Хотелось бы узнать, у переводчиков, запрашивающих разрешение на перевод - что вам обычно отвечают? Вы вообще общаетесь как-то с авторами - рассказываете им о ФБ, даёте ссылки на перевод? А было ли такое, что кому-то отказали?
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.
URL комментария
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.
URL комментария
Бывало не отвечали, но это, в основном, потому что автор не появлялся в сети пару лет. Тогда только для галочки посылаю запрос.
Да, отказывали. Бывает, что долго не отвечают, а когда перевод почти или уже готов, отказывают без объяснения причин.
он шо, блять, на японском шпарит, где куда ни плюнь, в игру слов попадешь? господь с тобой, автор, как можно быть таким чсшным?
и что вы тогда делаете?
но обычно с такими же сахарными соплями говорят, что да, какая прелесть, пожалст переводите полностью. только прилепите ссылку и укажите автора.
про фб рассказывал дважды, собственно, когда делал запрос на фики для фб. в остальном я как ты, анон. тоже частенько беру фички, которые заранее одобрены. авторы реагируют нормально в основном, но везде есть неадекваши.
так что советую на будущее не просто писать уведомление, что я буду переводить ваш фичок, ставя перед фактом, а просить разрешение на перевод.
это во-первых, банальная вежливость, во-вторых, беспардонной манерой просто брать что хочется мы делаем себе не самую радужную репутацию, и со временем из-за всяких наглых дур, которые считают, что раз автор выложил в сеть, то можно что угодно с этим делать и пошли все нах, отказов становится все больше.
без взаимного уважения далеко не уедешь.
всегда рассказываю, зачем беру и куда выложу, несколько раз к переводам делали арт и один раз клип - все нес автору, порадовать
конечно, если чувствую, что автор не особо склонен общаться, не лезу
нет, это был банальный английский)) причём да, бывают тексты, который хуй переведёшь адекватно, но этот был совершенно обычным в плане стилистики. я удивилась и порадовалась только, что не успела начать переводить.
Вообще, отвечают, как известные райтеры, так и имеющие микрофичок)) Один раз ответ не получила - страница с инфой об авторе не обновлялась на тот момент года три. Негатива не было никогда.
Думаю, что если уж совсем старый фик и автор не светится в сети, и разрешение не пришло, можно перевести. Но в случае действующего автора - обязательно запрашивать сначала, и действовать по обстановке.
в моих всегда либо автор исчез, написав свой эпик в 2001 году, либо с радостью разрешали и благодарили.
иногда разные тысячники пропускают твой реквест в тонне комментов - надежней через тумблер аскбокс, личный емейл или твиттер спрашивать, если найдешь.
есть blanket permission, которое прописано в шапке жж, тумблера или профиля на ао3 - переводите, что хотите, только делитесь ссылкой и укажите, что я автор.
если автор не сказал ни да, ни нет и прошло достаточно времени - считаю, что он в целом не возражает, особенно если переводы на другие языки у его фиков уже есть.
в спн например, насколько я слышала - не редкость, что запрещают. именно на русский, либо запрет на переводы прописан в шапке аккаунта - мол, нельзя никуда и ничего.
а подруга как-то просила разрешения на перевод, и ей отказали - мол, вы хотите нажиться на моем фике, не вздумайте, я в суд подам, если узнаю. О как бывает XD
а что за фандом был?
тинвафля хД
а что за фандом был?
тинвафля хД
о госпидя
Мое стандартное сообщение - простыня предложений на десять: я представляюсь, даю ссылки на профили в архивах, пишу, что перевод не первый, что укажу все координаты автора, пришлю ссылку. И обязательно рассказываю, чем мне понравился фик.
Если перевожу на ФБ, то так и пишу: "анонимный русскоязычный мультифандомный конкурс", "потом выложу к себе в открытый профиль и уже оттуда дам ссылку".
На отказ наткнулась только один раз: автор у себя в профиле прямым текстом запретил переводить свои фички. Удивилась, потому что у нас в фандоме это редкость.
Недавно отправила запрос на перевод древнего фика, около десяти лет ему. На ответ даже и не надеялась, но он пришел буквально на следующий день. При этом профиль автора года три не обновлялся. Так что и так бывает
чего не знаю, того не знаю, но это испанский, а не английский хД
И как сильно отличаются фандомы?
Проведем межкультурный анализ)
воу-воу. интересно почему именно на русский запрещают?
И, да, я всегда пишу, если фик переводится на какое-то мероприятие. Все равно же это потом будет в шапке указано
как-то так.
а автор оказался любителем себя гуглить и выгуглил этот перевод. потом написал у себя разгромный пост про русских воров.
Так и вижу разрешение от снимавших сериал в шапке фика этого пейсателя.
Анон неправ. И вот из-за таких анонов другим анонам отказывают в разрешении.
На ФБ я каждый раз надеюсь, что автор не увидит комментов русскоязычных читателей. Мне ни на одном из сайтов, где лежат оригиналы, не встречалось таких злобных обсуждений, как здесь. Такое ощущение, что только у нас каждый бездельник мнит себя великим борцом за мировую литературу, обозвав уебищем другого автора или просто отличающийся фанон. Ничего удивительного, что автор, которому хоть раз перевели такие комментарии, не желает, чтобы его фики переводили для настолько недоброжелательной аудитории.
Один раз за пять лет отказали, но автор при этом долго извинялся, говорил, что польщён и вообще "дело не в вас, дело во мне", мол, это у меня issues, не обижайтесь.
Мое стандартное сообщение - простыня предложений на десять: я представляюсь, даю ссылки на профили в архивах, пишу, что перевод не первый, что укажу все координаты автора, пришлю ссылку. И обязательно рассказываю, чем мне понравился фик.
*анон, всю жизнь ограничивающийся тремя предложениями без ссылок и самопредставлений, внезапно почувствовал себя лохом*
Странно. Я когда переводил, очень надеялся, что авторы зайдут и увидят эту тонну сердец под переводом. Под всеми.
Вообще не представляю, что такого ужасного может быть в переводе. Написал конфетку - читатели обласкают. Написал говно - ну, тут не в переводе дело... Но так и выбирать надо с умом, много же фикла, зачем выбирать некачественное?
Анон неправ. И вот из-за таких анонов другим анонам отказывают в разрешении.
я другой анон, но... спрашивают ли разрешения у создателей сериалов и аниме на фанатские переводы? или когда коммишены рисуют за доллары?
в истории с СПН тоже странновато получается - ну явно же автор нагуглил себя по непереведенному названию фика, и наверняка в шапке было указано его авторство и ссылка на оригинал. о каких ворах тут может идти речь?
А мы сейчас говорим о переводе официальных материалов и выпуске их в коммерческое обращение? Мы вроде тут кружок по интересам, который в обязательном порядке прописывает в шапочке "выгоды не извлекаю, прав не имею". И автор англоязычного фика - в том же самом положении.
._.
После деанона обычно даю авторам перевод ФБшного фидбэка в мыло, если знаю. Бартерщиков, правда, редко перевожу - только тех, кто пишет интересные и короткие отзывы.
да, у японцев есть какие-то особые причины на паранойю, читала где-то объяснение несколько лет назад, но не помню подробностей.
Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд.
иди кофе выпей и прочитай еще раз.
ни о каких "правах" речь не идет, а тем более с извлечением выгоды. я вопрошаю только, почему одни райтеры считают себя "правее", чем другие, хотя и те, и другие находятся в одинаковых условиях.
а потом как говорил переводчику?
1. Когда ратер пишет фик, у райтера возникают авторские права на получившийся текст. При этом сам фик может быть написан с нарушением чьих-то чужих авторских прав. Но это не отменяет того факта, что у райтера есть авторские права на его фик, возникающие по факту написания текста.
2. Авторские права, возникшие у райтера в п.1, включают в себя, но не сводятся к ним, право на обнародование (райтер решает, где и как публиковать) и право давать или не давать согласие на перевод и различные другие адаптации текста (аудионачитку, экранизацию, постановку спектакля и т.д.).
3. Переводя фик без разрешения райтера, вы, согласно закону, нарушаете его авторские права. То, что при этом сам райтер (допустим) нарушает закон и наплевал на чьи-то права, не означает, что вам теперь можно наплевать на его права, а означает, что вы оба нарушаете закон.
4. Когда вы перевели фик, с разрешением или без, у вас автоматически возникли авторские права на ваш перевод (но при этом не появилось, разумеется, никаких прав на исходный фик и на канон). При этом воспользоваться этими правами вы можете только в том случае, если не нарушаете права автора исходного произведения.
4а. Отсюда получается забавный казус. Автор фика, опубликованного с нарушением закона, имеет на него авторские права, но воспользоваться ими не может. В том числе, дать вам разрешение на перевод.)))
Такие дела.
как-то так.
понятно. спасибо, анон, за историю. самое смешное, как будто только русские авторы так делают, просто поймали только их. наверняка таких и в других странах навалом. взаимное фикрайтерское воровство.
Собссн какой фандом хочет абстрактный анон в вакууме? Где много текстов, движухи, упрса, кретива, можно погнать с друзьями за ОТПшечку, не опасаясь, что за это сожрут те, кому ОТПшчка сквикает, где все дружелюбны и на множественных волнах. Фандом со взаимоуважением в том числе.
Любые попытки объегорить забугорных авторов кагбэ демонстрируют, насколько нам посрать на взаимоуважение на самом деле.
Такой вот, аноны, у меня водораздел и линия на песочке. Имха, на объективность не претендующая. Просто для меня отношение к "неизвестному анону с той стороны границы" - лакмусовая бумажечка. Насколько мы готовы поплевать на другого человека, если почти уверены, что нам за это ничего не будет.
кагбэ фанатских переводов всякого официального стаффа в сети чуть больше чем дохуя, взять хоть того же Кинга. Пока переводчик выгоды не извлекает, ничего не будет ему
Хотя я бы предпочла заплатить фанатам, чем читать некоторые официальные выкидыши
Я обычно прошу на АО3, и, т.к. там нету лички, не пишу, что для ФБ.
это вот единственное, за что я не люблю АО3. Ненавижу в комментах разрешение просить((
ру-фандом больше всех остальных, вместе взятых (я беру продукты, сделанные на английском, в азиатах не рубаю). т.е., и вероятность быть пойманным за руку выше, и круги на воде шире.
еще и владеющих русским/имеющих русскоговорящих друзей до хера
ФБ - не прокат. Денег он не берет за упорос.
Про авторские права. Краткий ликбез.
Я бы посмотрел на райтера, который подаст в суд за то, что его ебельку перевели. Ну-ну.
Спрашивание разрешения - это хороший тон, вот и все. Вежливость и цивилизованность в общении. Но и разрешение на перевод - то же самое. Понятия не имею что нужно иметь в голову, чтобы его не давать.
PS: если что, я русский автор, меня переводили на несколько других языков, в том числе на те, в которых я ни бум-бум, поэтому качества перевода оценить не мог. Но мне как-то в голову не приходило "не пущать".
Но как, Холмс? Фик же был на русском!
Автор сбросил мне ссылку на запись в фейсбуке, а там многие говорили спасибо за сам факт перевода. Артеру перепало больше плюшек, конечно =)
Хотя я как раз на эту ФБ перевел миди, просил разрешения, и автор сказал, что учил в школе русский и попробует прочитать перевод.
это тебе кажется, что "просто спасибо", а с той стороны через одного все с social anxiety issues, которые три месяца будут мариноваться и в итоге вообще ничего не напишут, даже если это всего пара слов
поясните для тех, кто в танке, что это, плиз
социофобия, анон.
Зачем в суд? Администрации сайта нажалуется.
Пока это единичные случаи и авторам в целом наплевать, переводы без разрешения прокатывают без последствий. Но если найдётся кто-то упёртый, организует других недовольных и они коллективно напишут жалобу той же администрации дайри - как минимум, переводы поснимают.
Недавно в твиттере была большая мультифэндомная буча из-за сайта, который у себя пиратским образом выкладывал фички и просил денег за скачивание. Сайт прикрыть не удалось, но, по крайней мере, авторы добились, чтобы их фики оттуда удалили. Безо всякого суда.
Зачем в суд? Администрации сайта нажалуется.
Пока это единичные случаи и авторам в целом наплевать, переводы без разрешения прокатывают без последствий. Но если найдётся кто-то упёртый, организует других недовольных и они коллективно напишут жалобу той же администрации дайри - как минимум, переводы поснимают.
Недавно в твиттере была большая мультифэндомная буча из-за сайта, который у себя пиратским образом выкладывал фички и просил денег за скачивание. Сайт прикрыть не удалось, но, по крайней мере, авторы добились, чтобы их фики оттуда удалили. Безо всякого суда.
просил денег за скачивание
This.
ну так большинство мнят себя гениями, вот и боятся, что кто-то утащит их работы и присвоит себе все лавры
Блаблабла... Вы сплошь все примеры про деньги и про деньги приводите. Ну еще периодически про плагиат...
ФБ бесплатна и не плагиатит. Хуй докажешь, что невозможен перевод и вывешивание некоммерческого упорос-контента для некоммерческого же упорос-чтения.
анон выше уже говорил про уважение к позиции автора, я подпишусь.
Я артер и мне похер. Главное, чтоб русскоязычным читателям понравилось, а автор пусть себе молчит, только не запрещает иллюстрировать.
а что, и такие бывают?
пока не сталкивался, но мало ли
А я - наоборот. Перевод еще туда-сюда (натыкался на такие переводы, что уж лучше никакого, чем такой), а вот иллюстрирование... ну как, как можно отказать человеку, который добровольно (!) и бесплатно (!) решил нарисовать иллюстрацию к твоему фичку? Оо
так зависит от стиля и умения рисовать этого человека))) не всё ж гениальные художники рвутся нарисовать картинку для твоей нетленки. впрочем, если говорить о фандомных работах, то оно попроще будет - ну будет просто арт, а не арт-к-любимому-фику.
а какая разница? ну нарисовали тебе плохую картинку, поблагодарил и забыл. никто же не будет по этому арту формировать впечатление о твоей нетленке, нет? а вот по переводу - вполне.
я просто не понимаю, наверное. эх, мне б кто нарисовал, хоть коллажик...
Да ладно. Меня вон пару раз иллюстрировали так, что я только успевала зажмуриваться, а потом долго ржала втихомолку. Но человек же старался, и вообще - дорого внимание. Так что я каждый раз благодарила людей самым сердечным образом. И да, я действительно им благодарна. Ну не всем же быть Леонардами да Винчи!
(Хотя один раз меня отыллюстрировал супер-мастер, мастер, работы которого известны и любимы актёрами канона... Вышло офигительно - ну, на то и...)
Это игра со своими правилами. Орги не раз говорили, когда их спрашивали о не ответивших авторах: тогда выкладывайте переводы на свой страх и риск, но если объявится автор с возражениями, работу придется снять.
Анонче, они у тебя есть на всё, что создано твоим творческим трудом и что относится к произведениям науки, литературы и искусства. Даже на кривой рисунок солнышка и домика в тетради за первый класс.
Ты можешь ничего с этими правами не делать, но они всё равно у тебя есть по закону.
Это особая юридическая магия.Так закон сформулирован. "Объектами авторских прав являются произведения науки, литературы и искусства независимо от достоинств и назначения произведения, а также от способа его выражения". www.consultant.ru/popular/gkrf4/79_2.html#p479 © КонсультантПлюс, 1992-2015Сделано в рамках хобби? Похрен, права всё равно есть, закон прямо говорит, что назначением произведения не интересуется. Кривое-косое? Похрен, права всё равно есть, закон прямо говорит, что достоинствами произведения не интересуется.
А это ИДЕЯ, однако
Совершенно точно делают. Я переводил пиратски (в смысле, взял заведомо запрещенный для перевода фик - автор у себя в профиле написала, что запрещает). А потом случайно (не гуглил специально) перевод этого же фика на китайский.
Где-то на пути между детским садом и памятником на кладбище то, что ты пишешь или рисуешь, становится интересно другим людям, не только маме с папой.
Примерно тогда же можно начинать серьёзно относиться к своим правам. Особенно же к ним стоит начать серьёзнее относиться, если пишешь рейтинговый контент.
Может, автор пишет, выкладывает свои фики, но хочет иметь возможность их легко отовсюду поудалять? Мож, стесняется своего прежнего творчества, мож, дети подрастают и начинают интересовться сетевой жизью родителей, мож, на работу потом хочет устроиться в ФСБ какое.
Понятно, что фички интересны в основном узкому кругу фэнов. Но это и позволяет как-то ограничивать их расползание по сети: они расползаются в местах обитания фэнов, довольно локально.
читать дальше
А я знаю крупный форум слэшерский китайский (mtslash или как-то так), анально огороженный (в китае за такое могут посадить - владельцев другого похожего форума вроде даже засудили пару лет назад). кароч там все переводчики выкладывают скрин запроса на перевод и разрешения автора. и были несколько случаев, когда форумчан выкидывали за плагиат. так что... китайцы бывают разные (как и все остальные). просто англоязычники не страдают переводами - им своего англоязычного оригинального контента хватает обычно выше крыши
завидуюко мне дважды англоязычные читатели обращались, но не с запросом на перевод, а с просьбой самостоятельно перевести текст, чтобы они прочитать смогли - "единственный текст на АО3 по этому пейрингу, и тот на русском!" бедняжечки, тяжело им
я тоже такое не раз видел. обращаются к русским авторам и говорят: перевидите текст, а то мы почитать не можем. пиздец какой-то
бггг а я еще видела и не такое.
ну хотя бы это не так нахально
рабинович напелдруг, понимающий польский, примерно пересказал, и ему очень зашлоЧе за фик был? Хочу это увидеть
не помню. какой-то рпс.
да мне тоже такое писали. причём два подряд юзера к одному и тому же фику))
вмемориз. анон, ты болен.
потреблятсво 80 lvl
почему?
бггг а я еще видела и не такое.
Это разве ново? Я вон на корейском и китайском читаю через переводчик. Когда по твоему редкопейрингу полтора фика и те на китайском, еще и не так раскорячишься
я уже полгода думаю, что на это ответить
Я вон на корейском и китайском читаю через переводчик. Когда по твоему редкопейрингу полтора фика и те на китайском, еще и не так раскорячишься
Я пыталась по своей отепеше читать в гуглтранслейте китайские фики, но это такой ад, что я нишмогла
я тоже читал некоторые тексты через переводчик. однажды дочитывал, потому что переводчик начал переводить, а потом перевод бросил, а мне так хотелось узнать, чем же там дело кончилось, тем более до конца оставалось всего четыре главы. дочитывал через переводчик и ничего. все равно все понял и мне понравилось
Перевод с китайского читаю. Знал бы язык - читал бы в оригинале. А что тут такого удивительного?
да понял я что машинный перевод, но ёёё!... с китайского! так любить пейринг что искать читать аж с корейского и ему подобных! да вы ебнутые, аноны, или очень упоротые!
намекни хоть на пейринг, а?
да что их искать, открыл АО3 по тегу своего пейринга - и нашёл тексты на странных языках, вот и всё)
Приблизительно так)) Бывает, что обзначают пейринг как-нибудь нестандартно, приходится вручную прочесывать х_х
да что их искать, открыл АО3 по тегу своего пейринга - и нашёл тексты на странных языках, вот и всё)
Пытаюсь просочиться на упомянутый mtslash, но там, сцуко, капча на иероглифах
хотел тебе предложить поюзать виртуальную клавиатуру, но потом вспомнил, что это у японцев есть алфавиты, а у китайцев, кажется, только иероглифы
ЁЛКИ. я давно регилась, капчи не было, но был вопрос типа с подвохом (вопрос не помню, но ответ был - «slash» лол)
мне интересно было бы другие такие форумы найти... они так окопались, что фиг найдёшь... но с др стороны на LOFTER тот же слешик в открытую постят и не боятся (или это не китайцы, а более свободный корейцы или тайваньцы?)
аноны, читающие на азиатских языках, а вот интересно - отличается ли видение тамошних райтеров канона, пейрингов, кинков от нашего, или там, англосаксонского? может, какие-то штампы или особенные азиатские фишки, аушки?
мне встречался пересказ народных китайских сказок или легенд с отп в главных ролях... редкостный бред имхо (типа половинка отп превращалась в кицунэ)
плюс мне показалось они любят флафф и ООС их не стремает. я бы сказала, они не особо заморачиваются с вхарактерностью... у нас так лет 5-10 назад писали.
свободные корейцы?
свободные корейцы?
лофтер это как раз китайцы. но: хочу сказать, что встречала там фички и арты, где автор писал - "а вот последнюю часть я выложил там-то, потому что там нца-столько не живут, вот ссылочка".
так что я так понимаю, совсем уж высокорейтинговая нц там против правил.
но подозреваю, что всем все равно плевать.
отличается ли видение тамошних райтеров канона, пейрингов, кинков от нашего, или там, англосаксонского? может, какие-то штампы или особенные азиатские фишки, аушки?
я, блин, никак не могу продраться сквозь эти дебри и найти нормальный китайский фик.
мечтаю найти где-нибудь реки на приличные фики, но не могу. а все подряд читать - дребедени полно.
зато у китайцев тонны фиков. тонны. даже по моему канону есть множество, в то время, как на английском - три с половиной фичка (((
могу сказать, что в моем каноне они так навскидку очень уважают РПС и кроссоверы ((
Что уж они понимают, переводя наши фики, я без понятия.
Романо-германские гугл переводит друг на друга намного лучше, чем с восточных языков. На русский вообще нидайбох.
свободные корейцы?
