21:26

Вот пришло время деанона и, соответственно, объявления авторов работ и растаскивания всего наработанного в днявочки, фикбук и проч. А что делать, если авторство работы не удается определить?
Ситуация такова: переводчик принес бете фик, но там все настолько плохо, что, фактически, бете пришлось переписать каждое предложение (что-то переведя заново). Теперь же переводчик утверждает, что это он все перевел, а бета - это всего лишь бета, и она не имеет никакого права на перевод. Хотя, этот товарищ не соизволил даже сходить и почитать финальную версию работы, которая и пошла в выкладку! Что делать бете? Она очень старалась и тоже хочет признания и фидбека.

URL комментария

Вопрос: Кто, по вашему мнению, должен выкладывать работу от своего имени
1. Переводчик 
41  (9.6%)
2. Бета 
29  (6.79%)
3. Оба, как со-переводчики 
308  (72.13%)
4. Кнопочка для мимокрокодила 
49  (11.48%)
Всего:   427

@темы: Всё плохо, Драмкружок, Из жизни команд, обидели мышку, ФБ-2015, сейчас в комментах ебанет

Комментарии
24.10.2015 в 21:27

Мне кажется, переводчик.
Или бета, оценив масштаб работы, должна была заранее об этом подумать и объявить о своей позиции.
24.10.2015 в 21:31

Ээээ. А как это вообще так получилось, что без ведома переводчика все переперевели и выложили? Не лучше было бы тогда этой бете выложить свой вариант в комсоо, если тот перевод совсем уж отвратен?
24.10.2015 в 21:38

Что делать бете? Она очень старалась и тоже хочет признания и фидбека.
Бете надо заранее отказываться быть бетой и переводить вещь по-своему. А то сперва не договорились, потом фигня.
24.10.2015 в 21:41

Мне кажется, договариваться об этом надо было на берегу, сильно заранее. И уж точно хотелось бы знать, в какой команде, и особенно у какого капитана в выкладку берут полностью переписанные работы без ведома автора. Если бы в моей команде автор не соизволил даже сходить и почитать финальную версию работы, она бы просто не пошла в выкладку, потому что это его работа, блин, и даже если она ужасная, без его ведома исправлять что-то сложнее орфографии-пунктуации, и уж тем более переписывать, просто нельзя.

Ну а раз так сложилось, то я бы вписывал бету как соавтора, чо уж там. При этом оговорил бы с автором, что к себе он уносит работу либо как соавторскую, либо без правок беты. Потому что да, в итоге у вас получилось именно соавторство, только насильное, без разрешения одного из авторов.
24.10.2015 в 21:54

Не раз был в подобной ситуации на месте беты. Авторства не требовал, но чисто по-человечески сочувствую и прекрасно понимаю, ибо заедало ужасно.

Требовать полного признания авторства, конечно, будет тоже немного несправедливо, но вот соавторство, имхо, очень даже должно быть указано.
24.10.2015 в 21:58

я переводчик сама и бета, была в такой ситуации несколько раз, не делала ничего, хотя несколько раз меня указывали сопереводчиком по воле переводчика.
но как-то по-моему поздно в конце фб права качать, анон. или вы со времени выкладки сретесь о сабж?

просто лично ты знаешь, что переводчик перевел дерьмово, а ты сделал конфетку и вас не оборжали на инсайде за подвесной дождь. мне обычно достаточно для чсв. лучше что-нибудь перевести еще и срубить фидбека, чем время тратить.
если сильно обидно - не беть переводчика в следующий раз.
24.10.2015 в 21:59

я бы вписывал бету как соавтора, чо уж там. При этом оговорил бы с автором, что к себе он уносит работу либо как соавторскую, либо без правок беты
+1 к этому анону.
ТС в курсе, почему автор не дошел до финальной версии работы? Пропал и появился после выкладки, встал в позу (типа если вы глубоко бетите мою нетленку, то и разбирайтесь сами) или как оно было?
24.10.2015 в 22:14

Сначала испугалась, что это про меня, но вроде нет. Момент переводчик утверждает, что это он все перевел отсутствует. Но текст, пошедший в выкладку, я действительно не читала - ни до выкладки (физической возможности не было), ни после (а смысл?).
Хотя если бы бета вышла со мной на контакт и сказала, что хочет выложить перевод как свой, я бы поначалу офигела, конечно, - при том, что я полностью сознаю, что всё хорошее там от кого угодно, но не от меня. Но в конце концов разрешила бы, конечно. Тем более, если бы действительно каждое предложение было переписано заново, перевод действительно перестал бы быть моим. Если не каждое и не заново - попросила бы написать в примечаниях о том, что использовался мой вариант перевода.

24.10.2015 в 22:18

По-моему, если договориться не получается, то переводчику надо вручить небеченый вариант, и пусть он с ним делает что хочет.
А бета, раз уж она так трудилась, пусть переведет заново. Не переломится, текст-то уже знает, голову ломать не придется.
24.10.2015 в 22:23

По-моему, если договориться не получается, то переводчику надо вручить небеченый вариант, и пусть он с ним делает что хочет.
Я так понял, проблема в том, кого записать автором перевода в деанон. Что там делать с текстом дальше, это уже как-нибудь разберутся, а в деаноне кого-то надо указать переводчиком однозначно.
24.10.2015 в 22:28

Ээээ. А как это вообще так получилось, что без ведома переводчика все переперевели и выложили? Не лучше было бы тогда этой бете выложить свой вариант в комсоо, если тот перевод совсем уж отвратен?
Переводчик свой вариант никуда не выкладывал, а прислал мне на переработку. Переводчик был не против любых правок и не особо интересовался результатом: типа, сделал я свою работу, ну и все. Мой вариант был выложен в соо и пошел в выкладку.
она бы просто не пошла в выкладку
Это была единственная работа. Без нее команда бы слилась.
Потому что да, в итоге у вас получилось именно соавторство, только насильное, без разрешения одного из авторов.
Как я уже сказала, переводчику было все равно.
Не раз был в подобной ситуации на месте беты. Авторства не требовал, но чисто по-человечески сочувствую и прекрасно понимаю, ибо заедало ужасно.
Столкнулась в первый раз, поэтому в растерянности. И считаю, что со-авторство здесь - идеальный вариант. Хотелось бы добиться от переводчика понимания((
или вы со времени выкладки сретесь о сабж?
Ну, что-то такое. Вопрос поднимался несколько раз и каждый раз спускался на тормозах.
если сильно обидно - не беть переводчика в следующий раз.
Именно так и планирую сделать. Либо договариваться на берегу.
ТС в курсе, почему автор не дошел до финальной версии работы? Пропал и появился после выкладки, встал в позу (типа если вы глубоко бетите мою нетленку, то и разбирайтесь сами) или как оно было?
Ему просто все равно. Ему кэп сказал перевести - он перевел. И все. Дальше - не его дело... Мне непонятно, почему переводчика не интересовал результат...

Серьезно, я не требую авторства. Со-переводчики были бы идеальным вариантом. Но на прямой вопрос об этом, мне сказали, что я там ничего не переводила, поэтому нет.

ТС
24.10.2015 в 22:33

Как я уже сказала, переводчику было все равно.
Тогда в чем вопрос? Он был согласен на все, он получил вместо беты соавтора, так ему и объясните.

Но на прямой вопрос об этом, мне сказали, что я там ничего не переводила, поэтому нет.
Стоп, а вот с этого момента поподробнее. Кто сказал? Чья идея записать тебя просто бетой, переводчика или все-таки кэпа, или кто там еще мог тебе это сказать? Если это идея не переводчика, то ты спроси самого переводчика, что именно он думает, и от этого пляши, настаивай на своем. Если же это была его идея, то интересный вопрос, ему было все равно, что сделают с его текстом, но не все равно, кто в итоге останется автором перевода? Пусть тогда кэп его перед фактом ставит, что да, тут было чуть больше, чем просто правка текста.
24.10.2015 в 22:44

Если же это была его идея, то интересный вопрос, ему было все равно, что сделают с его текстом, но не все равно, кто в итоге останется автором перевода?
Именно так все и было. Я задала вопрос: как будем выкладывать? Указывать соавторство? Переводчик ответил, что я - не переводчик, а бета, поэтому он будет выкладывать от своего имени, не указывая меня сопереводчиком. Кэп при этом разговоре присутствовал и никак свое мнение не обозначил по этому поводу.
24.10.2015 в 22:47

ТС, мой тебе совет: успей выложить на фикбуке первой. Тогда переводчику волей-неволей достанется соавторство.
24.10.2015 в 22:51

Кэп при этом разговоре присутствовал и никак свое мнение не обозначил по этому поводу.
Потыкай кэпа палочкой еще раз. Если скажет, чтобы вы сами разбирались, то хуевый он кэп смотри по своим нервам, ТС. Тебя самого-то хватит на отстаивание того, что ты тут больше чем бета? Иногда проще забить и больше не связываться. Но идеалом было бы соавторство, таки да.
24.10.2015 в 23:03

ТС, мой тебе совет: успей выложить на фикбуке первой. Тогда переводчику волей-неволей достанется соавторство.
Вот это не советую точно, он все-таки не основной автор, а только соавтор, могут начаться такие вопли, что сам будет не рад.
Я бы спросил напрямую кэпа, в лоб, что он думает по этому поводу.
24.10.2015 в 23:24

