Пишет Гость:
24.09.2011 в 20:46


Хочу поговорить с анонами, в чьих командах стопицот написаний одного и того же имени. Что вы с этим делаете?
У нас вообще ржач: вся команда пишет по Поливанову, а капитан самоотверженно переправляет в Хепберна. Зачем - не ебу.

URL комментария

@темы: Из жизни команд, ФБ-2011, Фанфикшен

Комментарии
24.09.2011 в 21:18

Не обращаем внимания )) Каждый пишет так, как ему вздумается ))
24.09.2011 в 21:19

У нас религиозная терпимость, каждый автор пишет так, как ему дорого. Всё равно читатель персонажей между собой не перепутает.

А Поливанов - мастдай! ;) Хотя ваш капитан всё равно не прав.
24.09.2011 в 21:23

Респект капитану. Поливанов - это хрень полная, с реальным звучанием ничего общего не имеющая в большинстве случаев. Бесит просто. Если вижу траскрипцию по Поливанову - я даже читать не буду. Нет, некоторые имена по нему можно воспринимать. Некоторые. Но есть - тихий ужас. И если я этот тихий ужас зрю - да хоть будь это отличный текст, сквикает как ничто.

Я тоже переправляю у своей команды. Всегда. Потому что это невыносимо. Это как Дриззт из Мензоберранзана... впрочем, куда там Дриззту, это звучит намного, намного отвратительнее. Просто язык сломать можно. На некоторых именах, конечно, не ломается - ну, я говорю про совсем уж дурные примеры. Какой-нибудь Дзабудза вместо Забузы. Звучит при этом всё равно как усреднённое, никакого явного "дза" там отродясь не бывало. "За", впрочем, тоже, но это ближе для русского слуха. Ненене, никакого Поливанова. Нахуй.

Единственное, в чём я пошёл навстречу - это имя одного персонажа. Но я всё равно не согласен. х) И в любом случае все имена приводил бы к одному написанию. Это как если взять какой-нибудь Реборн - один текст на выкладке с Тсуной, а другой с Цуной, лично меня напрягает. Тем более к одному варианту читателю как-то проще привыкнуть.
24.09.2011 в 21:25

Единственное, в чём я пошёл навстречу - это имя одного персонажа.
Это какого?
24.09.2011 в 21:26

Если вижу траскрипцию по Поливанову - я даже читать не буду.
Какой бред
24.09.2011 в 21:28

Какой бред
Ну не знаю, меня какие-нибудь Такэси тоже бесят. Читать не брошу, но впечатление подпортит.
А сквики у всех разные.
24.09.2011 в 21:28

А мы еще до первого левела мужественно посовещались и, скрепя сердце, пришли к общему мнению касательно транслитерации.
В шапку соо повесили и потихонечку блюдем.
24.09.2011 в 21:30

А вся басара пишет по Поливанову... Интересно, это тоже капитан постарался?
24.09.2011 в 21:31

Хорошо сериальным фандомам, у них с этим должно быть попроще.
24.09.2011 в 21:31

Нам повезло, у нас нет Поливаново-Хепбернских трений, есть несколько другая путаница в именах, но мне удалось уговорить фэндом писать правильно и в едином ключе )
Имхо, мне не нравится, если в текстах фэндома встречаются несколько вариантов имени одного героя - я понимаю, каждый пишет, как привык, но разве нельзя установить один какой-нибудь вариант? Хотя бы временно, для битвы. По-моему, незнакомому с фэндомом читателю будет трудно - так Тсуна или Цуна? - если у него, конечно, еще нет своего мнения на тему вышеупомянутых систем(вон как у анона в 21:23, но с меньшим градусом радикальности).

ТС, сочувствую, капитан не айс, раз применяет подобный произвол (
24.09.2011 в 21:32

Мне поливановщина тоже неприятна, вот не пойму я ярых приверженцев этой системы, для меня сквик неимоверный.
24.09.2011 в 21:32

А вся басара пишет по Поливанову...
Молодцы, между прочим, у них это создаёт отличный колорит.

Капитан-хепберноёб выше убил. Реально такое тупое фанатство в любом направлении — это рак мозга.
24.09.2011 в 21:40

:lol: оно лучше звучит по Поливанову, впервые такое вижу, обычно тоже Поливанова не перевариваю.

анон из того же фандома что и ТС
24.09.2011 в 21:44

* задумчиво *
ТС и его сокомандник - вы не из Евы случаем, нет? )

анон из 21:31
24.09.2011 в 21:59

ДА, зойчем в иллюстрациях английския язык?
24.09.2011 в 22:20

У нас есть товарищ Грейвроббер, который на русский одним словом адекватно не переводится. В фаноне два варианта: Могильщик и Стервятник. В самом начале у нас были драбблы и про того и про другого, отчего у людей могло сложиться впечатление, что это разные люди. Потом мы пришли к согласию, и теперь он везде Стервятник.
Рипо-анон
24.09.2011 в 22:48

*флегматично* После Снейпа/Снэйпа/Снегга/Злея никакая путаница в именах не страшна.
Юные вы, дети, жизни не видели. :lol:
24.09.2011 в 22:52

