23:25

Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.

URL комментария

Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть 
70  (5.58%)
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например 
276  (21.99%)
3. Нормально, если прилагается перевод 
243  (19.36%)
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу 
44  (3.51%)
5. Отрицательно, все надо переводить на русский 
35  (2.79%)
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. 
14  (1.12%)
7. В зависимости от канона 
159  (12.67%)
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон 
20  (1.59%)
9. В зависимости от конкретного текста 
230  (18.33%)
10. Это ебаный стыд, а не опрос 
164  (13.07%)
Всего:   1255
Всего проголосовало: 562

@темы: Всё плохо, Опрос, ФБ-2015, Фанфикшен

Комментарии
01.07.2015 в 20:22

Казалось, что тут тыщи напыщенных дураков, а копнули, и оказался жалкий полтинник ебанашек.
01.07.2015 в 20:22

Можно перевести как "***, не?", где *** - фраза.
01.07.2015 в 20:22

Можно перевести как "***, не?", где *** - фраза.
01.07.2015 в 20:24

Анон с иннит, надо это переводить. Найти подходящее искаженное слово-паразит в русском.
01.07.2015 в 20:26

топорно работаешь, троллик
01.07.2015 в 20:28

иннит - переводить. Если дословно, то - "не так ли?", но вообще конструкция достаточно брокен, слово-паразит из бедных кварталов, так что перевод должен быть адекватно "сниженный": "чё, не?", "прально?"
01.07.2015 в 20:31

Я до сих пор не могу расшифровать у Громыко речь Михалыча, хотя она, предположительно, на русском.
01.07.2015 в 20:33

Я до сих пор не могу расшифровать у Громыко речь Михалыча, хотя она, предположительно, на русском.
:friend:
+1
01.07.2015 в 20:47

Заебал впихиваемый японизм в тексты по одному фандому.
Мояши. Мояши, блядь.
01.07.2015 в 20:52

Я до сих пор не могу расшифровать у Громыко речь Михалыча, хотя она, предположительно, на русском.
+1
А ведь будь расшифровка, мы бы первые сказали, что и так все понятно. Вот потому и голосую за третий пункт.
01.07.2015 в 22:38

Можно перевести как "***, не?", где *** - фраза.

иннит - переводить. Если дословно, то - "не так ли?", но вообще конструкция достаточно брокен, слово-паразит из бедных кварталов, так что перевод должен быть адекватно "сниженный": "чё, не?", "прально?"

(анон с книшшкой)
во, так отлично, соглашусь %) хороший вариант!
01.07.2015 в 22:42

Мояши. Мояши, блядь.
люто плюсую, если бака усаги перестали использовать, то мояши из их умов ничем не выведешь :facepalm:
01.07.2015 в 22:48

Даже не слышала такого слова. Что это?
01.07.2015 в 22:59

Даже не слышала такого слова. Что это?
сраные японизмы. в каноне это переводится как "гороховый стручок", прозвище данное одному из персонажей
вот, везде это пихают и считают, что так и надо
01.07.2015 в 23:06

Да лучше Мояши, чем Боб Гудноу, он же Стручок Всезнайка))
02.07.2015 в 03:38

Да лучше Мояши, чем Боб Гудноу, он же Стручок Всезнайка))
вообще не понимаю, о чём вы, но это типа Джек Воробей капитан Джек Воробей - капитан Джек Спэрроу ?
02.07.2015 в 05:27

И, собственно, чем хуже было бы Спэрроу? У нас в бухгалтерии работает женщина по фамилии Воробей, так ее уже достали шуточки на пиратскую тему... Что-то у Стивенсона никто Сильвера как Серебро не перевел.
02.07.2015 в 05:43

ну хз, мне нравится Воробей... англоговорящие-то знают, что он Воробей, значит, это получается, если не переводить, то обделять зрителей каким-то мелким нюансом.
мне всегда казалось, что это такая мягкая ирония - мол, как ни пытается он строить из себя грозного пирата, но всё равно не получается, и фамилия на это просто ещё раз намекает.
по такой логике, и Чёрную жемчужину не надо переводить? Так там целый пласт отношений Джека с кораблём сразу в никуда уходит! Как он нежно её любит, как ласково: "Моя Жемчужина..."
02.07.2015 в 06:09

Корабли вроде как полагается переводить, разве нет?
02.07.2015 в 06:13

Что-то у Стивенсона никто Сильвера как Серебро не перевел
но и Лонг Джон Сильвер его тоже не называют.
02.07.2015 в 06:16

Ну так Воробей - фамилия, а не прозвище. Почему ее перевели?
02.07.2015 в 06:20

Ну так Воробей - фамилия, а не прозвище. Почему ее перевели?
Чтобы смешнее. Хочу обратить внимание переводчиков на забавный факт - одного аболициониста звали Джон Коричневый, ха-ха.
02.07.2015 в 07:44

Была уверена, что это смысловое прозвище. И еще когда смотрела, тут же для себя перевела обратно. Но это все-таки ржачный фильм, а не книга, где сноска внизу страницы - нормальное явление. Ты действительно считаешь нормальным переводить имена и фамилии, чтоб смешнее? Смитов писать Кузнецовыми, Пабло - Павликами? Это уже не перевод на русский, а какое-то индейское народное творчество. Дон Жуан? Тьфу, фигня для антуража, надо господин Иван? Да, это смешно, но если это всерьез, а не стебный кроссовер, посмеются уже над тобой, да и в кроссовере, скорее всего, доном бы его оставили. А Джон Браун, по-моему, будет ложной хохмой, я не помню, чтобы англоязычные употребляли слово "коричневый" в таком контексте. Но, может, я не знаток, но, наверное, все литературные доны и герры дружно ржут над борьбой с японизмами.
02.07.2015 в 08:49

Ты действительно считаешь нормальным переводить имена и фамилии, чтоб смешнее?
*убирает "ха-ха", ставит табличку "сарказм"*
02.07.2015 в 08:55

Надо бы спецом для логговских наваять что-нибудь про господина ивана Ройенталя. Хотя его в каноне Ромео обзывают, но фигня, Ромео - это совсем другой тип сексуального поведения.
02.07.2015 в 08:57

У Ройенталя вполне русское имя Оскар.
02.07.2015 в 09:00

Оскар - это такая кинопремия. А он там у вас дон-жуан.
02.07.2015 в 09:05

Оскар - это такая кинопремия. А он там у вас дон-жуан.
Оскар Кучера, который в ментах играет, что, не русский?
02.07.2015 в 09:14

Тьфу, как с вами сложно. Тоннельное зрение, что ли, вам видно только один коммент? Имелось в виду не имя, а цитата из коммента выше
02.07.2015 в 09:55

Ну так Воробей - фамилия, а не прозвище.
Откуда такая уверенность? Норрингтон его в первом фильме узнает по татушке с птичкой какой-то. Я был уверен, что Воробей - это именно прозвище. (Нафиг пирату за фамилию цепляться, если прозвище прилипло?)