ТС, если переводчик совсем будет посылать, то верни ему первоначальный текст, и запрети использовать правленную тобой версию.
и больше не связывайся с этим переводчиком и кэпом.
25.10.2015 в 00:18

ТС, если переводчик совсем будет посылать, то верни ему первоначальный текст, и запрети использовать правленную тобой версию.
Во, идеальный вариант. Если не хочет указывать тебя как соавтора перевода, пусть выкладывает своё без твоих правок.
25.10.2015 в 01:11

пусть выкладывает своё без твоих правок.
ну так дело сейчас не в том, что выкладывать где-то там, а что в деаноне упомянуть
(вспомнил переписанные в ноль подстрочники на прошлой битве и содрогнулся)
25.10.2015 в 01:21

ну так дело сейчас не в том, что выкладывать где-то там, а что в деаноне упомянуть
Тогда проблему решать только через кэпа.
25.10.2015 в 01:23

да, только, судя по словам ТС, он самоустранился от решения

я бы на месте беты забила на деанон. вот вообще. что, это одна-единственная работа на века? ей суждено стать фандомообразующей? если нет, так и бог с ней. будут другие переводы.
25.10.2015 в 01:41

ТС, если переводчик совсем будет посылать, то верни ему первоначальный текст, и запрети использовать правленную тобой версию.
Наверно, так и поступлю. Спасибо.

ТСну так дело сейчас не в том, что выкладывать где-то там, а что в деаноне упомянуть
Нет, дело именно в других ресурсах. В деаноне я оч много свечусь, так что там не критично))

Спасибо всем за мнение! Я убедилась, что была права относительно соавторства. Больше никаких сомнений)))

ТС
25.10.2015 в 02:18

*робко* ну так бы по-хорошему еще на масштаб правок бы посмотреть...
25.10.2015 в 02:29

*робко* ну так бы по-хорошему еще на масштаб правок бы посмотреть...
Я могла бы привести пример текста, но тогда же можно будет вычислить, о ком речь %)
25.10.2015 в 02:47

Судя по тому, что вы бы без него слились, вы мелконех, не? От одного абзаца чернового варианта, кмк, вреда не будет, а вычислить вас при желании можно, просто пройдясь по деанонам в поисках тех, у кого над текстами работало больше одного переводчика. Практика не такая уж частая, если это не макси - у вас же не макси?

Как вариант, можно примеры ошибок накидать, без конкретики. Мне интересно даже не столько в плане социальной справедливости, сколько посмотреть, что считается сейчас за ужаснах
25.10.2015 в 06:23

Мне бы и в голову не пришло требовать права на текст. Тихонько помолилась своей родной бете, благодаря которой не надо иметь дело с такими ебанашками. ТС прав, что не хочет палиться, потому что очень хочется обходить его десятой дорогой. Понимаешь, ТС, автор может сколько угодно не интересоваться результатами твоей работы (и неважно, дело в том, что он вежливая няша, ему похуй или просто заебан работой на десять команд). Неважно, пишет он как бог или выдает ужоснах. Претендовать на чужую работу - полное фу. Если уж совсем ЧСВ в попе играет, то договариваться с автором ДО выкладки текста.

Черт, как же я затупила-то оказывается, надо было требовать себе в соавторство отбеченные работы. Делов-то на копейку, объявить, что до моей гениальной правки там был ужоснах...
25.10.2015 в 06:54

Смотря насколько отбеченные. Если в переводе нечитабельно, как подстрочник гуглтранслейта, а после беты читабельный литературный текст, мне не пришло бы в голову заикнуться об авторстве на месте этого переводчика.
25.10.2015 в 11:38

Понимаешь, ТС, автор может сколько угодно не интересоваться результатами твоей работы (и неважно, дело в том, что он вежливая няша, ему похуй или просто заебан работой на десять команд). Неважно, пишет он как бог или выдает ужоснах.
Если речь идет о личном тексте автора, то согласна. Так как там и персонажи, сюжет, все авторское.
Но вот относительно переводов - все не так однозначно...
25.10.2015 в 13:14

Но вот относительно переводов - все не так однозначно...
Заявлять права постфактум в обоих случаях нехорошо. Обговорить условия своей правки (только с правами соавтора) до того, как ей заниматься, так трудно было? Может, человек бы не согласился. Или она как раз и боялась, что не согласится, поэтому и поставила перед фактом? Это как придти делать в чужую квартиру ремонт, а потом претендовать на половину жилплощади. А что, я же упахался!
25.10.2015 в 13:29

Тоже хочу знать ТС в аватарку, таких ебанашек надо избегать :horror2: