Анон переводчик и у него боль.
Скажите, аноны, откуда пошло это "У них одни переводы в выкладке, разочарован" в обсуждении выкладки и "Хороший текст, жаль что перевод" в комментариях к самим текстам? Чем вам так не угодили переводы? На то, чтобы выбрать годный текст, перевести его, адаптировать, чтобы хорошо звучал по-русски, и отбетить, требуется не меньше усилий, чем на написание и бетинг авторского текста. А порой и больше. Почему тогда бытует мнение, что переводы ничего не стоят? Мол, команда говно, райтеров нормальных нет, вот и приходится переводить. Анон действительно много работал над своими переводами и ему грустно такое читать.
URL комментария
Скажите, аноны, откуда пошло это "У них одни переводы в выкладке, разочарован" в обсуждении выкладки и "Хороший текст, жаль что перевод" в комментариях к самим текстам? Чем вам так не угодили переводы? На то, чтобы выбрать годный текст, перевести его, адаптировать, чтобы хорошо звучал по-русски, и отбетить, требуется не меньше усилий, чем на написание и бетинг авторского текста. А порой и больше. Почему тогда бытует мнение, что переводы ничего не стоят? Мол, команда говно, райтеров нормальных нет, вот и приходится переводить. Анон действительно много работал над своими переводами и ему грустно такое читать.
URL комментария
И при чём тут перевод? Это совсем другая проблема.
Какая же? Перевод — он и в Африке перевод. В том числе и узкоспециальных терминов. С такими вещами еще проблема в том, что хрен проверишь, так ли понял или не так.
Отсутствие компетенции в той или иной области.
Я кэп и командная бета, сама не перевожу - потому что загадочным образом написать своё легче, чем переводить - но переводу бечу. И как читатель читаю на бартере или ещё как.
Так вот, как читателя меня переводы настораживают.
Так вот, про содержание фика - пусть я умом понимаю, что команда на ФБ тут ни при чём, автор сам всё придумал, но то, что они этот фик нашли, прочитали, пропёрлись и, самое главное, захотели поделиться этой радостью с нами - это уже плюс в карму. Так что "жаль, что это перевод" я, наверное, не стану говорить, с другой стороны - "хорошо, что это оригинальный фик" сказать могу.
А как командная бета я переводы просто ненавижу. ТС пишет "требуется усилий не меньше, а порой и больше" - так вот, для редактора на переводе усилий требуется в разы больше, чем на оригинальном тексте. И прежде всего по той же самой причине - потому что переводчики переводят с английского не на русский, а на такой себе промежуточный переводческий язык, который до литературного русского ещё доводить и доводить. И хоть переводные фики в условиях данного конкурса обладают кучей преимуществ: они уже закончены, размер и рейтинг заранее известны, а не "есть полфика, примерно 2000 слов, но что-то конец не придумывается, попробую вытянуть на миди, а если не успею - прикрутить рейтинг"; и переводить всё-таки в целом быстрее, чем писать с нуля, и весьма немалое количество народу перевести могут, даже неплохо, но не написать своё - но при всех этих преимуществах просто убиваешься, пока причешешь текст.
И я не то чтобы сильно ругаю переводчиков - по-моему, только очень вышколенные профессионалы или редкие таланты могут переводить с английского сразу набело, а для простых любителей вроде нас одна дорога - шлифовать и шлифовать, пока не получишь нормальный текст. Но пока отшлифуешь, сам сотрёшься.