ну корей же две? одна суровая, другая норм. или я двоечник по политической географии? %)
не, Корей-то две, просто с чего вот ты решил, что Южная Корея свободнее Китая? ну, оставим политику, но с геями там ситуация одинаковая, имхо, слешик сестры по фандомам что там, что там уважают, гомофобия весьма умеренная, по сравнению с РФ, ну так, норм, не афишируют, но и камнями не забивают.
Китайскому правительству наплевать на слешик и пропаганду сами знаете чего, меньше размножаться будут - наоборот плюс.
Анон слышал, что в Китае наоборот пропагандируют сами знаете что, чтобы ограничить рождаемость.
А в америке негров линчуют!
Мне похуй на современную систему авторского права. Ее нужно уничтожить в любом случае.
Анон неправ. И вот из-за таких анонов другим анонам отказывают в разрешении.
Нет, не из-за меня. Я спрашиваю, мне не сложно в данном случае исполнить маленький идиотский ритуал принятый в фанатской среде. Смысла у этого ритуала нет.
Спросить автора лично возможности нет - кэп контактами не делится.
По идее не можешь. Автор же запретил. Но можешь выставить, если потом не боишься, что автор нагуглит и придет к тебе с разборками
Окей, уничтожай и приходи.
А пока не уничтожил - она существует и ей похуй, что тебе похуй. Автор фичка нажалуется оргам - твой перевод выпилят, ещё и команду подведёшь.
Так он не мне запретил, а кэпу. И запретил выставлять в команде на ФБ, а не в днявке, закрытой под 18+. Про мою днявку вообще никто не спрашивал.
Я разве против? Пусть, пусть автор косого домика для фандомных нужд серьезно относится к своим правам. Пусть подает в суд на "ник ёбытыть зарегестрированный на дайри для ФБ" за то, что он перевел его нетленку для фанатов. Вперед! А я пошел переводить нетрленку для фанатов...
Да не в суд, что ж ты трудный-то такой. Автор нажалуется оргам ФБ или админам дайри. Выпилят твой переводик "косого домика" из соо выкладок и понесёшь его себе в днявку под замок.
Не плачь потом, что не предупреждали. Для человечества потеря невелика, а в команде репутацию себе подпортишь, если это не один драббл из двух десятков, конечно.
ой, дохуя юзеров нарезают чужие арты на аватарки и никто не осуждает. тоже мне.
почему же. я не тот анон и осуждаю.
очевидно, что это разные аноны. я вообще не переводчик и переводы не читаю, ибо нет необходимости.
я просто читатель, который охуевает от чсв некоторых райтеров. особенно тех, которые орут про "русских воров" и "копипиздинг".
по итогам последних страниц:
переводить материалы канона для собственного веселья и не спрашивая правообладателей - норм.
брать бабло за рисование каких-нибудь там марвелов и др. популярных тайтлов и не спрашивать правлообладателей - норм.
нарезать аватарки из чужих артов на фб и не спрашивать разрешения - норм.
строчить поебушки для собственного веселья - норм.
переводить поебушки для фб с указанием автора и ссылкой на него, даже если он запретил, - не норм, футакимбыть, позоркоманде.
аватарки хотя бы маленькие (хотя принцип!) но вот юзать арт без разрешения какого-нибудь крутанского фанартера из англоинтернета для заглушки... тоже нарушение авторских прав, но никто не кипишит тут, а под выкладкой команды някуют на красивое оформление и заглушки. Двойные стандарты... получается, на перевод единогласно практически считается, просить разрешения нужно, а на права артеров всем начхать. всё же, стоит просить разрешения и на перевод и на нарезание из артов авок/баннеров/заглушек... или же тырить никого не спрашивая и тексты на перевод и арты на разрезания. А то у нас переводчики равнее всех получились.
(к тем, кто режет авки и заглушки с баннерами из оф арта или рисуют сами вопросов нет)
хм... если автор так против, может, убрать его имя и ссылку на оригинальный текст и норм? но указать в шапке, что текст не авторский, а перевод, просто автор не хочет ассоциироваться с переводом. волки сыты - овцы целы. Автор себя так нагуглить не сможет. И это не плагиат, .тк переводчик не приписывает авторство себе.
Снимаете перевод сразу? или ждёте, не напишет ли вам автор (или не напишет ли у себя в блоге *тыры-пыры прошу всех, кто переводил, убрать свои переводы*).
я считаю, что спрашивать разрешение нужно (тем более, если тебе текст действительно нравится - ну как автора тут не уважить?), но если автор долго тупил с ответом или была еще какая-то фигня, а перевод готов и очень нужен в выкладке - ни о каком "воровстве" и "позоре" речи быть не может. впрочем, глядя на здешних анонов, стоит хорошенько подумать - такие не поленятся сами ссылку райтеру отнести и скандал поднять.
я считаю, что спрашивать разрешение нужно (тем более, если тебе текст действительно нравится - ну как автора тут не уважить?), но если автор долго тупил с ответом или была еще какая-то фигня, а перевод готов и очень нужен в выкладке - ни о каком "воровстве" и "позоре" речи быть не может. впрочем, глядя на здешних анонов, стоит хорошенько подумать - такие не поленятся сами ссылку райтеру отнести и скандал поднять.
Я об этом даже вряд ли узнаю, анон. Еще не хватало, следить за жизнью всех авторов.
Интересно, а почему из офарта можно, не спрашивая, резать? И канон можно, не спрашивая, переводить?
Имхо, не футакимбыть и не позоркоманде, но не норм, потому что нарушение правил ФБ. То есть это мы приняли тараканы оргов, раз решили участвовать, так и надо бы соблюдать.
хм... если автор так против, может, убрать его имя и ссылку на оригинальный текст и норм? но указать в шапке, что текст не авторский, а перевод, просто автор не хочет ассоциироваться с переводом. волки сыты - овцы целы. Автор себя так нагуглить не сможет. И это не плагиат, .тк переводчик не приписывает авторство себе.
Опять же - вопрос правил. Если так можно по правилам, имхо, норм.
+ что вы делаете, если автор спустя несколько лет/месяцев/недель пребывания в фэндоме удаляет свои тексты, один из которых вы успели перевести (с разрешения). Снимаете перевод сразу? или ждёте, не напишет ли вам автор (или не напишет ли у себя в блоге *тыры-пыры прошу всех, кто переводил, убрать свои переводы*).
this:
Я об этом даже вряд ли узнаю, анон. Еще не хватало, следить за жизнью всех авторов.
Я один раз в жизни его дневник видела - когда тексты под перевод искала, может, больше никогда и не увижу.
Имхо, не футакимбыть и не позоркоманде, но не норм, потому что нарушение правил ФБ. То есть это мы приняли тараканы оргов, раз решили участвовать, так и надо бы соблюдать.
хм... если автор так против, может, убрать его имя и ссылку на оригинальный текст и норм? но указать в шапке, что текст не авторский, а перевод, просто автор не хочет ассоциироваться с переводом. волки сыты - овцы целы. Автор себя так нагуглить не сможет. И это не плагиат, .тк переводчик не приписывает авторство себе.
Опять же - вопрос правил. Если так можно по правилам, имхо, норм.
