19:32

Анон переводчик и у него боль.
Скажите, аноны, откуда пошло это "У них одни переводы в выкладке, разочарован" в обсуждении выкладки и "Хороший текст, жаль что перевод" в комментариях к самим текстам? Чем вам так не угодили переводы? На то, чтобы выбрать годный текст, перевести его, адаптировать, чтобы хорошо звучал по-русски, и отбетить, требуется не меньше усилий, чем на написание и бетинг авторского текста. А порой и больше. Почему тогда бытует мнение, что переводы ничего не стоят? Мол, команда говно, райтеров нормальных нет, вот и приходится переводить. Анон действительно много работал над своими переводами и ему грустно такое читать.

URL комментария

@темы: Всё плохо, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
05.08.2013 в 20:11

"Хороший текст, жаль что перевод"
Я так иногда пишу, потому что хочется же респект высказать за идею, персов и так далее, а получается, что автор вон за бугром

А я так пишу, когда за идею-то, персов и так далее респект высказать хочется, а вот перевод лажовый, и жаль, что оригинал мне не доступен.
На годный перевод я так не говорю.
05.08.2013 в 20:11

Спасибо, аноны, ТСа очень порадовали комментарии :heart:
И я, кстати, иногда передаю авторам комментарии, но, к сожалению, комментариев не просто "Хороший текст, хвалю автора", а о сюжете, персонажах и прочем - очень мало. Тем не менее, когда пишу к развернутым комментариям в выкладках "Спасибо, передам ваши слова автору", никто как-то особо на это не реагирует(
05.08.2013 в 20:11

Я профессиональный переводчик, и никогда не читаю фандомных переводов. 80% из них - гугл-транслейтный шлак, полный кальки, англицизмов и канцелярита. А большинство читателей сожрет и не подавится при этом, лишь бы там была ОТПшчка или кинк почесан
Я бы даже согласилась, если б не было такого снобизма ))) К сожалению, среди профессиональных переводов тот же шлак встречается очень часто. Любой перевод на мою профессиональную тему - с английского, заметьте, а не с шведского какого-нибудь, - мне приходилось вычитывать за переводчиками самой. И править, править, править... Заметьте, переводчики были разные и все как бы профессионалы, а результат практически один и тот же. Один аж позабыл удалить всплывающую ссылку на тот самый гугл-транслейт )))))
Править приходится, кстати, не столько профессиональные термины (это я б еще поняла, хотя переводчики вроде как специализируются в конкретной области), а в принципе язык. Русский.
05.08.2013 в 20:13

Переводчик должен быть прежде всего хорошим райтером. Перевод - титанический труд, лучи любви переводчикам, это монстры-труженники. К тому же, УГ вряд ли возьмут на перевод, так что переводной текст это уже в некотором роде гарантия годности.

вот знаешь как бывало - на соо фандома натыкался на юзера с офигенными переводами. Прям классную годноту переводил, оч все нравились. Шли серии по авторам, но в любом случае, я зачитывался.
В итоге побежал к нему в бложек, стал активно рыться в его творчестве, читать переводы... и тут я натыкаюсь на раздел его райтерства. И тут я такой - ого! он еще и сам пишет! ну вообще мечта!
сел зачесть и....
...
и такой шлак:/
я прочитал почти все его рассказы. И так расстроился(
Переводы - конфетка, авторские работы - средняк с большим минусом...
такая разница...

и так часто мне попадается...
05.08.2013 в 20:13

"У них одни переводы в выкладке, разочарован"
ТС, ты не с той стороны смотришь.
Вот реальная ситуация из моего фандома. Фиков в выкладке дохрена, из них читать можно только штук пять, реально зашли два текста. Что я говорю про выкладку в такой ситуации? Правильно, выкладка говно. Потому что говно: 98% фигбука и только 2 из них - читабельные тексты. Мои фавориты составляют вообще меньше процента. Я даже не могу сказать, что она неровная только по факту нескольких норм текстов.
Я пытаюсь тебе донести, что это просто впечатление от выкладки, а не от перевода.
Вторая фраза - это тоже впечатление, чисто читательское, от факта наличия перевода, а не от самого текста.
Поэтому расстроился ты зря.
05.08.2013 в 20:16

Большиниство юзеров в состоянии прочесть оригинал.
Ты оптимист, анон. Разобрать смвсл на чужом языке и получить удовольствие от его чтения - разные вещи. Первое доступно, имхо, многим, второе - единицам.
05.08.2013 в 20:17

Я пытаюсь тебе донести, что это просто впечатление от выкладки, а не от перевода.
Анон, я немного о другом. Меня на написание заявки сподвигли эти комментарии:

Пишет Гость:
04.08.2013 в 16:12


аноны, меня опечалила выкладка Блэк Букс, состоящая целиком из переводов. Даже если не брать во внимание то, что годных фиков по ним и в англофэндоме мало, так что все тексты я уже читал, но что им писать в отзыве? "Молодцы, выбрали хорошие тексты для перевода. Передайте авторам благодарность за фики"?

