Хочется пожелать авторам не засирать свои фички километрами стихов или песен, особенно, на иностранном языке. Понимаете, вы не лев николаич толстой и никогда не станете. Это только ему было позволено шпарить по-французски десять страниц подряд в "войне и мире" и издеваться над читателем, по причине того, что он был граф, живой классик и за народ радел. А вы всего лишь фикописцы, причем очень часто от слова писец. Так что не срите в текстах не по-русски и чужими словами, чтобы добить до нужного объема, и не кивайте в сторону классиков. Мол, они делали, а мы что ли, твари дрожащие. Достоевский бы вам ответил, что да, сперва добейтесь.
URL комментария
URL комментария
Вопрос: Как вы относитесь к иностранным словам в фанфиках?
1. Нормально, образованный человек должен их понимать, да и гугл же есть | 70 | (5.58%) | |
2. Нормально, если они уместны. Японизмы в речи японцев, например | 276 | (21.99%) | |
3. Нормально, если прилагается перевод | 243 | (19.36%) | |
4. Отрицательно, а японизмы - это фуфуфу | 44 | (3.51%) | |
5. Отрицательно, все надо переводить на русский | 35 | (2.79%) | |
6. Отрицательно, только если не знаю этого языка. | 14 | (1.12%) | |
7. В зависимости от канона | 159 | (12.67%) | |
8. В зависимости от того, в каком переводе я смотрел/читал канон | 20 | (1.59%) | |
9. В зависимости от конкретного текста | 230 | (18.33%) | |
10. Это ебаный стыд, а не опрос | 164 | (13.07%) | |
Всего: | 1255 Всего проголосовало: 562 |
+1
Мояши. Мояши, блядь.
+1
А ведь будь расшифровка, мы бы первые сказали, что и так все понятно. Вот потому и голосую за третий пункт.
иннит - переводить. Если дословно, то - "не так ли?", но вообще конструкция достаточно брокен, слово-паразит из бедных кварталов, так что перевод должен быть адекватно "сниженный": "чё, не?", "прально?"
(анон с книшшкой)
во, так отлично, соглашусь %) хороший вариант!
люто плюсую, если бака усаги перестали использовать, то мояши из их умов ничем не выведешь
сраные японизмы. в каноне это переводится как "гороховый стручок", прозвище данное одному из персонажей
вот, везде это пихают и считают, что так и надо
вообще не понимаю, о чём вы, но это типа
Джек Воробейкапитан Джек Воробей - капитан Джек Спэрроу ?мне всегда казалось, что это такая мягкая ирония - мол, как ни пытается он строить из себя грозного пирата, но всё равно не получается, и фамилия на это просто ещё раз намекает.
по такой логике, и Чёрную жемчужину не надо переводить? Так там целый пласт отношений Джека с кораблём сразу в никуда уходит! Как он нежно её любит, как ласково: "Моя Жемчужина..."
но и Лонг Джон Сильвер его тоже не называют.
Чтобы смешнее. Хочу обратить внимание переводчиков на забавный факт - одного аболициониста звали Джон Коричневый, ха-ха.
*убирает "ха-ха", ставит табличку "сарказм"*
Оскар Кучера, который в ментах играет, что, не русский?
Откуда такая уверенность? Норрингтон его в первом фильме узнает по татушке с птичкой какой-то. Я был уверен, что Воробей - это именно прозвище. (Нафиг пирату за фамилию цепляться, если прозвище прилипло?)