В свете последней темы предлагаю читателям и бартерщикам создать копилку основных косяков, которые вы видите в тексте и копилку основных избитых сюжетов и сюжетных поворотов.
Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.
Авторам, может, и полезно будет почитать.
URL комментария
Только три момента.
Постараемся без "тред не читай, сразу отвечай" - давайте не будем повторяться. Это раз.
Не будем ругаться и переходить на личности. Понятное дело, что гениальный автор и банальный сюжет вывернет здорово, но мы сейчас не об этом случае. Просто помните, что все излагают свои ИМХи, ладно? Это два.
Примеры - это хорошо, это очень хорошо. Это три.
Авторам, может, и полезно будет почитать.
URL комментария
Блин, я другой анон, но даже я понял, что тот имел в виду. Японцы часто используют хонорифики не в контекстах уважительного/дружеского общения. Они даже напившись в хламину и тыкаясь друг другу в плечо будут называть друг друга санами. А бывает, нижестоящий спокойно -кунами расшвыривается в предельно уважительном кейго.
Блин, я другой анон, но даже я понял, что тот имел в виду. Японцы часто используют хонорифики не в контекстах уважительного/дружеского общения. Они даже напившись в хламину и тыкаясь друг другу в плечо будут называть друг друга санами. А бывает, нижестоящий спокойно -кунами расшвыривается в предельно уважительном кейго.
В каких бы контекстах хонорифики не использовались, у каждого из них есть свое значение. Вот это значение и нужно адекватно передавать, используя возможности русского языка.
Не тупо пихать хонорифики в русский текст. Не тупо звать всех санов подряд господами. АДЕКВАТНО ПЕРЕДАВАТЬ.
Они даже напившись в хламину и тыкаясь друг другу в плечо будут называть друг друга санами.
И что с того?
Э-э-э... Ну так а если оно ничего не значит для контекста, то зачем его вообще переводить-то? Артикли же не переводят просто потому что они там есть.
Кстати, почему до сих пор никому не приходило в голову их транслитерировать и запихивать в таком виде в переводы?
Странно даже.
Но значение хонорифика от контекста не меняется. И на кейго и в каком-нибудь дружеском диалоге какой-нибудь Иваки-сан остается Иваки-саном, то есть господином Иваки. Разговор-разговором, а уважительность - уважительностью.
Но по-моему мы слегка засрали всем этим хороший тред. А не стоило бы. Все равно большинство авторов останется при своем.
Странно даже.
Передергиваешь. Вспомогательные слова в японском тоже есть, но их никто не запихивает в тексты.
Подытожим:
ЯПОНИЗМЫ В ТЕКСТЕ (ВКЛЮЧАЯ ВСЯКИЕ -КУН, -САН и ПРОЧЕЕ) - ЭТО ПЛОХО.
Если считаете, что их очень важно передать, пользуйтесь для этого только средствами русского языка.
Я не понимаю, почему ты выдаешь это за какую-то особенность.
Тебе никогда не встречались люди, которые в любых обстоятельствах зовут оппоненту не по имени, а по имени-отчеству?
Встречались. Но у японцев нет отчеств, чтобы передать это. А еще - при переводе русских текстов на английский или японский, отчества убираем или оставляем? А то ведь в английском отчествами не пользуются, это же руссизм
Полагаю, этот вопрос должны решать для себя англопереводчики, которые тут ни при чем.
Они не японцы, анон. Ответ очевиден - подобрать подходящее обращение в русском в зависимости от титула или военного звания (не в курсе канона).
Когда самать и чанкать начинают не-японцы в русских текстах - вот это пиздец, хотя в текстах про японцев мне лично суффиксы не мешают.
Да не то чтобы подчиненному - он начальство, но из соседнего отдела. И до кучи младше этого героя, которого куном зовет.
Да не то чтобы подчиненному - он начальство, но из соседнего отдела. И до кучи младше этого героя, которого куном зовет.
Я вот тоже не понимаю. Почему герров не переводят? И в классике тоже не переводят.
И англичане, сходил проверил, оставляют отчества в переводах русской классики и санов оставляют. Имхо, это очень дурная практика "русскоцентричности" в языкознании. Когда у слова есть аналог или когда слово можно передать по другому (например пословицы или пресловутое яре-яре, которое блядь попросту наше "ну и ну" и прочие подобные фразочки), разумеется, его надо переводить. Но когда аналога нет - допустимо использовать, почему нет. Как по вашему появляются заимствованные слова? И мистера же не называют господином. Так почему именно к японскому языку такой подход?
Японизмы зло, когда автор пишет например
"В поздний фумидзуки Сейрейтей утопал"
Сезон дождей это блин, зачем там японское слово, у него перевод есть.
Вот это и есть японизмы. Когда японское слово имеющее перевод, используется только с целью попонтоваться.
А слова типа "но да", "десу" и прочее кстати тоже вполне можно перевести и передать русскими словами-паразитами.
Они не японцы, анон. Ответ очевиден - подобрать подходящее обращение в русском в зависимости от титула или военного звания (не в курсе канона).
Ну подбери. В каноне есть два друга, которые в детстве жили по соседству, ходили в один класс, потом вместе пошли в военное училище. Один гениальный стратег (и еще брат императорской любовницы), к 20 годам становится адмиралом. Другой все время называет его "Райнхардо-сама", с военного училища еще.
Потому что в европейских языках обращений меньше? А английские вообще всем привычны уже.
В английском есть миссис (замужняя женщина), мисс (незамужняя), мистер (любой мужчина), сэр (мужчина), мэм (женщина). Всего пять слов. Леди и джентельмены уже давно заимствованы, особенно леди.
А у японцев начинается: чан/тян, кун, сан, сама, семпай, сенсей — и почти всё может употребляться как с именами, так и с фамилиями. Понять, что обращение по фамилии более официальное, чем по имени, несложно.
Кстати, если считать, что варианту «Имя-кун» соответствует обращению по имени, но на вы, то что соответствует варианту «Фамилия-кун»?
«Мой адмирал»? Ну то есть уже в военном училище, наверное, было понятно, что он учится на адмирала, а не на генерала, да?
В европейских языках тоже. Можно сказать и мисс Смит и мисс Энн, например.
Вот и ключевое. И что теперь, что они непривычны?
Когда-то в русском они тоже были непривычно, но никому не приходило в голову переводить "месье" как "господина". Ничего, все привыкли потихоньку.
Другой все время называет его "Райнхардо-сама", с военного училища еще.
Зависит от того, на каком языке они в каноне говорят на самом деле. Если это немецкий, я бы взял герр.
Но в любом случае - не сама точно. Они не японцы, значит на самом деле его использовать не могут. Это как Сиэль-сама, какой-нибудь, того же уровня маразм.
«Мой адмирал»? Ну то есть уже в военном училище, наверное, было понятно, что он учится на адмирала, а не на генерала, да?
Называть курсанта, потом старлея "Мой адмирал"? В военной культуре, где обращают особое внимание именно на военные звания? Пока он не адмирал, это будет звучать издевкой. А когда он становится адмиралом, его так будут называть все. А в каноне его друг - единственный, кто зовет его Райнхардо-сама. Сестра зовет просто Райнхардом, а все остальные по званию, титулу, фамилии.
"дорогой Райнхард", "уважаемый Райндхард". Еще раз: они не японцы, никаких сама быть не может.
Если это дружеское прозвище, то можно звать его просто Адмирал.
А еще "доктор такой-то", "профессор такой-то", "офицер такой-то"... Те же самые "сенсеи", только в профиль. Назвать доктора физических наук Смита "мистером Смитом", например, не очень культурно - правильно именно "доктор Смит".
Так в каноне кота зовут.
Еще один момент - Райнхард дворянин, его друг - простолюдин.