URL комментария

Пишет Гость:
04.08.2013 в 16:15


аноны, меня опечалила выкладка Блэк Букс, состоящая целиком из переводов. Даже если не брать во внимание то, что годных фиков по ним и в англофэндоме мало, так что все тексты я уже читал, но что им писать в отзыве? "Молодцы, выбрали хорошие тексты для перевода. Передайте авторам благодарность за фики"?
Серьезно? Вот это облом. Я до них еще не добрался, но мое сердце уже разбито....

URL комментария


ТС не из Блэк Букс, если что, но посылает их переводчикам лучи сочувствия.
05.08.2013 в 20:24

Анон, я немного о другом. Меня на написание заявки сподвигли эти комментарии:
Нет, ТС, я тебе о том же. Это впечатление от самого факта того, что там переводы, и не безосновательно, как уже доказано чуть ранее.
Меньше трагизма, их же за это не обосрали, просто кто-то опечалился по понятной причине.
05.08.2013 в 20:26

Переводы - конфетка, авторские работы - средняк с большим минусом...
Не знаю, как там у вас вышло, но тебя, анон, имхо, не язык сквикнул, а содержание. Потому что содержание фика - да, а язык - извините: если переводчик не может двух слов связать, он и двух переведённых слов не свяжет. Анон переводил тексты стихотворные, а ещё круче - песни, так там этот смысл и так повернёшь, и сяк, чтобы и смысл не переврать, и зарифмовать, и фонетику более-менее соблюсти. Без умения это на родном языке делать, хрена выйдет.
05.08.2013 в 20:27

А я в своем фандоме все приличные фики на английском уже перечитал. Да, буду разочарован, если команда выложит одни переводы. Нового все равно ничего не найдут.
К труду переводчиков это отношения не имеет, хорошим переводчикам респект и лучи любви.
05.08.2013 в 20:31

Не знаю, как там у вас вышло, но тебя, анон, имхо, не язык сквикнул, а содержание. Потому что содержание фика - да, а язык - извините: если переводчик не может двух слов связать, он и двух переведённых слов не свяжет. Анон переводил тексты стихотворные, а ещё круче - песни, так там этот смысл и так повернёшь, и сяк, чтобы и смысл не переврать, и зарифмовать, и фонетику более-менее соблюсти. Без умения это на родном языке делать, хрена выйдет.

мейби.
Но, пардон, для меня в тексте важен и стиль и сюжет.
И скажу откровенно - иногда за неимением годноты, я лучше буду читать корявый но интересный фик, чем охуенно прописанный ниачемный отстой.
05.08.2013 в 20:33

Я была на прошлой ФБ переводчиком. Практика перевода очень помог в этом году в аспирантуре.
Больше ничего и не надо)
05.08.2013 в 20:34

Не знаю, как там у вас вышло, но тебя, анон, имхо, не язык сквикнул, а содержание. Потому что содержание фика - да, а язык - извините: если переводчик не может двух слов связать, он и двух переведённых слов не свяжет. Анон переводил тексты стихотворные, а ещё круче - песни, так там этот смысл и так повернёшь, и сяк, чтобы и смысл не переврать, и зарифмовать, и фонетику более-менее соблюсти. Без умения это на родном языке делать, хрена выйдет.
Я другой анон, но я с тобой не согласен.
Знаю трёх отличных переводчиков. Один пишет дикий фигбучный бред, как ты и сказал. Второй балуется высоким стилем. Переводы у него лёгкие, отличные, идут в ногу с оригиналами, но, блять, как меня сквикают его тексты. Вроде и сюжеты норм, но продираться до него надо через заборы высокого слога, штиля и какой-то слишком образной хуйни (не метафор и фразеологизмов, именно хуйни). :facepalm: У третьего всё ещё хуже, чем у второго. Я до сих пор не могу понять, как можно нормально переводить образные английские тексты, чтобы ручитатель не убился об стол, но писать какую-то лютую хуйню, хуже, чем у второго, с ебанутыми красотами и непонятно откуда взявшейся канцелярщиной.
05.08.2013 в 20:34

На конкурсах я люблю оригинальные фики и не люблю переводы. Потому что хочется получить полностью оригинальный контент.
А тот фик все равно кто-то может и без ФБ перевести, или я прочту его в оригинале.
05.08.2013 в 20:35

Аноны, а переводы с французского, немецкого вам как?
05.08.2013 в 20:38

Анон в 20:34, с посылом согласен, но оффтоп ты зря дописал. Потому что весь оригинальный контент, в общем-то, авторы и без ФБ могут написать. А если не могут и обязательно нужен пинок в виде конкурса или еще чего, то хуйня это, а не авторы.
05.08.2013 в 20:44

На конкурсах я люблю оригинальные фики и не люблю переводы. Потому что хочется получить полностью оригинальный контент.
Анон, ты считаешь, что если в команде не будет переводчиков, авторы располовинятся и выдадут в два раза больше оригинального контента?
Я, как переводчик, почти не перевожу все конкурсов, мне лень и не прет. Я командный игрок.
05.08.2013 в 20:51

Какие глупости! я читаю переводное с удовольствием, от таланта переводчика очень много значит. Даже Сапковского пробовал в двух переводах и заценил только один, более образный. С оригиналом сравнить не могу, но переводчику благодарен. И перед тем, как прочесть переводную книгу(часто бывают в нескольких вариантах перевода - даже Сумерки) всегда гуглю мнения читателей, какой перевод круче.
05.08.2013 в 20:57

а том же ао3, который пока считается норм архивом, англоязычного говна хоть жопой жуй.