+ что вы делаете, если автор спустя несколько лет/месяцев/недель пребывания в фэндоме удаляет свои тексты, один из которых вы успели перевести (с разрешения). Снимаете перевод сразу? или ждёте, не напишет ли вам автор (или не напишет ли у себя в блоге *тыры-пыры прошу всех, кто переводил, убрать свои переводы*).
this:
Я об этом даже вряд ли узнаю, анон. Еще не хватало, следить за жизнью всех авторов.
Я один раз в жизни его дневник видела - когда тексты под перевод искала, может, больше никогда и не увижу.
потому что у авторов канона никто из фэндомных авторов (викрайтеров, фанартеров, виддеров) не спрашивает *ой а можно я ваш канон творчески переработаю в виде текста NC17, фанвидео или аватарок. В основном считается в фэндомах, что канон юзать это ок, разрешения не требуется. (хотя есть пара авторов типа Энн Райс, про которых известно, что они очень против. А большая часть авторов канона считает, что это хорошая реклама и с факелами и вилами по фэндому не рыщет...)
т.е друг у дружки в фэндоме разрешение спрашивать — хороший тон (разрешение на перевод, разрешение использовать арт как обложку к фику итд), а у авторов канона ничо спрашивать не надо внезапно. всё норм. xD
А автор канона нажалуется в Конгресс/Роскомнадзор/Спортлото.
Когда нажаловавшихся будет достаточно, фандомные придурки будут ныть побитыми блядями, что их зажимают.
Какими ушибленными нужно быть, чтобы заявлять свои "авторские" на фичок с ебелькой Шерлока и Ватсона или двух пидоров из СПН? Да и хуле. Никто авторства не отбирает. Если бы переводчик хотел, он бы вообще авторство мог не указывать или указать так, что автор не нагуглил бы никогда.
Ей также похуй, что тысяча другая слешерок развлекается, не извлекает прибыли и никому не причиняет вреда.
А уж как она должно быть любит "творцов" с комиссиями....
А почему нет? Или "вор у вора украл"? Тебе фичок с ебелькой, а автор работал над своим текстом и имеет право получить все комменты по своей работе, знать, кто и куда её унёс. Или фик про пидоров говно, а джен рулит?
Человеческая порядочность это, понимаешь? Элементарная вежливость. Никто не наживается на фиках, автор только фидбек получает, в отличие от автора канона, который имеет пользу деньгами, какие у него могут быть к фикрайтеру претензии? Ты альтернативный какой-то.
Так он и есть ламповый. Классический такскать.
Так он и есть ламповый. Классический такскать.
А если ты канон или часть канона перевел и выложил без разрешения, то ты лишил автора канона денег. И что при этом говорит твоя порядочность?
А я не переводил канон. Но есть такие каноны, до которых официальные переводчики хрен когда доберутся, если доберутся, и перевод делает им рекламу. Фанаты фанатеют и бегут покупать фанстафф - автору канона профит.
Если ты не анимешник, то понятия не имеешь, как плохо в нашей стране с официальными переводами манги и аниме, и как хорошо с заказами по интернету фигурок и официальных артбуков и томиков манги на японском.
Элементарная порядочность. Я допустим выложил перевод, дал ссылку на оригинал, что еще нужно? Сам факт того, что человек потратил время на перевод твоей поебени уже говорит о том, что он высоко ее оценил, это как комплимет. Чего тебе нужно еще?
А вот фандомная привычка спрашивать вангую оттого, что у авторов недоглаженное чсв и никакого отношения к вежливости не имеет.
Фанфики чем отличаются? Перевод рекламу фанфикам не делает?
А ты анимешник. Я не удивлен, анон. Отсутствие логики необходимое для просмотра этих порномультиков сквозит в каждом твоем сообщении.
Что-то у тебя что ни фик, то поебень. Даже интересно, что ты на фанатском конкурсе делаешь. Нет, это не комплимент. Сколько раз видел, как переводчики отзывались о первоисточнике пренебрежительно или переводили так, что текст становился неузнаваемым. переводчики искренне считали, что делали из говна конфетку.
А вот фандомная привычка спрашивать вангую оттого, что у авторов недоглаженное чсв и никакого отношения к вежливости не имеет.
Неправильно вангуешь. Я тебе уже сказал, автор вложил труд в то, что ты называешь поебенькой, и имеет право на весь фидбек и на то, чтобы знать, во что его фик превратили.
И где ты не видишь логику? Может, себе тоже диагноз поставишь, мне интересно, кто такой умный сразу на личности переходит, когда аргументы кончаются.
Фанфики чем отличаются? Перевод рекламу фанфикам не делает?
Потому что мало кто пойдёт читать фанфик по незнакомому канону, если это не бартерщик на ФБ. Сначала человек знакомится с каноном, а потом идёт искать фики, наоборот бывает, но намного реже, и фик долженть быть охуенным, чтобы зацепило.
И как он это узнает? Автор полиглот?
А если фик перевели так себе, разрешение на перевод полагается забрать и все следы перевода решительно удалить? Полагается ли стучать автору на хуевый перевод?
Фанфики чем отличаются? Перевод рекламу фанфикам не делает?
а я кстати согласен с тобой анон) ящитаю если ссылку на первоисточник дал - неси куда хошь. свои работы иногда так выгугливала (артер я. среднего уровня и с редкими фэндомами). было приятно, хоть никто разрешения не просил. но люди разные, у всех свои закидоны.
летучий отряд фандомной полиции... *мечтательно*
К сожалению - нет. Вот скажи, как часто ты, прочитав перевод, идёшь ставить лайк к оригиналу? Большинство читателей - никогда.
Переводить самопально канон можно, потому что это делает рекламу канону, авторы канона не в убытке. Ок. Допустим.
Писать фанфики по канону без разрешения можно, потому что это делает рекламу канону, авторы канона не в убытке. Ок. Допустим.
Переводить без разрешения фанфики нельзя. Несмотря на то, что по логике предыдущих двух строк это 1. делает рекламу канону. 2. делает рекламу фанфикописцам, следовательно ни те ни другие не в убытке. Нельзя потому, что, сука, это не соответствует нормам элементарной порядочности в понимании писательниц фанфиков. Логика, ау?
Потому что мало кто пойдёт читать фанфик по незнакомому канону, если это не бартерщик на ФБ.
Я не пойду читать фанфик на английском по незнакомому канону.
Гугл-транслейт в помощь.
А если фик перевели так себе, разрешение на перевод полагается забрать и все следы перевода решительно удалить? Полагается ли стучать автору на хуевый перевод?
Я бы не забирал, раз согласился, переводчик тоже труд приложил. Если согласился, я сам виноват. Но больше бы ему разрешения не давал, а там как ему совесть позволит.
Но ты же сам понимаешь, анон, это только моё мнение о разрешении на перевод, тут уже говорили о том, как авторы реально могут переводчикам навредить и помешать. А так, само собой, каждый решает для себя, как ему поступать. Могут и не поймать, и все плюшки будут одному переводчику.
Я почти всегда иду его читать, если мне понравилось, потому что мне любопытно как там в оригинале, так что у оригинала прибавляется просмотров. А для лайков нужно регистрироваться, я не люблю регистрации.
К сожалению - нет. Вот скажи, как часто ты, прочитав перевод, идёшь ставить лайк к оригиналу? Большинство читателей - никогда.
вот если бы писатели запрещали переводить свои книги... Гарри Поттер там всякий... Маме Ро не стукнули на плохие переводы?
другая мысль - а если руфандом готов покупать у фикавтора право на перевод, автор передумает? > : D или ему атата настучат, ибо не совсем укладывается в понятие некоммерческого творчества (но ведь какие-то аукционы с фиками проводятся, типа благотворительные, можно и тут как-то на благотворительности завязать)
Тебе выше ответили - Вот скажи, как часто ты, прочитав перевод, идёшь ставить лайк к оригиналу? Большинство читателей - никогда.
И фик не делает рекламы канону, я писал выше Сначала человек знакомится с каноном, а потом идёт искать фики
Это не у меня нет логики, это ты читаешь невнимательно. И я уже всё сказал, что хотел, и желания дальше с тобой разговаривать нет
Тебе выше ответили - Вот скажи, как часто ты, прочитав перевод, идёшь ставить лайк к оригиналу? Большинство читателей - никогда.
И фик не делает рекламы канону, я писал выше Сначала человек знакомится с каноном, а потом идёт искать фики
Это не у меня нет логики, это ты читаешь невнимательно. И я уже всё сказал, что хотел, и желания дальше с тобой разговаривать нет
сам ты альтернативный, неужели не понятно, что дело не в жанрах и пейрингах?
чтобы знать, во что его фик превратили
и как он об этом узнает, если языком не владеет? на слово комментам поверит?
Но есть такие каноны, до которых официальные переводчики хрен когда доберутся, если доберутся, и перевод делает им рекламу.
есть такие люди, которые до изучения языка оригинала хрен когда доберутся (потому что банально могли учить немецкий/французский/китайский вместо английского). а перевод делает автору рекламу - доп. пачка комментов, читатели друзьям посоветуют, которые английский знают и могут автора сами читать и нахваливать.
и т.д., и т.п.
Я почти всегда иду его читать, если мне понравилось, потому что мне любопытно как там в оригинале, так что у оригинала прибавляется просмотров. А для лайков нужно регистрироваться, я не люблю регистрации.
+1 на ингрише читать фик лениво, но если понравился в переводе, пройду по ссылке и оставлю кудос (с ao3 эт очень удобно, даже без регистрации)
ай донт ноу, пара фэндомных подруг делают наоборот (более того, до конца в итоге не осиливают канон, но очень интересуются фанонами и фэндомом) - по мне, так это странно. Но мб в фэндоме такой *наоборотный* подход совсем и не редок 0-0
я другой анон, но влезу. в тех редких случаях, когда я сначала читаю перевод, а потом оригинал, и хоть что-нибудь из этого мне нравится - всегда.
Если автор удалил, но не написал ничего запрещающего ни на сайте, ни тому, кому давал разрешение, почему переводчик должен считать, что разрешение отозвано? Если бы автор хотел, он бы поднял свои умыла или что там у него и написал. Может, он просто с модером поругался и решил переехать.
- не норм, футакимбыть, позоркоманде.
Если я тебе скажу, что я спрашиваю разрешения на использование арта для аватарки, ты сейчас же завопишь о белых плащах? Ну, вопи. Я спрашиваю. А для коллажей правила почитай.
Если ты не анимешник, то понятия не имеешь, как плохо в нашей стране с официальными переводами манги и аниме, и как хорошо с заказами по интернету фигурок и официальных артбуков и томиков манги на японском.
Со всем стаффом хреново, не только у анимешников. Относительно доступно только суперпопулярное.
Анон с поебенью, душный ты какой-то все-таки. Или это у тебя охранительное торможение? Типа спер и убеди себя, что оно все равно никому не нужная поебень?
я скажу, что ты тут не единственный. возьми с полки пирожок и подумай о других тысячах юзерах, которые сидят на дайрах.
Тогда тоже непонятно. Если фик не делает рекламы канону в твоем понимании, почему ты спокойно реагируешь на то, что авторы фанфиков не просят разрешение, но думаешь, что разрешение нужно на перевод фанфика, а иначе непорядочно.
А что, очень многие люди, прочитав фанатский перевод ГП, потом пошли покупать книгу в плохом официальном переводе?
Фанфики чем отличаются? Перевод рекламу фанфикам не делает?
К сожалению - нет. Вот скажи, как часто ты, прочитав перевод, идёшь ставить лайк к оригиналу? Большинство читателей - никогда.
Где ты взял это большинство и никогда?
Не пер никогда никаких фанфиков и не буду. Просто зашел в тред высказать в очередной раз свое недоумение тем, что у авторов канона никто разрешение не спрашивает, а истерики неадекватных фанфикоавторок воспринимаются как "ну они же право имеют". И все, сука, голову пеплом посыпают сразу и начинают каяться.
Я другой анон, но подтверждаю: ни один из многих сотен моих сетевых знакомых.
Ну блин, тут по умолчанию собрались _переводчики_. Логично, что нам интересно,прочитав перевод, заглянуть в оригинал. А вот для людей, которые сами не переводчики и английский знают так себе, в оригинал смотреть нет смысла.
И покупать официальный перевод того, что уже кем-то переведено в сети, тоже. То есть автор канона все же не получает деньги.
Начнём с того, что большинство книжек в наше время в любом случае скачивается из сети за бесплатно)))
Но если книга действительно хорошая, я иду и покупаю её. Именно для того, чтобы поощрить автора. То же самое с сериалами: самые любимые я покупала на официальных дисках.
Э-э-э, странная постановка вопроса. Во-первых, пока всю книгу не прочитаешь (в идеале - на языке оригинала), то не узнаешь, какой там перевод. Во-вторых, я люблю бумажные книги, поэтому точно купила бы или с плохим переводом, или на оригинале.
Э-э-э, странная постановка вопроса. Во-первых, пока всю книгу не прочитаешь (в идеале - на языке оригинала), то не узнаешь, какой там перевод. Во-вторых, я люблю бумажные книги, поэтому точно купила бы или с плохим переводом, или на оригинале.
Правда, это было давно, очень.
Правда, это было давно, очень.
А я, когда читаю перевод фика, обязательно иду в оригинал и благодарю автора. Могу ли я теперь по себе судить о большинстве читателей?
Молодец какой. А как это относится к обсуждению КНИГ? Где издательства покупают права на перевод у автора? И у переводчиков (плохих или хороших) есть юридически оформленное разрешение?
но чувак, в этом треде не одна тема.
мимоанон
Не можешь, потому что в большинстве своём читатели так не делают. Это можно увидеть, если после выкладки перевода пойти посмотреть на комменты к оригиналу.
Разница между фанатскими переводами канона и фиков ещё и в том, что даже если автор недополучит в одном, нагонит в другом. Роулинг поимела немерено бабла с фанстаффа и экранизаций, Мартин рубит капусту на сериале и встречах с читателями по городам. А фикрайтер имеет только фидбек. Если переводчик ещё и не укажет первоисточник, это свинство. Любой со знанием языка может перевести самые популярные фики и не напрягаться, придумывая своё.
А прочитать тему тебе слабо?
Так в большинстве своем читатели и плохой офперевод покупать не идут, если уже скачали пиратский фанатский. При чем тут экранизации, если автор за продажи книг деньги не получит? Экранизации сами по себе, их тоже скачивают и переводят.
уймись, буйный. никто тут не рвет тельняшку за то, чтобы переводчики не указывали первоисточники. один анон только робко предложил такой вариант, чтобы избежать анальной кары от разгневанного аффтара, который именно запретил переводить его шедевр мировой литературы. все.
Чего только названия не переводим - давайте не ещё имена персонажей латиницей оставим, чтобы фэндом не срался из-за разночтений в транскрибировании, например.
...что ещё можно не переводить (кроме названий)?
это я не про те случаи, когда фик на французском, а название на английском (но и тут можно хотя бы сноску с объяснением переводчика дать).
сам анон английский знает, но вот это переводческое фэндомное выпендривание выглядит тупо.
Спасибо, бро, только это в соседнем треде было и про фики русскоязычных авторов, которые (часто вижу) считают шикарной идею дать заглавие к своему тексту на английском (обычно на английском) без намека на перевод.
ей богу проще своё написатьвидел случаи, когда в названиях был какой-то каламбур, который после перевода на русский потерял бы весь смысл. то есть, немного патовая ситуация - или ты понимаешь английский, чтобы оценить фишку, или не понимаешь, но перевод названия не расскажет тебе ровным счетом ничего. трудности перевода, в общем.
хотя согласен, что переводить или хотя бы прокомментировать название не будет лишним.
Тоже видел. Честно считаю, что это проблема переводчика. Если я переводчик, то это моя проблема, да. Если могу, убьюсь, но рожу аналогичный каламбур в название. Не могу — честно переведу и поставлю сноску.
Но больше всего меня убивают, как уже сказал, НЕ переводные фики с англоязычным названием.
проблему вижу в другом: когда люди, английский знающие хреново, дают своим фикам откровенно кривые названия на английском.
но при переводах всегда стараюсь переводить название, если не могу перевести - придумываю другое.
не перевожу, только если в названии использована цитата из какой-нибудь песни
имхо в таком случае нужно: перевести название. дать сноску. в сноске дать ссылку на песню. привести текст в оригинале и переводе.
Дофига официальных произведений (книг и фильмов) имеют не переводные название, а придуманные заново.
на киноблогах кинокритики вечно возмущаются по поводу этих названий, кстати говоря.. наши кинопрокатчики такого напридумывают иногда... >_<
Привести текст песни? И переводить песню целиком?
Зачем? И без перевода, да? Чтобы сразу отсечь всех, кто английского не знает?
Не, правда, всегда хотел понять, что движет человеком, который к русскоязычному фику ставит название на английском. Желание продемонстрировать свое знание языка? Побыть никакффсе? Или глубину его замысла никак не передать убогими выразительными средствами языка русского? Или и правда чтобы подать сигнал "не знающим языка не входить"?
Не, правда, всегда хотел понять, что движет человеком, который к русскоязычному фику ставит название на английском. Желание продемонстрировать свое знание языка? Побыть никакффсе? Или глубину его замысла никак не передать убогими выразительными средствами языка русского? Или и правда чтобы подать сигнал "не знающим языка не входить"?
нет, мне просто удобнее думать на английском.
в чужих фиках, при этом, на название редко обращаю внимание. на латыни и без перевода - ок, погуглю. на французском и без перевода - либо погуглю, либо забью и пойду дальше.
я не считаю чем-то неправильным давать фикам по англоязычному канону англоязычное название. (да, название на японском для фика по японскому канону я тоже восприму нормально, хотя японского не знаю)
мы сейчас не о переводных, а об авторских текстах
Вот в то, что переводчику заморачиваться лень - верю охотно, самой тоже приходится себя пинать.
Ну, лично я сам как переводчик считаю, что нет, нельзя, этак и сам текст, может, переводить не стоит, а то подтекст потеряется, тем не менее, и Кэрролла, и Пратчетта переводили и переводят.
Но я не про перевод, я про русскоязычный фик спрашивал (извините, что в этом треде, но раз уж ответили тут). Если уж автор целый фик на русском написал, какая религия не позволяет русское название сочинить?
А, ок, понял)
Сам я нормально воспринимаю названия на латыни, особенно вканонные. А англоязычные названия - только по хорошо знакомому канону и только если в названии содержится отсылка к канону же. Но это вкусовщина, конечно.
При этом теряя, теряя и теряя смыслы.
Разумеется, теряя. Вообще, КПД в 100% - недостижимая мечта человечества. Единственно возможный способ не потерять смыслов ни на йоту - не переводить.
Но если взялся переводить, переводи всё.
Желание левой пятки, блджад. Я для фиков по одному конкретному канону почти всегда ставлю английские названия - потому что подходят, потому что пасхалки, отсылки и смехуечки, потому что мне так захотелось. Потому что сам канон на английском, и когда обчитаешься материалов по нему, то довольно сложно отказаться от более удачного названия на английском в пользу никакого, но на русском.
Вы заебали устраивать трагедию на ровном месте.
Бедный, день выдался тяжелым?
у вас перенос по фрейду - болезненная реакция на обычные вопросы о переводе названий. если вы не перевели название, не удивляйтесь, если кто-то спросит why
почему тогда бы не написать весь фик на английском? англоязычный фэндом больше, фидбэк там дают в более щадящем и позитивном ключе =)
Сложно стойко реагировать на махровый маразм. Например, про английские названия к русским текстам:
Чтобы сразу отсечь всех, кто английского не знает?
Эко лихо завернул. Не переведешь название - все, прощайся с читателями, это же единственное, по чему судят текст.
А теперь не ерничая - ну поставь себя на место читателя. Ну увидел ты название на китайском. И что? Не похуй ли? Мне - похуй. Если текст хороший или шапка завлекательная, то пусть текст хоть вообще без названия будет.
Я другой анон, но мне - нет. Если времени мало - читать не буду. Разве что шапка будет уж оооочень вкусная.
Да ничего, переназову сам, как бог на душу положит, чтобы в собственном архиве отличать от английских фиков же. Если автору похуй на это, то действительно разницы нет.
Ну и не читай. Ты, небось, и продукты с иностранными названиями не покупаешь, в магазины не ходишь и одежду не носишь, где на бирке по-тарабарски что-то написано. Твое право, правда. Но незачем картинно потрясать кулачками, как процитированный выше мною юзер, и в который раз спрашивать, почему. По кочану, блин.
Неее анон, думаешь, назвал мнение, отличное от твоего собственного *махровым пассажем* и всех убедил в своей правоте? это не так работает. меньше эмоций, больше объективности
плюсую к двум анонам выше, которым не пофиг на непереведённое название. мне не пофиг, мне любопытно почему. я вокализирую свой интерес - неадекватный автор накидывается на меня с медицинским диагнозом. при чём я же ещё и виноват, я *устраиваю трагедию* лол
анон, мы обсуждаем фэндом и фанфикшен, не отвлекайся на другие сферы бытия, пожалуйста
анон, мы обсуждаем фэндом и фанфикшен, не отвлекайся на другие сферы бытия, пожалуйста
Меньше любви к себе, деточка.
анон, ты что такой нервный?... чаю, кофе, потанцуем?
справедливости ради: я только вышеперечисленным и занимаюсь, я вообще за границей живу. сел ты, анонче, со своими пронзаниями, в калошу. :Р
просто если уже само название на китайском, то скорее всего в тексте тоже будет много непонятного. ссмысл? Я не говорю, что все так сделают, но вот тебе - пофиг, мне - непофиг, мы разные. Из таких запросов рождаются посты с голосовалками. Это окнорм, что мы разные. Не бузи.)
