Сделайте пожалуйста наконец тему про наезды на переводчиков. Достали!!! Люди вы, что думаете, что это такое лёгкое дело? Сами-то пробовали?

URL комментария

@темы: Всё плохо, ФБ-2011, Челлендж, Фанфикшен

Комментарии
03.09.2011 в 17:32

А что за наезды? Из-за чего?
03.09.2011 в 17:40

Из-за того, что ведите ли заниматься переводом это такое дело, тьфу! Это любой дурак сможет.

А, вообще вроде тема поутихла, а некоторые никак не успокоятся и её поднимают.

Вот пример:
Пишет Гость:
03.09.2011 в 02:43


Да, Куро поразили - и рисунками, и клипами. Если у них такой жуткий канон, чего ж они так налажали с аватарками?

А вообще, блин, зла на оргов не хватает. Рисунки, клипы, комиксы в одной куче - пожалуйста, зритель, голосуй, можешь выбрать один рисунок, или один клип, или один коллаж, или один комикс - потому что всем известно, что рисовать самому, мастерить в фотошопе новое изображение из старых или придумывать ржачную историю в рисунках - это одно и то же дело.

Зато вот подчищать пиксели на чужой додзи и уметь засунуть иероглиф в словарь - это уже совсем другое дело, другой квест. Творческий, ага. За который идут совсем другие голоса.

URL комментария
03.09.2011 в 17:49

Не понимаю, при чем тут наезды на переводчиков? Смысл же был в том, что свалили вместе довольно разные работы. Ну да, с этим есть проблемы, орги это не продумали, но тут уже ничего не изменишь, разве что к следующему разу надо постараться и продумать все получше
03.09.2011 в 17:56

Анон, при чем тут переводчики - это и есть большой вопрос к автору цитируемого сообщения.

Организация битвы - это организация битвы, но ругая ее, непременно надо сказать, что переводить - это подчищать пиксели на чужой додзи и уметь засунуть иероглиф в словарь и ни черта не творчески. :facepalm:
03.09.2011 в 17:59

Организация битвы - это организация битвы, но ругая ее, непременно надо сказать, что переводить - это подчищать пиксели на чужой додзи и уметь засунуть иероглиф в словарь и ни черта не творчески.
О боже, ну сказали так для красного словца, но вы тоже сейчас драматизируете.
03.09.2011 в 18:01

О боже, ну сказали так для красного словца, но вы тоже сейчас драматизируете.
:facepalm:
03.09.2011 в 18:05

О боже, ну сказали так для красного словца, но вы тоже сейчас драматизируете.
03.09.2011 в 18:06

О боже, ну сказали так для красного словца, но вы тоже сейчас драматизируете.
Если бы кто-то заявил, что арт - это два пальца об асфальт, фотошоп все делает за автора, где тут творчество! - думаю, посылающих умников лесом в драматизме бы не упрекали.
03.09.2011 в 18:07

Подскажите кто-нибудь, как иероглиф с картинки засунуть в словарь?
03.09.2011 в 18:08

Подскажите кто-нибудь, как иероглиф с картинки засунуть в словарь?

XD
03.09.2011 в 18:09

Сразу видно, кто читал предыдущие треды, а кто - нет.
03.09.2011 в 18:10

Я серьезно.
Как, как засунуть, если я не могу его ни скопировать, ни с клавиатуры набрать?!
03.09.2011 в 18:11

Я серьезно.
Как, как засунуть, если я не могу его ни скопировать, ни с клавиатуры набрать?!

03.09.2011 в 18:12

Чорт, простите, телефон глючит.

Анон с ненабирающимся иероглифом - поставьте японскую раскладку, набирать сразу сможете :lol:
03.09.2011 в 18:17

Как?
03.09.2011 в 18:29

Анон с ненабирающимся иероглифом - поставьте японскую раскладку, набирать сразу сможете :lol:
К тому же есть онлайн-словари,википедия на японском, гугл-переводчик. Но смысл все равно не в этом
03.09.2011 в 18:31

Полдела перевод, а есть ещё и эдит. Вы попробуйте вписать текст в "облачко" так, чтобы он гармонично смотрелся.
03.09.2011 в 18:33

Кажется, я что-то делаю не так. Поставил японскую раскладку - а набирается всё равно латиница.
03.09.2011 в 18:33

К тому же есть онлайн-словари,википедия на японском, гугл-переводчик. Но смысл все равно не в этом
03.09.2011 в 18:33

Абсолютно согласен с автором темцы!!! Хорош на переводчиков наезжать!!!
03.09.2011 в 18:34

К тому же есть онлайн-словари,википедия на японском, гугл-переводчик. Но смысл все равно не в этом
И ключи еще, как бы между прочим, но + 1000.

Переводчик это не есть хороший словарь. Иначе - читайте всю иностранную литературу через промт и наслаждайтесь.
03.09.2011 в 18:35

Полдела перевод, а есть ещё и эдит. Вы попробуйте вписать текст в "облачко" так, чтобы он гармонично смотрелся.

Учитывая, что облачка расчитаны на вертикальный текст. -_-
:pity:
03.09.2011 в 18:36

Учитывая, что облачка расчитаны на вертикальный текст. -_- :pity:
Вот вот. :-(
03.09.2011 в 18:38

Когда-то у меня была идея стать переводчиком, но почитав статьи об этом, я решила, что это для меня слишком сложно. :-/
03.09.2011 в 19:06

Переводчик это не есть хороший словарь. Иначе - читайте всю иностранную литературу через промт и наслаждайтесь.
+1000
04.09.2011 в 04:33

И звуки, ребята, звуки! Особенно батальные сцены. Он /звук/ - часть картинки. А ты внизу меленько пишешь "звук удара по телу", "отрубил" и пр.
04.09.2011 в 04:43

Или эти полкартинки, закрытые звуком, перерисовываешь и приписываешь тот самый "звук творящегося беспредела" поверх...
04.09.2011 в 04:49

И после этого некоторые, не будем показывать пальцем, утверждают, что "перевод комикса/манги - это легко". Ну, может комикса и легко, на западе не увлекаются "звуковыми" кадрами и перевод действительно превращается в "затёр-написал по-русски". Но, чёрт возьми, из тех, кто говорит про легко, видимо ни разу не пробовал поработать над мангой. :nerve:
08.09.2011 в 19:50

Ребята, это все может быть охрененно трудно, но где здесь, блин, творчество? Не говоря уже о том, что голосовать будут за сюжет и рисунки, которые не вы делали.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии