В свете последней темы предлагаю читателям и бартерщикам создать копилку основных косяков, которые вы видите в тексте и копилку основных избитых сюжетов и сюжетных поворотов.
Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.
Авторам, может, и полезно будет почитать.
URL комментария
Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.
Авторам, может, и полезно будет почитать.
URL комментария
Пр скомканность, когда в финале автор скороговоркой говорит, что он хотел написать, да дедлайн не дал, я молчу вообще.
Это про сюжет, да. Про сюжетостроение.
Анон, так ведь для того и пишут по-иностранному, чтобы показать, что именно вот эти слова отличаются от остальной речи и героиня их не поняла. А как ещё написать, если автор хочет, чтобы героиня не поняла, а читатель понял?
Девушка и юноша идут в место, о котором девушка ничего не знает, её ведёт туда бывавший там раньше юноша. Эта такая себе забегаловка "У такого-то", где оказывают ещё всякие дополнительные услуги. Они заходят внутрь, и от лица девушки (это важно!) идёт описание, то есть прямо такими словами: "Такая-то увидела столики, за столиками сидели посетители... Между столиками ходила пожилая женщина - жена стоявшего за стойкой такого-то, хозяина заведения". Девушка, повторюсь, здесь впервые, она в душе не ебёт, эта пожилая женщина - жена хмырю за стойкой или не жена, и вообще хмырь за стойкой - хозяин или нанятый работник. Это автор знает, а девушка не имеет об этом понятия и не может иметь, не надо это её устами читателю преподносить.
Либо скажите: "её спутник, бывавший здесь, сказал ей, что эта тётка - жена хозяина, вон он за стойкой". Либо пусть она предположит: "судя по возрасту, она могла бы быть женой/годилась в жёны типу за стойкой - интересно, это сам хозяин или работник?". Ну, я думаю, вы поняли, о чём я.
Мои примеры, естественно, не образец словесТного изяЧества. Они для примеру.
"Она услышала что-то наподобие «мерси боку» или что-то в этом роде".
А, в такой формулировке - да, согласен. Я думал, ты про случаи, когда незнакомый язык идёт от всезнающего автора, типа:
"Разговор она слышала, но о чём он был - не понимала.
- Merci beaucoup, - говорил тем временем иностранец..."
Короче говоря, характеры лучше подавать через действия.
Это, с одной стороны, создает охуенно интригующее двойное дно, но с другой все же не дает до этого дна достать. Некоторые рассказы хороши и так. а некоторые-нет.
Я ем оба типа, но хм, иногда это ощущается. И это стоит учитывать - таким ли рассказ должен быть в законченном виде?
2)Когда автор соблюдает свою интонацию, а не интонацию героя. Это трудно отследить или обосновать, но оно ощущается.
3)"Когда ругается автор а не персонажи"(с). - Мат могут использовать персонажи, в словах или мыслях. Но в описаниях не от лица персонажа его применять не надо.
4)Введение декоративным персонажам имен. Раз читал такое - и стреманулся именно по разряду того, "что это за ОМП", только потом поняв, что оно - декорация. Если называете манекенов -сначала постарайтесь как-то ввести их в сюжет. И назвать уже в кадре.
Остальное же, за что возмущался, было вкусовым: неприятие или трудное усваивание некоторых жанров или создаваемых обстановок. И тут дрочит каждый как хочет.
Вот именно. Поэтому есть разница: если незнакомый язык подаётся через речь или мысли героини, писать по-иностранному нельзя; если он подаётся через взгляд со стороны, то можно.
Анончик, я не тот анон, который завёл разговор про языки, но ты ж перечитай:
бесит, когда герой, не зная языка, на котором рядом с ним говорят, воспринимает это на письме до последней буквы. Вроде "она не понимала смысла их разговора" и тут же услышанное [героем] "merci beaucoup".
Вообще задолбали выебоны с написанием иностранным языком иностранного языка. Ладно еще когда герой не знает языка. А когда знает, то это вообще вымораживает.
