Я переводчик, в нашей команде переводчиков несколько, тексты для перевода выбирают коллективно. И вот сталкиваюсь я с такой ситуацией: перевел текст, тот уже две недели лежит в соо, и тут перед выкладкой набегает другой переводчик и начинает орать, что я неправильно понял идею текста и все надо нахуй переделывать. Аргументы, на мой взгляд, выглядят несостоятельно. Кэпу вообще пофиг, он уже сказал, что мой перевод будет в выкладке, но это отдельный вопрос. Спрашивается другое:
1. Раньше сказать не мог?
2. Да, всем бывает неприятно, когда перевод убирают во внеконкурс, но я не нападаю на тех, кого кладут в основную выкладку. Почему же мой коллега это себе позволяет?
3. У вас такое бывает?
URL комментария
1. Раньше сказать не мог?
2. Да, всем бывает неприятно, когда перевод убирают во внеконкурс, но я не нападаю на тех, кого кладут в основную выкладку. Почему же мой коллега это себе позволяет?
3. У вас такое бывает?
URL комментария
О, да! Один товарищ стал поносить работы сокомандников как только узнал, что его креатив в выкладку не пойдет.
Достойно воспринимать критику могу не все, увы.
Возможно, действительно не мог.
чоооооооо? это как вообще?
А делал вид, что любит Б, а переводчик весь текст переводит, будто действительно любит?
так бывает вообще?
А делал вид, что любит Б, а переводчик весь текст переводит, будто действительно любит?
так бывает вообще?
что-то в этом роде. Ну, у второго переводчика и правда своеобразный хэдканон))
Возможно, действительно не мог.
В командном соо все эти две недели он пасся.
ТС
А ближе к выкладке уже нужно на всё посмотреть.
Кстати да. Вот я, например, бечу за день-два до выкладки, а не сразу, когда текст в соо повешен. Потому что уже по опыту знаю, что автор еще может десять раз его отредактировать и мне придется все перебечивать.
Вот такого у нас точно не бывает. Может, оно и годная практика, но мне не понятная. Я бы не смог переводить фичок, который для меня кто-то выбрал. Тебе самому-то, ТС, не грустно таким заниматься, или тебе все выбранные фики нравятся? Конкурс конкурсом, но переводить-то хочется для удовольствия.
У нас решают, какие пейринги пойдут в выкладку. Поэтому и выбор текстов по принципу "чего недостает"+вкус капитана. Если внезапно появляется несколько текстов по пейрингу, по которому уже перевод есть, перевод уходит на внеконкурс.