Это простая логика:
- шапка фика и сам фик написаны на твоем родном языке (или переведены). Ты можешь понять содержание, но клятое название на басурманском языке каким-то образом перечеркивает весь сюжет этого макси на 100500 страниц.
- пришел в магазин, разглядываешь прозрачную банку с помидорами. Нет, там, конечно, видно, что это помидоры, но в названии какая-то абракадабра про какие-то черри и томатосы. Ну его.
- дальше по этой же логике, если название на русском, но некрасивое или скучное (по твоему разумению) - в жопу такой фик и текст читать не надо.
Давай делать предварительные выкладки - будем постить названия, а читатели будут голосовать за них. А потом шапки. И вот уж самые стойкие получать возможность выложить тексты.
Там, кстати, перечислено было несколько предположений, чисто наобум лазаря. Можно было бы к любому прицепиться и орать, как потерпевший)
*получат
Из чего у меня возникает вопрос: а стоит ли тогда читать текст этого человека на русском языке, если русский для него очевидно менее выразительный?
Это я сейчас совершенно всерьез.
+1, кстати.
Поэтому фики на английском зачту - даже с некоторым скептическим любопытством, каюсь, - достаточно ли человек действительно знает язык и среду. А вот фик с названием иероглифами закрою, бо - не вдохновляет меня нынче китайщина и японщина в больших количествах. Если ты ставишь название иероглифами - это как знак "на любителя". А любителей и искренних ценителей всё же меньше, чем просто средних читателей-анонов.
Но как, Холмс?? КАК можно прийти к такому выводу?
Баттхертом полыхаю, ибо никак в толк не возьму, от какой скуки люди цепляются к названиям.
Бурный опыт, анон, многолетняя статистика - знаешь, это как название а-ля "Почему Он не пришел.........." с большой буквы "О" и оттакенным многоточием вместо вопросительного знака. Как бы намекаэ. Названия вообще зачастую много говорят, хочет автор того или нет.
Честно скажу, что от названий на европейских языках так не шарахнусь. Мало ли кто что учил и где живёт.) Заторможу, но шапку дочитаю.
А вот азиатская группа языков (особливо, ещё раз, конечно, утрируя, но подчеркиваю: иероглифами, т.к. анон изначально предложил гипотетический вариант "на китайском") всё же чаще показывает, что это уже сильно нацелено на конкретный междусобойчик.
Ну, строго говоря, цепляюсь я только к непереведенным названиям)
По поводу прочих - так, просто любопытствовал)
Dead attention. Брокен инглиш из брокен. "Мёртвое внимание"? Ваще не въехал, что это такое.
Stay with me. Ок, все понятно. Читаю шапку. "Никто не знает, что нас ждёт в будущем. Каждый надеется на лучшее, на своё счастье. Но не каждому дано найти его так просто. Кто-то должен вывернуться наизнанку, чтобы добиться своего, а кто-то сдаться на пол пути, осознавая, что это конец." СдастЬся кто-то. Извините. Глаза дороже. Два предложения можно было вычитать.
Strange World: The Dark Imagine "Тёмное ВООБРАЗИ"? Воображение, тра-та-та - это imagination. Очередной любитель английского и одновременно нелюбитель учить граматику.
I want to understand you. Ок, понятно, шапка тоже ничего так - читал бы.
Lucky one - норм, шапка интересная. Читал бы.
"шаг на встречу" ... всё понятно, да?
В общем, названия. Говорят. Много.
Не, ты не понял, там кто-то должен вывернуться наизнанку, а кто-то должен сдаться. Но сдаться не просто так, а на пол какому-то пути, угу.
"Из Воронежа в offline." Давайте додадим названием всем, правда. Выбегалло говорил на смеси нижегородского с французским.
"Приключение На Двоих...Но В Конце Развилка". Аноны, кто такое читать будет?
"Семь. The Seven." - и нам и вам. Мир, дружба, жвачка. На всех языках.
"OUTCAST." Сразу капсом. ОТЩЕПЕНЕЦ. Ну, чтобы было понятно, что он ОТЩЕПЕНСКИЙ ОТЩЕПЕНЕЦ.
"Helpинг". Подвинься, Воронеж. Мы совместим несовместимое. Голосую: убить!
Я встречала только в латинской транскрипции. Один фик даже хороший был
P.S. Один из любимых фиков как раз на русском, но с английским названием.
Мы обсуждали сам факт названий на иностранном языке, а не просто тупые названия, коих везде хватает.
Из чего у меня возникает вопрос: а стоит ли тогда читать текст этого человека на русском языке, если русский для него очевидно менее выразительный?
Анон, ты пытаешься сказать, что во всем мире выразительный язык может быть только один - русский?
Он пытается сказать, что если автор не может подобрать выразительную фразу на русском, то как автор он не оч.
Напоминаю, что мы говорим о названии, а не о тексте как таковом. Судить фик за язык названия... это как судить картину по рамочке. ИМХО.
я считаю, если у фика на русском название на английском - ооочень большая вероятность того, что в фике будет много пафоса и выпендрежа на пустом месте.
я такое не люблю.
точно так же, если вижу сонгфик - ой, неееееее, унесите пудинг, плавали, знаем.
пойму, если у иностранного слова или выражения нет эквивалента - какая-нибудь там "табула раза" или еще чего - ну нет в русском такого слова, а упомянуть хочется. но тогда дай сноску с примечанием, что ли.
Он пытается сказать, что если автор не может подобрать выразительную фразу на русском, то как автор он не оч.
Я не говорю, что это прямо ЗНАК того, что автор не оч. Но сигнал, заставляющий заподозрить, что автору английский роднее, а русским он пользуется хуже, и как следствие, русский текст этого автора будет не оч, да.
Ещё раз, для талантливых: я НЕ утверждаю, что одно гарантирует другое и связано неразрывно. Текст с названием "Как Я Его Полюбила" тоже может оказаться вполне годным. Но открывать его я буду с нехорошими предчувствиями, а если у меня нет цели прочесть все работы в этой конкретной выкладке, но мало времени/сил, то могу и вовсе пролистать, не открывая. (Я даже по своей относительно редкой ОТП далеко не всё подряд читаю.)
названия к русским фикам на английском тоже не приветствую, хотя раньше ими грешила. прямо казалось мне, что я придумала невероятный каламбур, который только на английском заиграет полными красками. итог? никто даже не обратил внимания.
а представьте себе ситуацию: автор билингв, увезён из России на запад в деццтве. Пишет фики на хорошем английском. Но название ставит на русском, т.к он это название выстрадал, в неём видит непереводимый шарм итд. в общем, предлагаю зеркальную ситуацию - фик на английском, саммари - на английском, название внезапно - на русском. Ну не покажется ли вам автор и его фик априори странноватыми?
а потом ему стучатся за разрешением на перевод из руфэндома (сам автор переводами не занимается). в итоге переводчик переводит текст на русский... а название (дабы сохранить оригинальную интригу и выпендрёжничество) переводит на английский
оп - а один из фиков на аглицком ((
Конкретно - по одному гетному пейрингу?
Неа, по старбаксу =)
ага, я даже видела, кажется)) на старбакс сразу и подумала)))) хотя, на самом деле, залезла даже не конкретный пейринг искать, а что есть ещё интересного у хорошего автора