"- Спасибо большое, - тихо прибавила она по французски. Алан улыбнулся, а Натан, который по французски, кажется, не кумекал, только поморщился" к примеру написать не судьба.
Нет блин, надо писать на иностранном и прикладывать словарик. Это из той же оперы, что и использование японизмов. Всякие прости господи "гомэн" или "яре-яре".
Тут сложно.
С одной стороны, мерси боку - общеупотребительное. И не обязательно знать французкий, что бы иметь возможность понимать эту фразу.
С другой - если фразы, применяемые или понимаемые персонажем - более сложные и не повседневные, то персонаж их может услышать. Но не может понять,если сказано, что он не знает языка.
Так что персонаж мог выцепить знакомые слова из незнакомого языка, если слышал их ранее, и додумать/догадаться. Если подобное предполагается личностью персонажа.
Думаю, что подразумевалось нечто типа "автору не стоит переносить свое знание языков на персонажа, если подобного в персонаже нет".
Мне показалось, что анон скорее про безупречно правильное (несмотря на сложность, как во французском) написание совершенно незнакомых слов. Если я скажу что-то непонятное и ты решишь записать в дневнике "Она сказала какое-то непонятное слово "пундыркляк", ты это непонятное слово напишешь как услышал, русскими буквами, а не по стандартам того языка, которого не знаешь.
А еще бесит, что некоторые считают, раз в русском языке нет четкого регулирования постановки членов предложения в определенном порядке, то можно как угодно их расставлять. Как итог: речь Магистра Йоды у авторов похлеще получается... Месседж уловили?
Помимо этого мало кто задумывается и о лексической сочетаемости слов. Тоже больная тема. Смотрите хоть иногда в словари! Например: единый момент — лексически не сочетаемые слова, единым может быть миг, если брать смысловой контекст. Или — античная мифология, но классический язык. И никак не наоборот!
Повторы! Повторы повсюду. Нет, я не про часто повторяющиеся местоимения. Порой невозможно написать текст без подобных повторов. Я про повторы, которые показывают скудность языка автора. О чем я говорю? А вот о чем: на протяжении всего текста герой встречает рассвет, допустим, три раза. И все эти три раза рассвет: прекрасный, чудесный, яркий, розовый. ВСЕ ГРЕБАННЫХ ТРИ РАЗА!!! Словари синонимов не редкость! Неужели нельзя ими воспользоваться, чтобы один рассвет был восхитительным, второй волнительным, третий томительно-грустным. Не ленитесь, ищите новые слова для выражения одних и тех же эмоций.
Это то, от чего лично я полыхаю, как горящий на полигоне танк.
Особенно выносит вездесущее "послать к черту" в тех фентези-мирах, где своя религия, не предусматривающая никаких чертей.
Да-да! Нужно посылать на Ишкх... как там дальше?
Причем этим даже многие публикующиеся авторы грешат. Раздражает очень.
- Привет.
- Привет. Как дела?
- Нормально, а как у тебя?
И так далее и тому подобное. В художественном произведении можно же эту тягомотину оставить за кадром и писать о действительно значимых и интересных событиях и разговорах.
+1, меня это тоже раздражает. А еще бывает, когда слова лексически сочетаются, но люди так не говорят. Сходу примеры не приведу, но в тексте это видно.
Прошло пять месяцев, как её нога не ступала на землю столицы Великобритании (с)
Просто сжечь огнем.
почему, анон?))) Объясни, пжлст!)))
Потому что это очень, очень избитый сюжет.
Потому что это очень, очень избитый сюжет.
Боян, но мне нравится хD
Так что тут на вкус и цвет. Хотя знаю и тех, кто считает это плоским и примитивным.
Потому что однажды, когда я писал отзывы на драбблы на инсайде, я прочитал половину выкладок и зачел одиннадцать таких драбблов у разных команд.
Другой анон, полностью солидарный