18:19

Хотелось бы узнать, у переводчиков, запрашивающих разрешение на перевод - что вам обычно отвечают? Вы вообще общаетесь как-то с авторами - рассказываете им о ФБ, даёте ссылки на перевод? А было ли такое, что кому-то отказали?
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.

URL комментария

@темы: переводы, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
22.06.2015 в 07:07

Да проще не просить разрешения, честно говоря, чтобы вот так не подставили.
22.06.2015 в 07:40

А было ли такое, что кому-то отказали?
Один раз за пять лет отказали, но автор при этом долго извинялся, говорил, что польщён и вообще "дело не в вас, дело во мне", мол, это у меня issues, не обижайтесь.

Мое стандартное сообщение - простыня предложений на десять: я представляюсь, даю ссылки на профили в архивах, пишу, что перевод не первый, что укажу все координаты автора, пришлю ссылку. И обязательно рассказываю, чем мне понравился фик.
*анон, всю жизнь ограничивающийся тремя предложениями без ссылок и самопредставлений, внезапно почувствовал себя лохом*
22.06.2015 в 08:34

У нас кэп посылал просьбы только после выкладки перевода, а то и после завершения голосования. Если ему и отказывали, дальше него это не уходило никогда, пока битва не кончится.
22.06.2015 в 08:47

На ФБ я каждый раз надеюсь, что автор не увидит комментов русскоязычных читателей. Мне ни на одном из сайтов, где лежат оригиналы, не встречалось таких злобных обсуждений, как здесь.
Странно. Я когда переводил, очень надеялся, что авторы зайдут и увидят эту тонну сердец под переводом. Под всеми.
Вообще не представляю, что такого ужасного может быть в переводе. Написал конфетку - читатели обласкают. Написал говно - ну, тут не в переводе дело... Но так и выбирать надо с умом, много же фикла, зачем выбирать некачественное?
22.06.2015 в 08:54

Ты очень наивный, анон
22.06.2015 в 09:44

Анон считает, что фикам не нужно разрешение на перевод.
Анон неправ. И вот из-за таких анонов другим анонам отказывают в разрешении.

я другой анон, но... спрашивают ли разрешения у создателей сериалов и аниме на фанатские переводы? или когда коммишены рисуют за доллары?

в истории с СПН тоже странновато получается - ну явно же автор нагуглил себя по непереведенному названию фика, и наверняка в шапке было указано его авторство и ссылка на оригинал. о каких ворах тут может идти речь? :hmm:
22.06.2015 в 10:15

Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд. А пока ты копошишься на дайриках, ты их не интересуешь. И только поэтому ты со своим фанатским переводом ещё не платишь огромные штрафы - ты им никому не интересен, как неуловимый Джо. А вовсе не потому, что ты имеешь право.
22.06.2015 в 10:44

А почему в тегах стюардессы заслуженной нет?
22.06.2015 в 10:53

Чтобы ты спросил.
22.06.2015 в 11:32

Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд. А пока ты копошишься на дайриках, ты их не интересуешь. И только поэтому ты со своим фанатским переводом ещё не платишь огромные штрафы - ты им никому не интересен, как неуловимый Джо. А вовсе не потому, что ты имеешь право.
А мы сейчас говорим о переводе официальных материалов и выпуске их в коммерческое обращение? Мы вроде тут кружок по интересам, который в обязательном порядке прописывает в шапочке "выгоды не извлекаю, прав не имею". И автор англоязычного фика - в том же самом положении.
22.06.2015 в 12:35

Авторы с ао3 отказывают редко, а вот японцы с пиксива обычно просто не отвечают, а если и отвечают, то отказом.
._.
22.06.2015 в 13:09

Как ни странно, у японцев с пиксива много опасений из-за возможного конфликта с правообладателями. Но им главное, по-моему, чтобы не гуглилось.
22.06.2015 в 13:36

Я обычно прошу на АО3, и, т.к. там нету лички, не пишу, что для ФБ. Профиль у меня там не пустой, много работ, много переводов с кудосами и отзывами, так что авторы спокойно дают добро. В пустом профиле на фф.нет есть ссылка на АО3.
После деанона обычно даю авторам перевод ФБшного фидбэка в мыло, если знаю. Бартерщиков, правда, редко перевожу - только тех, кто пишет интересные и короткие отзывы.
22.06.2015 в 13:41

японцы с пиксива обычно просто не отвечают, а если и отвечают, то отказом
да, у японцев есть какие-то особые причины на паранойю, читала где-то объяснение несколько лет назад, но не помню подробностей.
Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд.
иди кофе выпей и прочитай еще раз.
ни о каких "правах" речь не идет, а тем более с извлечением выгоды. я вопрошаю только, почему одни райтеры считают себя "правее", чем другие, хотя и те, и другие находятся в одинаковых условиях.
22.06.2015 в 13:55

Одинаковые условия - это пиши сам. А не хватай чужое и пользуйся.
22.06.2015 в 14:01

У нас кэп посылал просьбы только после выкладки перевода, а то и после завершения голосования. Если ему и отказывали, дальше него это не уходило никогда, пока битва не кончится.
а потом как говорил переводчику?
22.06.2015 в 14:08

Про авторские права. Краткий ликбез.

1. Когда ратер пишет фик, у райтера возникают авторские права на получившийся текст. При этом сам фик может быть написан с нарушением чьих-то чужих авторских прав. Но это не отменяет того факта, что у райтера есть авторские права на его фик, возникающие по факту написания текста.
2. Авторские права, возникшие у райтера в п.1, включают в себя, но не сводятся к ним, право на обнародование (райтер решает, где и как публиковать) и право давать или не давать согласие на перевод и различные другие адаптации текста (аудионачитку, экранизацию, постановку спектакля и т.д.).
3. Переводя фик без разрешения райтера, вы, согласно закону, нарушаете его авторские права. То, что при этом сам райтер (допустим) нарушает закон и наплевал на чьи-то права, не означает, что вам теперь можно наплевать на его права, а означает, что вы оба нарушаете закон.
4. Когда вы перевели фик, с разрешением или без, у вас автоматически возникли авторские права на ваш перевод (но при этом не появилось, разумеется, никаких прав на исходный фик и на канон). При этом воспользоваться этими правами вы можете только в том случае, если не нарушаете права автора исходного произведения.
4а. Отсюда получается забавный казус. Автор фика, опубликованного с нарушением закона, имеет на него авторские права, но воспользоваться ими не может. В том числе, дать вам разрешение на перевод.)))

Такие дела.
22.06.2015 в 14:23

я краем уха слышала историю, что кто-то из наших спнщиков молча перевел фик и выложил, а автор оказался любителем себя гуглить и выгуглил этот перевод. потом написал у себя разгромный пост про русских воров. поскольку автор был то ли тысячником, то ли просто широко известным в узких кругах, то, во-первых, его услышали и запомнили про воров, во-вторых, разгорелся большой скандал в англофандоме.
как-то так.

понятно. спасибо, анон, за историю. самое смешное, как будто только русские авторы так делают, просто поймали только их. наверняка таких и в других странах навалом. взаимное фикрайтерское воровство.
22.06.2015 в 15:31

Ну, в других странах молоко у порога ставят, и никто не ворует. А у нас вечно все вокруг колхозное, пока не посадят.
22.06.2015 в 16:32

Аноны, как насчет удариться в философию на минуточку? ФБ - конкурс, в котором вы предоставляете, типа, свой, матьего, фандом. Так? Так вот, представьте, какого мнения об вас будут читатели, если всплывает, что "а в фандоме Васи забугорных авторов ни в грош не ставят, воруй-убивай-тащи". СПНщики давно имеют славу бессрочных скандалистов - и историю с фиком я слышал неоднократно, и она тоже ложится на фандом, кхе-кхе, грязным пятном.

Собссн какой фандом хочет абстрактный анон в вакууме? Где много текстов, движухи, упрса, кретива, можно погнать с друзьями за ОТПшечку, не опасаясь, что за это сожрут те, кому ОТПшчка сквикает, где все дружелюбны и на множественных волнах. Фандом со взаимоуважением в том числе.

Любые попытки объегорить забугорных авторов кагбэ демонстрируют, насколько нам посрать на взаимоуважение на самом деле.

