Хотелось бы узнать, у переводчиков, запрашивающих разрешение на перевод - что вам обычно отвечают? Вы вообще общаетесь как-то с авторами - рассказываете им о ФБ, даёте ссылки на перевод? А было ли такое, что кому-то отказали?
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.
URL комментария
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.
URL комментария
Бывало не отвечали, но это, в основном, потому что автор не появлялся в сети пару лет. Тогда только для галочки посылаю запрос.
Да, отказывали. Бывает, что долго не отвечают, а когда перевод почти или уже готов, отказывают без объяснения причин.
он шо, блять, на японском шпарит, где куда ни плюнь, в игру слов попадешь? господь с тобой, автор, как можно быть таким чсшным?
и что вы тогда делаете?
но обычно с такими же сахарными соплями говорят, что да, какая прелесть, пожалст переводите полностью. только прилепите ссылку и укажите автора.
про фб рассказывал дважды, собственно, когда делал запрос на фики для фб. в остальном я как ты, анон. тоже частенько беру фички, которые заранее одобрены. авторы реагируют нормально в основном, но везде есть неадекваши.
так что советую на будущее не просто писать уведомление, что я буду переводить ваш фичок, ставя перед фактом, а просить разрешение на перевод.
это во-первых, банальная вежливость, во-вторых, беспардонной манерой просто брать что хочется мы делаем себе не самую радужную репутацию, и со временем из-за всяких наглых дур, которые считают, что раз автор выложил в сеть, то можно что угодно с этим делать и пошли все нах, отказов становится все больше.
без взаимного уважения далеко не уедешь.
всегда рассказываю, зачем беру и куда выложу, несколько раз к переводам делали арт и один раз клип - все нес автору, порадовать
конечно, если чувствую, что автор не особо склонен общаться, не лезу
нет, это был банальный английский)) причём да, бывают тексты, который хуй переведёшь адекватно, но этот был совершенно обычным в плане стилистики. я удивилась и порадовалась только, что не успела начать переводить.
Вообще, отвечают, как известные райтеры, так и имеющие микрофичок)) Один раз ответ не получила - страница с инфой об авторе не обновлялась на тот момент года три. Негатива не было никогда.
Думаю, что если уж совсем старый фик и автор не светится в сети, и разрешение не пришло, можно перевести. Но в случае действующего автора - обязательно запрашивать сначала, и действовать по обстановке.
в моих всегда либо автор исчез, написав свой эпик в 2001 году, либо с радостью разрешали и благодарили.
иногда разные тысячники пропускают твой реквест в тонне комментов - надежней через тумблер аскбокс, личный емейл или твиттер спрашивать, если найдешь.
есть blanket permission, которое прописано в шапке жж, тумблера или профиля на ао3 - переводите, что хотите, только делитесь ссылкой и укажите, что я автор.
если автор не сказал ни да, ни нет и прошло достаточно времени - считаю, что он в целом не возражает, особенно если переводы на другие языки у его фиков уже есть.
в спн например, насколько я слышала - не редкость, что запрещают. именно на русский, либо запрет на переводы прописан в шапке аккаунта - мол, нельзя никуда и ничего.
а подруга как-то просила разрешения на перевод, и ей отказали - мол, вы хотите нажиться на моем фике, не вздумайте, я в суд подам, если узнаю. О как бывает XD
а что за фандом был?
тинвафля хД
а что за фандом был?
тинвафля хД
о госпидя
Мое стандартное сообщение - простыня предложений на десять: я представляюсь, даю ссылки на профили в архивах, пишу, что перевод не первый, что укажу все координаты автора, пришлю ссылку. И обязательно рассказываю, чем мне понравился фик.
Если перевожу на ФБ, то так и пишу: "анонимный русскоязычный мультифандомный конкурс", "потом выложу к себе в открытый профиль и уже оттуда дам ссылку".
На отказ наткнулась только один раз: автор у себя в профиле прямым текстом запретил переводить свои фички. Удивилась, потому что у нас в фандоме это редкость.
Недавно отправила запрос на перевод древнего фика, около десяти лет ему. На ответ даже и не надеялась, но он пришел буквально на следующий день. При этом профиль автора года три не обновлялся. Так что и так бывает
чего не знаю, того не знаю, но это испанский, а не английский хД
И как сильно отличаются фандомы?
Проведем межкультурный анализ)
воу-воу. интересно почему именно на русский запрещают?
И, да, я всегда пишу, если фик переводится на какое-то мероприятие. Все равно же это потом будет в шапке указано
как-то так.
а автор оказался любителем себя гуглить и выгуглил этот перевод. потом написал у себя разгромный пост про русских воров.
Так и вижу разрешение от снимавших сериал в шапке фика этого пейсателя.
Анон неправ. И вот из-за таких анонов другим анонам отказывают в разрешении.
На ФБ я каждый раз надеюсь, что автор не увидит комментов русскоязычных читателей. Мне ни на одном из сайтов, где лежат оригиналы, не встречалось таких злобных обсуждений, как здесь. Такое ощущение, что только у нас каждый бездельник мнит себя великим борцом за мировую литературу, обозвав уебищем другого автора или просто отличающийся фанон. Ничего удивительного, что автор, которому хоть раз перевели такие комментарии, не желает, чтобы его фики переводили для настолько недоброжелательной аудитории.