Не говоря уже о том, что голосовать будут за сюжет и рисунки, которые не вы делали. ну ё-маё, а за фички голосуют многие из-за отп или любимого героя, которые, прикинь, тоже не райтер придумал
Ребята, это все может быть охрененно трудно, но где здесь, блин, творчество? Анон, один и тот же текст могут перевести несколько переводчиков, одинаково хорошо знающих язык, но совершенно одинаковых текстов у них не получится никогда. Потому что зависит от переводчика, его словарного запаса, его языкового чутья. Это не творчество?
за сюжет и рисунки Какие бы ни были офигенные рисунки и какой бы ни был лихо закрученный сюжет - это всё может похерить один х... гм... плохой перевод.
Какие бы ни были офигенные рисунки и какой бы ни был лихо закрученный сюжет - это всё может похерить один х... гм... плохой перевод. А ты попробуй перевести хотя бы одну страницу какой-нибудь манги или додзи. А мы на тебя посмотрим.
Гость, в 19:07 Я, собственно, об этом и говорю. О том, что не понял анон ранее, спросив "где здесь творчество"? Мы же не техдокументацию переводим, а художественный текст, который и должен оставаться художественным текстом. И соответствовать стилю автора-мангаки. Ведь если мы не переведём шутки и намёки автора - текст будет похерен. Если мы не будем учитывать разницу в языках (идиомы, устойчивые выражения, посроение предложений и т.д.) - текст будет похерен. Если мы не сможем адекватно передать игру слов - текст будет похерен. Искусство переводчика - это, прежде всего, искусство. А дословно перевести и гугл-транслейт может. Кстати, господа некоторые переводчики, вы словари и гугл-транслейты с промтами использовать используйте, но головой тоже думайте. Особенно, если переводите мангу.
ну ё-маё, а за фички голосуют многие из-за отп или любимого героя, которые, прикинь, тоже не райтер придумал
В том, чтобы текст можно было читать так, как если бы его автор писал по-русски.
Анон, один и тот же текст могут перевести несколько переводчиков, одинаково хорошо знающих язык, но совершенно одинаковых текстов у них не получится никогда.
Потому что зависит от переводчика, его словарного запаса, его языкового чутья. Это не творчество?
Какие бы ни были офигенные рисунки и какой бы ни был лихо закрученный сюжет - это всё может похерить один х... гм... плохой перевод.
А ты попробуй перевести хотя бы одну страницу какой-нибудь манги или додзи. А мы на тебя посмотрим.
Я, собственно, об этом и говорю. О том, что не понял анон ранее, спросив "где здесь творчество"? Мы же не техдокументацию переводим, а художественный текст, который и должен оставаться художественным текстом. И соответствовать стилю автора-мангаки. Ведь если мы не переведём шутки и намёки автора - текст будет похерен. Если мы не будем учитывать разницу в языках (идиомы, устойчивые выражения, посроение предложений и т.д.) - текст будет похерен. Если мы не сможем адекватно передать игру слов - текст будет похерен.
Искусство переводчика - это, прежде всего, искусство. А дословно перевести и гугл-транслейт может.