В свете последней темы предлагаю читателям и бартерщикам создать копилку основных косяков, которые вы видите в тексте и копилку основных избитых сюжетов и сюжетных поворотов.
Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.
Авторам, может, и полезно будет почитать.
URL комментария
Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.
Авторам, может, и полезно будет почитать.
URL комментария
Неучтённый фактор.
Драгоценный преждерождённый единочаятель, сокращённо драг прер еч. (с)
тебе смешно, но другого выхода лично я не вижу, для анонов, которые хотят и про Японию писать, и на японизмы забить
На самом деле господа всякие могут вполне нормально смотреться, хотя и немного экзотично. Вот ласкательные меня смущают. Сводить всё к господин *Фамилия*, господин *Имя* и *Имя*?
ну да
Анджин кончиками пальцев провел по мягкой линии подбородка.
- Госпожа Майко, у вас очень нежная кожа.
Она тихонько засмеялась, прикрыв лицо рукавом, спускавшимся до самого пола, устланого циновками.
- Майко - должность, не имя, господин Анджин. Если вам угодно, зовите меня госпожа Сайко.
- Госпожа Сайко... А если наше знакомство станет более доверительным? - он приподнял её за подбородок и посмотрел прямо в темные, тщательно накрашенные глаза.
- Тогда вам будет позволено называть меня милая Сайко, - ни единый мускул не дрогнул на выбеленном лице. - И, если хотите, я буду звать вас милым Анджином. Или, если пожелаете, многоуважаемый господин Анджин.
соответственно Майко-сан, Анджин-сан, Сайко-сан, Сайко-чан, Анджин-чан, Анджин-сама.
Анон, всё так восхитительно вышло *__*
Жжжош, анон.
первый анон с "Сёгуном"
Может, тебя читают люди, которые не смотрели оригинал, а меня - те, которые смотрели и знают, что это самое "яре-яре" там говорит один конкретный персонаж) Именно "яре-яре", а не "ну надо же" или "ыхыхы", как выдают некоторые наши авторы.
Еще и персонаж - единственный восточной внешности среди кучи европейцев?
Еще и персонаж - единственный восточной внешности среди кучи европейцев?
но это было семь лет назад, неужели кто-то еще из этого не вырос?
Браво.
Кстати, человек, который не особо разбирается в японской культуре, все равно нифига не поймет в тонкостях использовании всех этих хонорификов. И я, гм, подозреваю что даже мы, любители аниме, все равно там мало что понимаем, поверхностно что-то знаем, но и только. А там целая сложная система.
кстати, да, например, даже среди анимешников многие до сих пор думают, что -кун - это обращение исключительно к мальчикам
Человек, который не особенно разбирается, может начать ныть "а что это у вас постоянно в тексте повторяется «господин»? а уж три «многоуважаемых господина» на пять реплик - это же вообще пиздец, читать невозможно!"
он точно так же будет ныть и от постоянно повторяющихся -сан -сама и т.д.
что мешает выстроить текст без частого упоминания "господ"?
Обычно авторам мешают руки из жопы.
Но вот когда суффиксы используются в общении не японцев (дигра, дворецкий) это глупо
мне казалось, что речь шла именно о японизмах, русские реалии перетаскивать на фанфик по тому же Наруто без упоминания АУ как-то... я даже не знаю
У нас есть такая замечательная вещь "ты" или "вы".
т.е. просто "Анджин" если, то к нему на ты обращаются.
Если Анджин-сан, то на вы.
А Анджин-сама уже господин Анджин.
Лично для меня самый адекватный вариант, вполне передающий.
т.е. просто "Анджин" если, то к нему на ты обращаются.
Если Анджин-сан, то на вы.
А Анджин-сама уже господин Анджин.
Лично для меня самый адекватный вариант, вполне передающий.
Ой, а это весьма круто! Уважамс. Возьму на заметку, вдруг придется писать когда-нибудь фик по Японии.
Кстати, такой глупый вопрос: все-таки, как жить с "ты" и "вы" в английском языке?
В английском на вы обращаются даже к собакам...
Вообще лично я смотрю по ситуации. т.е. если друзья, давно друг друга знающие, то на ты. А если незнакомцы или официально, то вы.
Или по миру еще можно смотреть, по самому персонажу. Ну, например, гопник какой-нибудь будет или подобный тыкать всем, кроме тех, кого уважает. Или воспитанный где-нибудь в "высших кругах" наоборот.
Если понимаешь персонажа, то, думаю, с такими вещами проблем не может быть
Вот, кстати, тоже интересно. Разумеется, бездумно лепить «давай на „ты“» и «обращались друг к другу на „вы“» в текст не стоит. А вот если он её сперва называл «мисс Шепард», а потом стал «Джейн» — можно ли аккуратно переводить это как «переход на „ты“»? Как считаете, аноны?
А еще есть такой
укуренныйФай из "Хроники Крыльев" - что значат его приставки, и как ИХ передавать? Там был вроде второй - Курогане?Курогасик, Курогашенька? (ну а вдруг здесь и любители этого фендома пробегали и смогут объяснить, как выкручиваться).
Снова таки - чего делать с японским "семпай", или корейским "хен". Во многих случаях "братиком" отделаться не выйдет.
В общем, как по мне, некоторые фики все эти приставки делают более детальными и забавными, а может и наоборот, атмосферными. Некоторые же, для соблюдения атмосферы, лучше писать классическим языком.
Думаю, тут еще от перевода канона многое зависит. И привычки, в результате.
Думаю, да. И вообще, "ты" и "вы" в переводах с английского нужно писать исходя из контекста. Если, скажем, история о банде - то логично сразу писать "ты", а ежели там высшее общество - то "вы" везде и т.п.