||||||||||
Аноны, а у вас на текстовые выкладки тоже планируются одни пиривоты?
У нас довольно большая команда, но так получилось, что больше половины из нас - визуальщики, а остальные - переводчики. Ну то есть под такой специальностью они вписались в команду. Среди них есть хорошие, вы не подумайте, но как-то уныло получается совсем без ориджинал контента.
У нас довольно большая команда, но так получилось, что больше половины из нас - визуальщики, а остальные - переводчики. Ну то есть под такой специальностью они вписались в команду. Среди них есть хорошие, вы не подумайте, но как-то уныло получается совсем без ориджинал контента.
Вопрос: Переводы нужны...
1. наравне с оригинальными фиками | 275 | (55%) | |
2. меньше оригинальных фиков | 131 | (26.2%) | |
3. больше оригинальных фиков | 50 | (10%) | |
4. не нужны, лучше почитаю на языке оригинала | 26 | (5.2%) | |
5. просто не нужны | 18 | (3.6%) | |
Всего: | 500 |
Разумеется, часть фандома может читать фики в оригинале. Но я не верю, что знание английского и способность придти в выкладку и из-под гостя написать "Фу, опять переводы, надоело" как-то связаны. Уже не говоря о том, что руфандом в нашем случае не производит столько материала, чтобы пресытиться.
Ну и потом, простите, я испорчена ГП-фандомом, где перевод англоязычной классики считался важным и хорошим событием.
Но иногда читаешь и думаешь — по какому принципу это было выбрано для перевода? Зайди на сайт с текстами — там такого добра навалом, тот же пейринг теми же словами.
все тлен
у вашей команды фон соо не черный?
как по какому? на что дрочит переводчик, то и переводит.
Наш англофандом такой же юный как и руфандом, и потому 90% текстов в нем - фикбук, только на английском. Нет, хорошие авторы есть, но их безумно мало, и часть (самую вкусную) я уже перевел, не думая, что пойду на ФБ.
Я райтер и переводчик. Я дефолтно читаю сначала на языке оригинала, просто потому что мне так проще и я не слежу за переводами в фандоме - легче найти нужное на том же аозе и прочитать в оригинале, чем мониторить переводы. И перевожу я не для того, чтобы познакомить фандом с хорошим фанфиком, а просто потому что мне нравится процесс.
Но при этом я с уважением отношусь к труду других переводчиков, потому что сама знаю, что это такое, и я с удовольствием читаю хорошие переводы на ФБ и вообще, если попадаются прежде оригиналов.
Так что переводы на ФБ нужны, но не мне лично.
Так это-то понятно. Но иногда не понимаешь, на что там дрочить. Я сейчас о бессюжетных миниках «мысли героя по такому-то поводу», которые обычно идут с пометкой «мой первый фик». Это нормально, когда автор-новичок не знает, что оригинально, а что нет, когда ему сам факт существования неканонного пейринга кажется удивительным (сужу по своим воспоминаниям, я же в шоке был, что кто-то до такого додумался — а на самом деле всё очень невинно было, и пейринг был отп всея фандома). И забугорные райтеры тоже с чего-то начинали, но зачем это переводить, если своего точно такого же дополна?
Ситуация, где одни переводы в фандоме, может не понравиться только тем, кто настолько хорошо знает английский, что ему эти переводы нахрен не сдались. Но таких, у думаю, все же меньшинство.
Так и переводчики незамутненные бывают.
Тем более иностранные фики часто переоценивают - и фразы там выразительнее, и тексты гениальнее. А на деле фигня, которой в рудоме пруд пруди.
*Подумав* впрочем, про оригинальные фики я считаю точно так же: писать надо что-то новое, а не то, что уже 100500 раз было.
Ну вот смотри: один автор хорошо написал про то, как Маша провожала Ваню на войну, предчувствуя, что он не вернётся, но понимая, что таков долг Вани.
Второй автор написал хорошо про то, как Маша провожала, предчувствуя и понимая.
Третий автор написал хорошо про то, как Маша провожала, предчувствовала и понимала...
Тебе не кажется, что в какой-то момент надо уже остановиться? И вспомнить, например, что канон на этом моменте не закончился, и Вася вопреки всем предчувствиям выжил, и про это ещё никто не писал.
Перевожу для двух команд, т.к. это единственный способ внести вклад в любимые фандомы. В прошлом - фикрайтер, и не скажу, что худперевод дается намного легче, чем написание своего. В идеале хороший переводчик - это автор со знанием ин. языка.
Нифига себе заявление. Боже, ну тебе, видимо, не повезло с местными авторами. Или с фандомом.
И ты сильно обеднеешь от того, что не получишь миллион первый фик на этот сюжет, потому что вместо этого кто-то получил самый первый фик на свой сюжет?
С тем, что писать надо хорошо, никто не спорит. Но почему нельзя написать хорошо что-то новое?
Это не я, это анон с Писать надо хорошо, а не лишь бы пооригинальнее.
Это, знаете ли, как "подушка должна быть мягкой, а не зелёной" )))
Потому что это будет не мой кинк, а чей-то еще. А я бы предпочел, чтобы кинки гладили мне, а не неведомому Васе Пупкину.
другой анон
Тогда переадресовываю вопрос тебе: ты сильно обеднеешь от того, что у тебя будет миллион, а не миллион один фиков, описывающих одно и то же?
Языка я не знаю, так что однозначно предпочла бы переведённый фанфик, тем более что мой самый любимый фанфик по отепешечке — как раз переводной.