за фигня такая. Пожалуйста.
24.09.2015 в 14:42

Анончики, а покажите мне, где "подвесной дождь".

если я правильно помню, то "подвесной дождь" был два года назад, на ФБ-2013, когда команда Содома принесла текст (кажется, миди), реально переведенный промтом. вроде именно оттуда пошло.
24.09.2015 в 14:44

Ага, ясно. Спасибо