Ощущаю острую необходимость прокачивать скилл.
Аноны, посоветуйте, чего бы почитать годного в плане стилистики. Не статей из серии "как красиво писать" - по ним я учиться не могу, в голове не оседает, а именно литературных произведений с годной стилистикой. Только, умоляю, не кидайте мрачняк и кровькишки вагонами! Мне от таких вещей как-то нехорошо делается.
URL комментария
Аноны, посоветуйте, чего бы почитать годного в плане стилистики. Не статей из серии "как красиво писать" - по ним я учиться не могу, в голове не оседает, а именно литературных произведений с годной стилистикой. Только, умоляю, не кидайте мрачняк и кровькишки вагонами! Мне от таких вещей как-то нехорошо делается.
URL комментария
Вообще, Набоков, Бунин, Чехов.
Шолохов(ах, нет, там кровькишки). Из девятнадцатого века -- Пушкин, Гоголь. Из совсем современных -- Пелевин.Тут я с поэтом очень согласна.
Когда читаешь что-то с такой целью, невольно мимикрируешь под автора. Зачем читателю дурная копия Набокова или Чехова, если это не намеренная стилизация?
Лучше уж свое что-то придумать.
Я вооще не понимаю анонов, жаждущих "учиться писать"? Это невозможно. Надо точно знать, что ты хочешь сказать - вот и все. Тогда средства будут не методом тыка подбираться "под Пушкена с Гололем", а сознательно под собственную идею.
Набоков стилистически избыточен и выпендрежен, под него разве что стилизоваться. Если нет желания стилизоваться - то уже упомянутые Бунин, Чехов, Алексей Толстой. Современность - однозначно Пелевин с его чеканными фразочками.
Учиться писать можно, очень даже. Как минимум расширять лексикон. Писать чеканно нельзя научиться без примеров, а это самая круть.
ТС
Чушь.
Ваш КО
я ей даже завидую. на чтение меня давно не прет, а писать мне лучше не начинать.
у него и без кровькишок есть, а мрачняк - это понятие растяжимое) для меня он очень позитивный.
если перевод делан не левой пяткой, то стиль все равно имеется и вполне даже неплохой)
ага, стиль переводчика.
нет, серьезно. за редким исключением.
значит, мне в основном везло))
вы, видимо, не читали оригиналы.
Не читала. Но стиль перевода меня более чем устраивал, так что... Что, неужели в переводе так мало остается от оригинала?
ну... зависит от оригинала, но чаще всего это даже иное построение фраз. чтобы их адаптировать к другому языку, зачастую фразы приходится переделать.
могут сохранится какие - то обороты или слова присущие автору, если они могут быть адекватно и без искажений переведены на другой язык. ну и все, собственно.