22:37

Попаболь, аноны. ПОПАБОЛЬ!
По поводу имён персонажев в фанфиках. Который, блять, не совпадают у некоторых авторов одной команды! Которые, блять, не совпадают у даже у одного автора в длинном фанфике! Доколе?

URL комментария

@темы: Всё плохо, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
22.05.2013 в 15:46

Z, именно. Я, правда, украинка.
22.05.2013 в 15:48

Латинизация по-белорусски, вот где боль...

Serheyau - как вы думаете, что было изначально? ответ
22.05.2013 в 15:50

Пусть будет так, мы не лекции по лингвистике, поэтому команда решила. что ей привычнее джеджун, будет Джеджун. Любви
да с дбск фандом решил еще года четыре назад - собрались старички кружочком, пораскинули мозгами и решили, что будут у нас Юнхо (Юно), Джеджун, Джунсу, Чанмин и Ючон. С тех пор большая часть фиков именно так и написаны, потому что многие новички переняли это написание.
Вот с экзо гораздо веселее - фандом гораздо больше стал, корейский и китайский в каждом задрипинске изучают и все-все-все знают, как правильно. Правда, "правильно" это отличается друг от друга, но поорать же святое дело :lol:
22.05.2013 в 15:53

Serheyau - как вы думаете, что было изначально?
Syarheyau по идее быть должно :lol: першы слог перад натиском - я
22.05.2013 в 15:53

Читаю я эти споры, читаю... И у меня возник вопрос - может знающие аноны мне подскажут. А фонетическая транскрипция японских слов на основе латинского или русского алфавитов вообще существует? Или только практические - а ля Хепбёрн и Поливанов? :upset:
22.05.2013 в 15:57

Читаю я эти споры, читаю... И у меня возник вопрос - может знающие аноны мне подскажут. А фонетическая транскрипция японских слов на основе латинского или русского алфавитов вообще существует?
анонче, прогляди тред, давали ссыль на систему для фонетики на вики ;-)
22.05.2013 в 15:59

А фонетическая транскрипция японских слов на основе латинского или русского алфавитов вообще существует?
еще раз - Кунрэй-сики, кидали ссылку тут в комментах. или погугли
22.05.2013 в 16:05

еще раз - Кунрэй-сики, кидали ссылку тут в комментах.
Видимо, мной она просто как-то не так воспринялась... Ожидала увидеть там характерные для фонетических транскрипций дополнительные знаки, которые буквам алфавита не соответствуют. Типа отечественной арбуз - [Ùрбу́c]. :upset:
Спасибо)
22.05.2013 в 18:16

Анон, кинувший ссылку на lurkmore, ты думай, что делаешь, я начал с Поливанова, а очнулся на Джастине Бибере!
22.05.2013 в 19:39

магия лурка!
22.05.2013 в 21:03

я почему-то сейчас вспомнил чудесный прошлогодний тред, где появились, например, четыре левых деда

анон тоже помнит этих дедов и счастлив, что кто-то их еще помнит их среди этого иероглифичного мракобесия в тредике :lol:

Хотя вот сам анон из фэндома, где у персонажей говорящие имена. Само собой, никто не собирается переводить их в Микулу Селяниновича. Но блядь иногда даже казалось бы почти родной уже английский просто не сфонетиздишь нормально на русский. Получается Даздраперма Пятвчетовна какая-то.
23.05.2013 в 06:30

О, аноны жму вам всем руки :gh:
В моём аниме-фандоме нет проблем с тем как записать имена персонажей русскими буквами. У нас другая проблема — имена наших персонажей нужно переводить. Но нет, новички фандома (а иногда даже люди, которые давно в фандоме) упорно не понимают, что оставить эти имена без перевода это грубейшая ошибка, всё равно что написать "Сенсей МарьВанна, Вовочка-кун хулиганит! - Аригато, Машенька-чан, сейчас займусь." в нестёбном тексте про обычную русскую школу. Ошибку обычно понимают, но только после разъяснений и не все. И главный аргумент в свою пользу "Так в аниме!" Ну естественно, аниме же на японском, тогда и весь фик на японском должен быть.
И ведь постоянно появляются фики с: "Дойцу, Дойцу, у меня развязались шнурки!", "Привет, Игирису", "Спейн, коно яро, отпусти!" и т.д.
23.05.2013 в 10:29

*бессознательно потискал хеталийского анона*
23.05.2013 в 11:27

фонетику преинтера какбе сам должен знать
фонетику чего?
анон, а ты точно в юк живешь?
преинтермедиэйт же, офсистема уровней знания инглиша, как можно это вообще не знать.

О чем вы, аноны? Pre-Intermediate? Но это же только один из уровней. :hmm: Причем, разве они его не 초급, 중급 и 고급 делят? Можно по-корейски, а то я ничего не поняла. В Корее же идет на знание корейского TOPIC (한국어 능력 시험;), а английский TOIC и OPIC.

И, как я понимаю, мы сейчас говорим о практической транскрибции, которая идеально передать просто не в силах. Это ж вам не научная (фонетическая, фонематическая)!
Те же фамилии. Например, 이 [и], которое почему-то Li и Ли. А две [ё] - 요 и 여? А ㅇ, которая сродни французской? Вот она - боль. Но, должна признать, что английский вариант транскрибции корейского просто трындец
Латинизация по-белорусски, вот где боль...
:friend:
24.05.2013 в 18:42

"Дойцу, Дойцу, у меня развязались шнурки!", "Привет, Игирису", "Спейн, коно яро, отпусти!" и т.д.
Хеталия, я тебя ждала :3 тискает и кормит помидорками
24.05.2013 в 23:32

А фонетическая транскрипция японских слов на основе латинского или русского алфавитов вообще существует?
посмотри IPA. нам на фонетике рассказывали про нее, но вряд ли ей пользуется кто-то кроме лингвистов
еще один анон-японист
27.05.2013 в 17:04

Serheyau - как вы думаете, что было изначально?
Изначально была безграмотная транскрипция родом из 90-х, помноженная на безграмотную паспортистку. Потому что правильно — Siarhejeŭ.