Это так, но там зато говно от конфетки легко отделить: достаточно отсортировать фики по количеству кудосов и в верхних десяти процентах ты гарантировано говна не получишь, если только фандом не совсем крохотный. А где у нас в руфандоме ни количество звезд, ни восторженные отзывы, ни чужие рекомедации не гарантируют того, что фик хороший.
05.08.2013 в 21:03

Даже если не брать во внимание то, что годных фиков по ним и в англофэндоме мало, так что все тексты я уже читал, но что им писать в отзыве? "Молодцы, выбрали хорошие тексты для перевода. Передайте авторам благодарность за фики"?

А почему нельзя написать развёрнутый комментарий и попросить передать его автору?
Бред какой-то.
05.08.2013 в 21:17

иногда за неимением годноты, я лучше буду читать корявый но интересный фик, чем охуенно прописанный ниачемный отстой.
Вполне тебя понимаю, но вот тут-то перевод как раз и хорошо - УГ не переведут, а если переводчик годный, то будет тебе счастье читательское полной ложкой :vict:
05.08.2013 в 21:20

Я до сих пор не могу понять, как можно нормально переводить образные английские тексты, чтобы ручитатель не убился об стол, но писать какую-то лютую хуйню, хуже, чем у второго, с ебанутыми красотами и непонятно откуда взявшейся канцелярщиной.
Верю тебе на слово анон, но понять тоже не могу :wdpkr:
05.08.2013 в 21:21

Скажите, аноны, откуда пошло это "У них одни переводы в выкладке, разочарован"

Для меня есть две основных причины.

1. Фандом без авторов - это какой-то неполноценный фандом. Перевод сколько бы труда не требовал и каким бы творческим действом не был все равно вторичен. Грубо говоря, идеи чужие. Фандом без собственных идей - грустное зрелище.

2. Я свободно владею английским. Выкладка из одних переводов для меня пустая выкладка, мне там нечего читать: я это в 95% случаев уже прочла в оригинале - на такие мероприятия переводят чаще всего известные/хорошие вещи, в оставшихся 5% случаев я пойду по ссылке читать оригинал, потому что зачем перевод, когда прочесть оригинал не проблема?
05.08.2013 в 21:23

Вполне тебя понимаю, но вот тут-то перевод как раз и хорошо - УГ не переведут, а если переводчик годный, то будет тебе счастье читательское полной ложкой

мы говорили не про переводы, а про то, что часто переводные тексты у переводчика суперские, а авторские - гогно.
05.08.2013 в 21:32

если перевод с английского, то я либо читала переведенный фик, либо могу его прочитать и вне фб. а оригинальный фик или перевод с любого другого языка - это фик, который иначе я бы не получила возможность прочитать
05.08.2013 в 21:44

зачем перевод, когда прочесть оригинал не проблема?
Да так про что угодно можно сказать. Кто-то не будет читать фик, потому что неинтересны персонажи, потому что не нравятся жанры, потому что слишком большой... да мало ли. Если ориентироваться на тех, кто по какой-то причине не будет читать, то тогда вообще ничего не будет.
05.08.2013 в 21:51

Если ориентироваться на тех, кто по какой-то причине не будет читать, то тогда вообще ничего не будет.

Да никто и не говорит про «ориентироваться». ТС задал вполне конкретный вопрос "почему переводы в выкладках не ценят/ценят меньше, чем авторские тексты?", анон попытался со своей! точки зрения объяснить почему. Собственно, все. И никаких призывов не выкладывать переводы.

Гость 21:21
05.08.2013 в 21:58

Да никто и не говорит про «ориентироваться».
Я отвечала на твои слова, а не на слова ТС.
05.08.2013 в 22:06

у меня в ПЧах достаточно людей, по их словам, свободно читающих по-английски, но им "просто лень" (с) ну, рекаю, нахваливаю англофики и слышу: "о, круто, вот бы кто перевел".
ну а в фандоме в целом, естественно, переводить еще больше лень, чем читать.
до меня по моей отпэшке переводил лишь 1 (один) человек. а пейринг-то как сорняк, в англофандоме его за-ва-лись, причем хорошо написанного.
вот и перевожу. и на фб пошла по этой же причине.
05.08.2013 в 22:08

Гость, 21:58

Стесняюсь спросить, где я сказала, что команда не должна выкладывать переводы?

Гость 21:21