Обсуждаем первую текстовую выкладку - драбблы низкого рейтинга :)
Список распределения команд по дням здесь.
В скобках указано количество исполнений.

*154 команды

Не выложились:

1. RusLitClassic (пост удален)

Предыдущие темы: 1, 2, 3, 4, 5, 6

@темы: Драбблы, Левел 2: От G до PG-13, Обсуждение выкладки, ФБ-2015

Комментарии
25.07.2015 в 16:39

Анон с Воландом, объясни, что общего между ним и Волдемортом.
И с Гримм, и с Перро, а главное — с пр. И все это в преломлении имени, пожалуйста.
*напевает*
твой кружевной волан
мне гибелью грозит
и mort уже идет
а дождь уже висит
25.07.2015 в 16:40

Он тогда уж не морт, а мор
25.07.2015 в 16:41

И теряется то богатство смыслов, которое Роулинг вложила в оригинальное имя (ведь французское слово vol — многозначное), тут тебе и «Полёт смерти» (что-то зловещее), и «Побег от смерти», и «Кража у смерти» — а эти смыслы очень подходят к характеру персонажа, который всю жизнь посвятил попыткам убежать от смерти… Тем, кто знает французский, оригинальное имя Вольдеморта даёт дополнительную пищу для размышлений.
Источник: hpclub.ru/1503/

МиМ знают гораздо больше людей, чем французский язык.
25.07.2015 в 16:41

а в фильмах его, кажется, Волдемортом сделали?
только в Тайной Комнате, в остальных Волан-де-Морт (воланчик-убийца, Темный Теннисист) (но я только что досмотрел Кубок, как дальше - узнаю позже)
25.07.2015 в 16:41

*бадминтонист, простите
25.07.2015 в 16:44

выгоните гп-фандом в резервацию, он нынче ещё более ебанутый, чем всегда :facepalm:
25.07.2015 в 16:45

твой кружевной волан
мне гибелью грозит
и mort уже идет
а дождь уже висит


незавершенную чашку чая анону! две!
25.07.2015 в 16:46

Разве Волан-де-Морта использовали не для того, чтобы сохранить анаграмму? Из Волдеморта Том Риддл никак не получится, если русскими буквами, вот и пришлось немного поменять? Тогда это отчасти оправдано - анаграмма для сюжета важна куда в большей стипени, чем глубинный французский смысл имени, разве нет?
25.07.2015 в 16:46

Аноны, у кого в выкладках есть интересные кроссоверы и литературные игры? Кроме Retellings and Crossovers.
25.07.2015 в 16:46

МиМ знают гораздо больше людей, чем французский язык.
А Х У Е Т Ь ! ! !
25.07.2015 в 16:46

МиМ знают гораздо больше людей, чем французский язык.
А Х У Е Т Ь ! ! !
25.07.2015 в 16:46

ГП-лингвизды в треде, все в машину!
25.07.2015 в 16:47

Воланд Булгакова получил своё имя от гётевского Мефистофеля. В поэме «Фауст» оно звучит всего один раз, когда Мефистофель просит нечистую силу расступиться и дать ему дорогу: «Дворянин Воланд идёт!» В старинной немецкой литературе чёрта называли ещё одним именем — Фаланд. Оно возникает и в «Мастере и Маргарите», когда служащие Варьете не могут вспомнить имя мага: «…Может быть, Фаланд?» В редакции романа «Мастер и Маргарита» 1929—1930 гг. имя Воланд воспроизводилось полностью латиницей на его визитной карточке: «D-r Theodor Voland». В окончательном тексте Булгаков от латиницы отказался: Иван Бездомный на Патриарших запоминает только начальную букву фамилии — W («дубль-ве»)
В комментарии переводчик следующим образом разъяснил немецкую фразу «Junker Voland kommt!»: «Юнкер значит знатная особа (дворянин), а Воланд было одно из имен черта. Основное слово «Faland» (что значило обманщик, лукавый) употреблялось уже старинными писателями в смысле черта».
Немецкое «Voland» произносится как Фоланд, а по-русски начальное «эф» в таком сочетании создает комический эффект, да и выговаривается с трудом. Мало подходил бы здесь и немецкий «Faland». С русским произношением — Фаланд — дело обстояло лучше, но возникала неуместная ассоциация со словом «фал» (им обозначается веревка, которой поднимают на судах паруса и реи) и некоторыми его жаргонными производными. К тому же Фаланд в поэме Гёте не встречался, а Булгакову хотелось именно с «Фаустом» связать своего сатану, пусть даже нареченного именем, не слишком известным русской публике. Редкое имя нужно было для того, чтобы не искушенный в демонологии рядовой читатель не сразу бы догадался, кто такой В.



Стало быть прямой связи нет, и каждый, когда писал, думал о своем. ;-)
25.07.2015 в 16:47

Но я с большим сомнением рекомендую, все совсем другое. Мало ли, насколько сходны наши вкусы.