Какой бред.
Почему сразу бред? Допустим, я аудиал, люблю конкретно японский язык, понимаю его и слышу. То есть, "а, я всё равно не знаю, как оно звучит на самом деле" для меня не оправдание - я знаю, и хочу видеть то, что слышу. Хотя бы более-менее приближенно. Вот вам бы было приятно, если бы коверкали ваше имя и фамилию? Ну я не знаю, мне вот неприятно видеть, как коверкают чужие, и ничего бредового я в этом не вижу. И не надо говорить, что это не коверкание, а система. Если бы. На черта такая система сдалась. Если у вас не вызывает непонимания, когда Юрия называют Юг'ий, хотя ничего не мешает называть Юрием - язык способен воспроизвести - я за вас радуюсь. У меня вызывает. Точно так же, как читать текст с ошибками - для меня всё равно что слушать картавую речь. И неправильное произношение имён для меня тоже дефект. Пресловутые японцы нередко в аниме русские имена (само собой, не все) произносят правильно и без акцента, несмотря на то, что им-то воспроизводить труднее. А мы, конечно, будем искажать, хотя в нашем языке аж тридцать с лишним звуков - это не у всех так. Да тьфу же.)
24.09.2011 в 22:57

я знаю, и хочу видеть то, что слышу.
Наверное, "карова" пишете? как оно звучит на самом деле
Эх...
24.09.2011 в 23:01

я знаю, и хочу видеть то, что слышу
А мерзкая русская орфография парктически не пользуется фонетическим принципом записи, вот пиздец-то. Наверное, вы всё время страдаете, когда на русском пишете.

нет, я прекрасно понимаю, когда бличевцы пишут Ишида и Кучики, потому что по Поливанову там выходит совершенно неуместная по контексту игра слов. Но слепое следование Хепберну — это маразм. Хотя бы потому, что это система для латиницы, а не для кириллицы.

Кстати, анон, любящий японский, а ты уверен, что ты слышишь [шынджы] или там [ишыда], а не мягкие согласные? В русском-то они по определению твёрдые.
24.09.2011 в 23:06

А мерзкая русская орфография парктически не пользуется фонетическим принципом записи, вот пиздец-то.

Чего??? Прямо открытие всей жизни. Практически она как раз фонетическим принципом и пользуется, в исключениях разве что "о/а" (хотя тут скорее звучание отошло от первоначального, а написание так и осталось), да "жи", "ши" - из-за которых столько страданий с японским.
24.09.2011 в 23:08

. Практически она как раз фонетическим принципом и пользуется, в исключениях разве что "о/а" (хотя тут скорее звучание отошло от первоначального, а написание так и осталось), да "жи", "ши" - из-за которых столько страданий с японским.
*фейспалм* Да нихуя она не фонетическая.
Точнее, была фонетической века эдак до двенадцатого, а теперь — нихуя.
24.09.2011 в 23:10

*фейспалм* Да нихуя она не фонетическая. Точнее, была фонетической века эдак до двенадцатого, а теперь — нихуя.

Анон, где нихуя-то? Ты хотя бы на примере укажи - вот где в твоей собственной цитате звучание отличается от написания?
24.09.2011 в 23:15

Моя цитата звучит так:
Да нихуйа ъна не фъньтичьскъйъ. Тъчнейъ, была бы фъньтичьскъй векъ эдък до двьнацтъвъ, ъ тьпер' нихуйа.
ъ, ь — обозначения редуцированных звуков. Всегда произносятся так же, как пишутся, только гласные под ударением и соноры, если мне не изменяет память.
24.09.2011 в 23:18

Ты хотя бы на примере укажи
Вот здесь, положим, "о" в слове "хотя" вообще почти не слышится, "и" в "примере" на грани с "е", безударное "е" там же - на грани с "и", с "жи" понятно.
А уж если "сегодня моя очередь считать коров", то ни одно слово не произносится так, как написано.
24.09.2011 в 23:26

А, ну извини, анон. Действительно, нихуя не фонетическая - что буква "я" читается двумя способами, в зависимости от того, стоит после согласной или нет, и эти два способа любой ребёнок на автомате знает со школы - это действительно _нихуя_ не фонетическая. И запись "согласная плюс мягкий знак" совсем не такая фонетическая, как "согласная плюс апостроф". ;)

ъ, ь — обозначения редуцированных звуков.

Вот то-то и оно, что _обозначения_, о которых люди должны договариваться. И в русском языке обозначения звуков практически однозначные - то есть человек, глядя на слово и ни разу его не слышав, при чтении его правильно произнесёт. И даже с редуцированными звуками, и, тем более, без всякого лингвистического образования. Потому что запись слов в русском языке передаёт как раз звучание - и ты сам в прошлый раз почему-то написал "фейспалм", а не "фацепалм" или не "фъйспалм".
24.09.2011 в 23:28

то есть человек, глядя на слово и ни разу его не слышав, при чтении его правильно произнесёт
Правда? :lol:
24.09.2011 в 23:30

Бля, феерично. «Носитель языка , живущий в городе и владеющий литературным русским, всё может прочитать правильно — значит запись фонетическая».
Кстати, если бы она была фонетической, никаких проблем с орфографией бы ни у кого не было.
24.09.2011 в 23:33

Правда? :lol:

Правда-правда, проблема только с ударениями возникает. Пообщайся с "книжными" детьми, у которых русская речь формировалась в основном при чтении, а не со слуха.
24.09.2011 в 23:37

Анон, ты хуёво понимаешь значение слова «фонетическая запись». Фонетическая запись — это когда как пишется, так и произносится. А не когда «ну все же знают, что здесь редукция, здесь оглушение, здесь два звука сливаются в один, здесь я читается так а здесь эдак, здесь е читается так, а здесь эдак, эта буквы тут смягчает предыдущую, а тут не смягчает, а эта буква вообще не читается».