Хотелось бы узнать, у переводчиков, запрашивающих разрешение на перевод - что вам обычно отвечают? Вы вообще общаетесь как-то с авторами - рассказываете им о ФБ, даёте ссылки на перевод? А было ли такое, что кому-то отказали?
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.
URL комментария
Я, грешен, всегда беру тексты, где автор заранее дал разрешение. Пишу письмо с уведомлением, что собираюсь переводить ваш клёвый фик для конкурса, даю ссылку на ФБ. Только один раз автор ответил, что вау, круто. Остальные молчали как партизаны.
URL комментария
Один раз за пять лет отказали, но автор при этом долго извинялся, говорил, что польщён и вообще "дело не в вас, дело во мне", мол, это у меня issues, не обижайтесь.
Мое стандартное сообщение - простыня предложений на десять: я представляюсь, даю ссылки на профили в архивах, пишу, что перевод не первый, что укажу все координаты автора, пришлю ссылку. И обязательно рассказываю, чем мне понравился фик.
*анон, всю жизнь ограничивающийся тремя предложениями без ссылок и самопредставлений, внезапно почувствовал себя лохом*
Странно. Я когда переводил, очень надеялся, что авторы зайдут и увидят эту тонну сердец под переводом. Под всеми.
Вообще не представляю, что такого ужасного может быть в переводе. Написал конфетку - читатели обласкают. Написал говно - ну, тут не в переводе дело... Но так и выбирать надо с умом, много же фикла, зачем выбирать некачественное?
Анон неправ. И вот из-за таких анонов другим анонам отказывают в разрешении.
я другой анон, но... спрашивают ли разрешения у создателей сериалов и аниме на фанатские переводы? или когда коммишены рисуют за доллары?
в истории с СПН тоже странновато получается - ну явно же автор нагуглил себя по непереведенному названию фика, и наверняка в шапке было указано его авторство и ссылка на оригинал. о каких ворах тут может идти речь?
А мы сейчас говорим о переводе официальных материалов и выпуске их в коммерческое обращение? Мы вроде тут кружок по интересам, который в обязательном порядке прописывает в шапочке "выгоды не извлекаю, прав не имею". И автор англоязычного фика - в том же самом положении.
._.
После деанона обычно даю авторам перевод ФБшного фидбэка в мыло, если знаю. Бартерщиков, правда, редко перевожу - только тех, кто пишет интересные и короткие отзывы.
да, у японцев есть какие-то особые причины на паранойю, читала где-то объяснение несколько лет назад, но не помню подробностей.
Если ты попробуешь выпустить в прокат фильм с фанатским переводом, на тебя подадут в суд.
иди кофе выпей и прочитай еще раз.
ни о каких "правах" речь не идет, а тем более с извлечением выгоды. я вопрошаю только, почему одни райтеры считают себя "правее", чем другие, хотя и те, и другие находятся в одинаковых условиях.
а потом как говорил переводчику?
1. Когда ратер пишет фик, у райтера возникают авторские права на получившийся текст. При этом сам фик может быть написан с нарушением чьих-то чужих авторских прав. Но это не отменяет того факта, что у райтера есть авторские права на его фик, возникающие по факту написания текста.
2. Авторские права, возникшие у райтера в п.1, включают в себя, но не сводятся к ним, право на обнародование (райтер решает, где и как публиковать) и право давать или не давать согласие на перевод и различные другие адаптации текста (аудионачитку, экранизацию, постановку спектакля и т.д.).
3. Переводя фик без разрешения райтера, вы, согласно закону, нарушаете его авторские права. То, что при этом сам райтер (допустим) нарушает закон и наплевал на чьи-то права, не означает, что вам теперь можно наплевать на его права, а означает, что вы оба нарушаете закон.
4. Когда вы перевели фик, с разрешением или без, у вас автоматически возникли авторские права на ваш перевод (но при этом не появилось, разумеется, никаких прав на исходный фик и на канон). При этом воспользоваться этими правами вы можете только в том случае, если не нарушаете права автора исходного произведения.
4а. Отсюда получается забавный казус. Автор фика, опубликованного с нарушением закона, имеет на него авторские права, но воспользоваться ими не может. В том числе, дать вам разрешение на перевод.)))
Такие дела.
как-то так.
понятно. спасибо, анон, за историю. самое смешное, как будто только русские авторы так делают, просто поймали только их. наверняка таких и в других странах навалом. взаимное фикрайтерское воровство.
Собссн какой фандом хочет абстрактный анон в вакууме? Где много текстов, движухи, упрса, кретива, можно погнать с друзьями за ОТПшечку, не опасаясь, что за это сожрут те, кому ОТПшчка сквикает, где все дружелюбны и на множественных волнах. Фандом со взаимоуважением в том числе.
Любые попытки объегорить забугорных авторов кагбэ демонстрируют, насколько нам посрать на взаимоуважение на самом деле.
Такой вот, аноны, у меня водораздел и линия на песочке. Имха, на объективность не претендующая. Просто для меня отношение к "неизвестному анону с той стороны границы" - лакмусовая бумажечка. Насколько мы готовы поплевать на другого человека, если почти уверены, что нам за это ничего не будет.
кагбэ фанатских переводов всякого официального стаффа в сети чуть больше чем дохуя, взять хоть того же Кинга. Пока переводчик выгоды не извлекает, ничего не будет ему
Хотя я бы предпочла заплатить фанатам, чем читать некоторые официальные выкидыши
Я обычно прошу на АО3, и, т.к. там нету лички, не пишу, что для ФБ.
это вот единственное, за что я не люблю АО3. Ненавижу в комментах разрешение просить((
ру-фандом больше всех остальных, вместе взятых (я беру продукты, сделанные на английском, в азиатах не рубаю). т.е., и вероятность быть пойманным за руку выше, и круги на воде шире.
еще и владеющих русским/имеющих русскоговорящих друзей до хера
ФБ - не прокат. Денег он не берет за упорос.
Про авторские права. Краткий ликбез.
Я бы посмотрел на райтера, который подаст в суд за то, что его ебельку перевели. Ну-ну.
Спрашивание разрешения - это хороший тон, вот и все. Вежливость и цивилизованность в общении. Но и разрешение на перевод - то же самое. Понятия не имею что нужно иметь в голову, чтобы его не давать.
PS: если что, я русский автор, меня переводили на несколько других языков, в том числе на те, в которых я ни бум-бум, поэтому качества перевода оценить не мог. Но мне как-то в голову не приходило "не пущать".
Но как, Холмс? Фик же был на русском!
Автор сбросил мне ссылку на запись в фейсбуке, а там многие говорили спасибо за сам факт перевода. Артеру перепало больше плюшек, конечно =)
Хотя я как раз на эту ФБ перевел миди, просил разрешения, и автор сказал, что учил в школе русский и попробует прочитать перевод.