Спасибо за реки, анон, мне зашло!)

Ну надо же, анон. Тогда прям хочется тебе порекомендовать очень крэковое у Шерлоков же - Мориарти/ Ницше, вдруг оценишь. А то я с ним бегаю кругами, прижимая к груди, и не знаю кому всунуть, чтобы заценил. Все-таки юмор - это всегда на любителя.

fk-2o15.diary.ru/p205120856.htm

"После секса"
25.07.2015 в 16:48

Разве Волан-де-Морта использовали не для того, чтобы сохранить анаграмму? Из Волдеморта Том Риддл никак не получится, если русскими буквами, вот и пришлось немного поменять? Тогда это отчасти оправдано - анаграмма для сюжета важна куда в большей стипени, чем глубинный французский смысл имени, разве нет?

Вот голос разума, но поклонники народных безграмотных переводов неумолимы.
25.07.2015 в 16:48

Разве Волан-де-Морта использовали не для того, чтобы сохранить анаграмму? Из Волдеморта Том Риддл никак не получится, если русскими буквами, вот и пришлось немного поменять? Тогда это отчасти оправдано - анаграмма для сюжета важна куда в большей стипени, чем глубинный французский смысл имени, разве нет?
Плюсую.
25.07.2015 в 16:49

МиМ знают гораздо больше людей, чем французский язык.
А Х У Е Т Ь ! ! !

Ну извини, анон. Французский, и правда, знает не так много людей в нашей стране. А вот МиМ либо читали, либо смотрели, либо слышали.
25.07.2015 в 16:51

Да бог с ним, с Волди, но Хедвиг-то за что? Еще бы Паклей назвали!
25.07.2015 в 16:51

А вот МиМ либо читали, либо смотрели, либо слышали.
И каждый из них не включает голову. Это ли не печально?
25.07.2015 в 16:51

Разве Волан-де-Морта использовали не для того, чтобы сохранить анаграмму? Из Волдеморта Том Риддл никак не получится, если русскими буквами, вот и пришлось немного поменять? Тогда это отчасти оправдано - анаграмма для сюжета важна куда в большей стипени, чем глубинный французский смысл имени, разве нет?

Вот да. Попытки провести аналогии с Воландом - лютейший СПГС, как по мне. А эта версия выглядит логично, и переводчиков росмэна в вопросе перевода этого имени более чем оправдывает.
25.07.2015 в 16:52

Да бог с ним, с Волди, но Хедвиг-то за что? Еще бы Паклей назвали!
Можно подумать, Долгопупс (? или как?) лучше.
25.07.2015 в 16:52

А вот МиМ либо читали, либо смотрели, либо слышали.
И каждый из них не включает голову. Это ли не печально?

А любители французского включают? Анон, ты какой-то странный.
25.07.2015 в 16:52

ВСЕ ОБОСРАЛИСЬ, ОДНИ КСЕНОФИЛЫ НЯШИ :gig:
25.07.2015 в 16:52

ВСЕ ОБОСРАЛИСЬ, ОДНИ КСЕНОФИЛЫ НЯШИ :gig:
25.07.2015 в 16:52

ВСЕ ОБОСРАЛИСЬ, ОДНИ КСЕНОФИЛЫ НЯШИ :gig:
25.07.2015 в 16:53

Волдеморт называет себя Темный Лорд, Lord - это еще и Бог, на минуточку. Так что отсылка в самопридуманном имени Темного Бога к Воланду вполне уместна.
Переводчиков можно понять.
Необходимость перевести Voldemort возникла из того, что это не просто имя, а анаграмма Tom Marvolo Riddle ⇒ I am Lord Voldemort
Так что изыски переводчиков в данном случае необходимы.
25.07.2015 в 16:53

и переводчиков росмэна в вопросе перевода этого имени более чем оправдывает.
Ничто, ничто и никого, и никогда не оправдывает в переводе имен!

анон, у которого от некоторых извращений над героями Пратчетта дымится сразу всё
25.07.2015 в 16:54

Вот да. Попытки провести аналогии с Воландом - лютейший СПГС, как по мне. А эта версия выглядит логично, и переводчиков росмэна в вопросе перевода этого имени более чем оправдывает.
Может, они двух зайцев убили? Потому что переводчица сама про Воланда говорила.
Это, кстати, имело бы и воспитательный момент и могло бы привлечь к чтению Булгакова молодежь.
25.07.2015 в 16:54

А любители французского включают?
Откуда тебе знать? В тебя-то он вовсе не вложен.
25.07.2015 в 16:55

Можно подумать, Долгопупс (? или как?) лучше.
Не лучше, но ты только представь анон: сову подбили авадой, и Гарри орет "Неееет, не умирай, ПАКЛЯ!!!" Круче только Злодеус Злей, в честь которого Гарри назвал сына Альбусом ЗЛОДЕУСОМ Поттером. :gigi: