Попаболь, аноны. ПОПАБОЛЬ!
По поводу имён персонажев в фанфиках. Который, блять, не совпадают у некоторых авторов одной команды! Которые, блять, не совпадают у даже у одного автора в длинном фанфике! Доколе?
URL комментария
По поводу имён персонажев в фанфиках. Который, блять, не совпадают у некоторых авторов одной команды! Которые, блять, не совпадают у даже у одного автора в длинном фанфике! Доколе?
URL комментария
Serheyau - как вы думаете, что было изначально? ответ
да с дбск фандом решил еще года четыре назад - собрались старички кружочком, пораскинули мозгами и решили, что будут у нас Юнхо (Юно), Джеджун, Джунсу, Чанмин и Ючон. С тех пор большая часть фиков именно так и написаны, потому что многие новички переняли это написание.
Вот с экзо гораздо веселее - фандом гораздо больше стал, корейский и китайский в каждом задрипинске изучают и все-все-все знают, как правильно. Правда, "правильно" это отличается друг от друга, но поорать же святое дело
Syarheyau по идее быть должно
анонче, прогляди тред, давали ссыль на систему для фонетики на вики
еще раз - Кунрэй-сики, кидали ссылку тут в комментах. или погугли
Видимо, мной она просто как-то не так воспринялась... Ожидала увидеть там характерные для фонетических транскрипций дополнительные знаки, которые буквам алфавита не соответствуют. Типа отечественной арбуз - [Ùрбу́c].
Спасибо)
анон тоже помнит этих дедов и счастлив, что кто-то их еще помнит их среди этого иероглифичного мракобесия в тредике
Хотя вот сам анон из фэндома, где у персонажей говорящие имена. Само собой, никто не собирается переводить их в Микулу Селяниновича. Но блядь иногда даже казалось бы почти родной уже английский просто не сфонетиздишь нормально на русский. Получается Даздраперма Пятвчетовна какая-то.
В моём аниме-фандоме нет проблем с тем как записать имена персонажей русскими буквами. У нас другая проблема — имена наших персонажей нужно переводить. Но нет, новички фандома (а иногда даже люди, которые давно в фандоме) упорно не понимают, что оставить эти имена без перевода это грубейшая ошибка, всё равно что написать "Сенсей МарьВанна, Вовочка-кун хулиганит! - Аригато, Машенька-чан, сейчас займусь." в нестёбном тексте про обычную русскую школу. Ошибку обычно понимают, но только после разъяснений и не все. И главный аргумент в свою пользу "Так в аниме!" Ну естественно, аниме же на японском, тогда и весь фик на японском должен быть.
И ведь постоянно появляются фики с: "Дойцу, Дойцу, у меня развязались шнурки!", "Привет, Игирису", "Спейн, коно яро, отпусти!" и т.д.
фонетику чего?
анон, а ты точно в юк живешь?
преинтермедиэйт же, офсистема уровней знания инглиша, как можно это вообще не знать.
О чем вы, аноны? Pre-Intermediate? Но это же только один из уровней.
И, как я понимаю, мы сейчас говорим о практической транскрибции, которая идеально передать просто не в силах. Это ж вам не научная (фонетическая, фонематическая)!
Те же фамилии. Например, 이 [и], которое почему-то Li и Ли. А две [ё] - 요 и 여? А ㅇ, которая сродни французской? Вот она - боль. Но, должна признать, что английский вариант транскрибции корейского просто трындец
Латинизация по-белорусски, вот где боль...
Хеталия, я тебя ждала :3 тискает и кормит помидорками
посмотри IPA. нам на фонетике рассказывали про нее, но вряд ли ей пользуется кто-то кроме лингвистов
еще один анон-японист
Изначально была безграмотная транскрипция родом из 90-х, помноженная на безграмотную паспортистку. Потому что правильно — Siarhejeŭ.