Такой вот, аноны, у меня водораздел и линия на песочке. Имха, на объективность не претендующая. Просто для меня отношение к "неизвестному анону с той стороны границы" - лакмусовая бумажечка. Насколько мы готовы поплевать на другого человека, если почти уверены, что нам за это ничего не будет.
22.06.2015 в 16:47

А соглашусь.
22.06.2015 в 19:30

понятно. спасибо, анон, за историю. самое смешное, как будто только русские авторы так делают, просто поймали только их. наверняка таких и в других странах навалом. взаимное фикрайтерское воровство. - не за что, я ж даже имен-паролей-явок не помню. по второму пункту - насколько я понимаю, по количеству переводчиков и переводов ру-фандом больше всех остальных, вместе взятых (я беру продукты, сделанные на английском, в азиатах не рубаю). т.е., и вероятность быть пойманным за руку выше, и круги на воде шире.
22.06.2015 в 22:51

Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд. А пока ты копошишься на дайриках, ты их не интересуешь. И только поэтому ты со своим фанатским переводом ещё не платишь огромные штрафы - ты им никому не интересен, как неуловимый Джо. А вовсе не потому, что ты имеешь право.
кагбэ фанатских переводов всякого официального стаффа в сети чуть больше чем дохуя, взять хоть того же Кинга. Пока переводчик выгоды не извлекает, ничего не будет ему
Хотя я бы предпочла заплатить фанатам, чем читать некоторые официальные выкидыши

Я обычно прошу на АО3, и, т.к. там нету лички, не пишу, что для ФБ.
это вот единственное, за что я не люблю АО3. Ненавижу в комментах разрешение просить((

ру-фандом больше всех остальных, вместе взятых (я беру продукты, сделанные на английском, в азиатах не рубаю). т.е., и вероятность быть пойманным за руку выше, и круги на воде шире.
еще и владеющих русским/имеющих русскоговорящих друзей до хера
23.06.2015 в 00:36

Анончики, а кто-нибудь из вас когда-нибудь просил разрешения на перевод у авторов иноязычных канонов? На ФБ ведь иногда выкладывают и переводы канона тоже. Если просили, то как как реагировали авторы?
23.06.2015 в 04:49

Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд.
ФБ - не прокат. Денег он не берет за упорос.

Про авторские права. Краткий ликбез.
Я бы посмотрел на райтера, который подаст в суд за то, что его ебельку перевели. Ну-ну.

Спрашивание разрешения - это хороший тон, вот и все. Вежливость и цивилизованность в общении. Но и разрешение на перевод - то же самое. Понятия не имею что нужно иметь в голову, чтобы его не давать.

PS: если что, я русский автор, меня переводили на несколько других языков, в том числе на те, в которых я ни бум-бум, поэтому качества перевода оценить не мог. Но мне как-то в голову не приходило "не пущать".
23.06.2015 в 04:50

*иметь в голове
23.06.2015 в 08:41

Дикари-с!
23.06.2015 в 09:30

Разрешали всегда, а как-то счастливый автор поделился ссылкой на перевод (уже после ФБ) в фейсбуке, а это был макси, к которому сделали иллюстрации =) В общем, мы с артером получили много клевого англофидбэка
Но как, Холмс? Фик же был на русском!
23.06.2015 в 10:34

Но как, Холмс? Фик же был на русском!
Автор сбросил мне ссылку на запись в фейсбуке, а там многие говорили спасибо за сам факт перевода. Артеру перепало больше плюшек, конечно =)

Хотя я как раз на эту ФБ перевел миди, просил разрешения, и автор сказал, что учил в школе русский и попробует прочитать перевод.
23.06.2015 в 10:41

А вот как раз бедный артер. И мне лично очень обидно, когда ты стараешься, иллюстрируешь разрешённый перевод, выкладываешься, а автор не реагирует. (Я знаю, что вы скажете: может твои арты такие, что за них надо бить, а не хвалить... Но русскоязычным читателям они нравятся.) И очень хочется, чтобы автор сказал хотя бы просто "спасибо". А в ответ гробовое молчание. Пару раз так уже было - грустно... Даже руки опускаются.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии