12:51

||||||||||
Аноны, а у вас на текстовые выкладки тоже планируются одни пиривоты?

У нас довольно большая команда, но так получилось, что больше половины из нас - визуальщики, а остальные - переводчики. Ну то есть под такой специальностью они вписались в команду. Среди них есть хорошие, вы не подумайте, но как-то уныло получается совсем без ориджинал контента.

Вопрос: Переводы нужны...
1. наравне с оригинальными фиками 
275  (55%)
2. меньше оригинальных фиков 
131  (26.2%)
3. больше оригинальных фиков 
50  (10%)
4. не нужны, лучше почитаю на языке оригинала 
26  (5.2%)
5. просто не нужны 
18  (3.6%)
Всего:   500

@темы: Из жизни команд, ФБ-2013

Комментарии
20.05.2013 в 16:58

если переводы с английского, особенно если это переводы известных фиков, то понятно, что часть фандома давно их прочитала, а на ФБ ждет свежатины.
Разумеется, часть фандома может читать фики в оригинале. Но я не верю, что знание английского и способность придти в выкладку и из-под гостя написать "Фу, опять переводы, надоело" как-то связаны. Уже не говоря о том, что руфандом в нашем случае не производит столько материала, чтобы пресытиться.
Ну и потом, простите, я испорчена ГП-фандомом, где перевод англоязычной классики считался важным и хорошим событием.
20.05.2013 в 17:17

я читатель и мне пофиг переводной текст или родной. лишь бы зацепил. [3]
Но иногда читаешь и думаешь — по какому принципу это было выбрано для перевода? Зайди на сайт с текстами — там такого добра навалом, тот же пейринг теми же словами.
20.05.2013 в 17:17

Эх, не сыпьте соль на рану, у анона переводческая импотенция, не встает на фики:weep3:
все тлен
20.05.2013 в 17:29

*занервничал*
у вашей команды фон соо не черный? :lol:
20.05.2013 в 17:42

по какому принципу это было выбрано для перевода
как по какому? на что дрочит переводчик, то и переводит.
20.05.2013 в 17:45

а я люблю переводы, у руфандома в последнее время одно говно попадается.
20.05.2013 в 17:52

Аноны, я переводчик и у меня боль.
Наш англофандом такой же юный как и руфандом, и потому 90% текстов в нем - фикбук, только на английском. Нет, хорошие авторы есть, но их безумно мало, и часть (самую вкусную) я уже перевел, не думая, что пойду на ФБ.
20.05.2013 в 17:53

Кривая какая-то голосовалка =\ Не знаю, куда тыкнуть.
Я райтер и переводчик. Я дефолтно читаю сначала на языке оригинала, просто потому что мне так проще и я не слежу за переводами в фандоме - легче найти нужное на том же аозе и прочитать в оригинале, чем мониторить переводы. И перевожу я не для того, чтобы познакомить фандом с хорошим фанфиком, а просто потому что мне нравится процесс.
Но при этом я с уважением отношусь к труду других переводчиков, потому что сама знаю, что это такое, и я с удовольствием читаю хорошие переводы на ФБ и вообще, если попадаются прежде оригиналов.
Так что переводы на ФБ нужны, но не мне лично.
20.05.2013 в 18:01

как по какому? на что дрочит переводчик, то и переводит.
Так это-то понятно. Но иногда не понимаешь, на что там дрочить. Я сейчас о бессюжетных миниках «мысли героя по такому-то поводу», которые обычно идут с пометкой «мой первый фик». Это нормально, когда автор-новичок не знает, что оригинально, а что нет, когда ему сам факт существования неканонного пейринга кажется удивительным (сужу по своим воспоминаниям, я же в шоке был, что кто-то до такого додумался — а на самом деле всё очень невинно было, и пейринг был отп всея фандома). И забугорные райтеры тоже с чего-то начинали, но зачем это переводить, если своего точно такого же дополна?
20.05.2013 в 18:26

Че-та эти проблемы: "ах, у нас одни переводы", "ах, у нас нет переводчиков" - высосаны из пальца. Какая нахрен разница, переводной текст или свой? Главное, чтоб он был качественным. Читатели голосуют за тесты, которые им нравятся. Или вы что, думаете, кто-то из принципиальных соображений пойдет голосовать за оригинальный текст только потому, что он оригинальный, а хороший перевод продинамит?
Ситуация, где одни переводы в фандоме, может не понравиться только тем, кто настолько хорошо знает английский, что ему эти переводы нахрен не сдались. Но таких, у думаю, все же меньшинство.
20.05.2013 в 19:49

Я даже больше жду переводы, чем русские фанфики.
20.05.2013 в 20:04

Это нормально, когда автор-новичок не знает, что оригинально, а что нет
Так и переводчики незамутненные бывают.
Тем более иностранные фики часто переоценивают - и фразы там выразительнее, и тексты гениальнее. А на деле фигня, которой в рудоме пруд пруди.
20.05.2013 в 21:04

вот да, ин. тексты переоценивают. те же яйца, что и у нас. и качество перевода по сути зависит от умений переводчика. попадались такие фики, что обычный середнячок в оригинале, а переводчики делали из них потрясающие вещи. в оригинале и читать их в жизни не полезешь, а вот перевод :inlove:
20.05.2013 в 21:34

Я считаю, что переводы — это хорошо, когда переводят то, чего в руфандоме не водится. Бывает, что в англофандоме много пишут по темам, по которым в руфандоме не пишут или мало пишут.
*Подумав* впрочем, про оригинальные фики я считаю точно так же: писать надо что-то новое, а не то, что уже 100500 раз было.
20.05.2013 в 21:36

Будут и переводы, и авторские. Мне как читателю все равно, лишь бы интересно было.
20.05.2013 в 21:36

Писать надо хорошо, а не лишь бы пооригинальнее.
20.05.2013 в 22:45

Писать надо хорошо, а не лишь бы пооригинальнее.
Ну вот смотри: один автор хорошо написал про то, как Маша провожала Ваню на войну, предчувствуя, что он не вернётся, но понимая, что таков долг Вани.
Второй автор написал хорошо про то, как Маша провожала, предчувствуя и понимая.
Третий автор написал хорошо про то, как Маша провожала, предчувствовала и понимала...
Тебе не кажется, что в какой-то момент надо уже остановиться? И вспомнить, например, что канон на этом моменте не закончился, и Вася вопреки всем предчувствиям выжил, и про это ещё никто не писал.
20.05.2013 в 23:39

Проанализировав любимые вещи по нескольким фандомам, получила соотношение где-то 1:4 в пользу иноязычных. Как на мой вкус, за бугром чаще попадают в характер и ярче выражена конфликтность взаимоотношений, динамика резче и вкусней. Такие фанфы остаются в памяти после того, как проходит первичная упоротость по пейрингу, когда хаваешь все подряд, и даже после того, как вообще уходишь из фандома.
Перевожу для двух команд, т.к. это единственный способ внести вклад в любимые фандомы. В прошлом - фикрайтер, и не скажу, что худперевод дается намного легче, чем написание своего. В идеале хороший переводчик - это автор со знанием ин. языка.
21.05.2013 в 00:02

Как на мой вкус, за бугром чаще попадают в характер и ярче выражена конфликтность взаимоотношений, динамика резче и вкусней.
Нифига себе заявление. Боже, ну тебе, видимо, не повезло с местными авторами. Или с фандомом.
21.05.2013 в 00:03

Ну вот смотри: один автор хорошо написал про то, как Маша провожала Ваню на войну, предчувствуя, что он не вернётся, но понимая, что таков долг Вани. Второй автор написал хорошо про то, как Маша провожала, предчувствуя и понимая. Третий автор написал хорошо про то, как Маша провожала, предчувствовала и понимала... Тебе не кажется, что в какой-то момент надо уже остановиться? И вспомнить, например, что канон на этом моменте не закончился, и Вася вопреки всем предчувствиям выжил, и про это ещё никто не писал. Я согласна мильон раз читать про один и тот кинкающий меня сюжет (и читаю), все равно у хороших авторов оно получается по-разному, и каждый хороший автор обладает индивидуальностью какой-то. А извраты всякие как не привлекали, так и не привлекают (под извратом понимается не слэш, бдсм и прочее, а что-то совсем из ряда вон)
21.05.2013 в 00:22

Я согласна мильон раз читать про один и тот кинкающий меня сюжет (и читаю)
И ты сильно обеднеешь от того, что не получишь миллион первый фик на этот сюжет, потому что вместо этого кто-то получил самый первый фик на свой сюжет?
21.05.2013 в 00:28

Если брать снарри, то почти все лучшие - это переводы.
21.05.2013 в 00:39

И ты сильно обеднеешь от того, что не получишь миллион первый фик на этот сюжет, потому что вместо этого кто-то получил самый первый фик на свой сюжет? а речь не о том, речь о высказывании какого-то юзера: "Писать надо хорошо, а не лишь бы пооригинальнее., с коим я полностью согласна.
21.05.2013 в 00:47

речь о высказывании какого-то юзера: "Писать надо хорошо, а не лишь бы пооригинальнее., с коим я полностью согласна.
С тем, что писать надо хорошо, никто не спорит. Но почему нельзя написать хорошо что-то новое?
21.05.2013 в 00:51

С тем, что писать надо хорошо, никто не спорит. Но почему нельзя написать хорошо что-то новое? Так а с этим никто не спорил (в том числе и первый анон), это вы стали противопоставлять O_o
21.05.2013 в 01:09

Так а с этим никто не спорил (в том числе и первый анон), это вы стали противопоставлять O_o
Это не я, это анон с Писать надо хорошо, а не лишь бы пооригинальнее.
Это, знаете ли, как "подушка должна быть мягкой, а не зелёной" )))
21.05.2013 в 04:05

хм... а у нас наоборот просят перевести фики с русского на английский...
21.05.2013 в 11:43

С тем, что писать надо хорошо, никто не спорит. Но почему нельзя написать хорошо что-то новое?
Потому что это будет не мой кинк, а чей-то еще. А я бы предпочел, чтобы кинки гладили мне, а не неведомому Васе Пупкину.

другой анон
21.05.2013 в 11:49

Потому что это будет не мой кинк, а чей-то еще. А я бы предпочел, чтобы кинки гладили мне, а не неведомому Васе Пупкину.
Тогда переадресовываю вопрос тебе: ты сильно обеднеешь от того, что у тебя будет миллион, а не миллион один фиков, описывающих одно и то же?
21.05.2013 в 12:24

по моему любимому фандому на русском от силы десять фиков наберётся. А на английском этих самых фиков миллиард...
Языка я не знаю, так что однозначно предпочла бы переведённый фанфик, тем более что мой самый любимый фанфик по отепешечке — как раз переводной.