Змий-сердцеед, а ты в транспорте тогось? с натуры не просто рисовать же. надо же сначала постичь все тонкости построение фигуры, потом надо разобраться с итальянской перспективой, надеть шарфик и беретик, достать холст и масло!
Няшер, а ты артер или райтер? Рыбодебил я преимущественно) читать дальшеА так - был когда-то райтером. Но у меня зажигание быстрое и прогораю я быстро, поэтому даже если чего-то начинаю, обычно сливаюсь. Так что обычно бетой чаще работал. Переводить учусь - с переводами, как с бетингом, проще) Вот счас в очередной раз вышел на тропу борьбы с неписцом, может, выйдет чего.
Нувотда, перевод - это читерство) Это как плавать там, где под ногами видно дно, боясь заплывать на глубину. Зато, с другой стороны, перевод - самый увлекательный способ изучения языка)
а ты в транспорте тогось? ды-а, я в транспорте тогось а когда я рисссовал вылупляшки на зимнюю, ссо мной фссе хотели знакомиться и даже работу предлагали
Вот и не читерство ни разу! Кайф и удовольствие, и челлендж тот еще, на самом деле! Иной раз всю голову сломаешь, пока правильный оборот найдешь! Высокое искусство, как есть!
Бессменный Хейтер, знаешь, в наши времена интернетов, когда у тебя всегда дюжина лучших словарей на расстоянии вытянутой руки, родной язык тоже временами лучше узнаёшь в процессе. Самое бедовое в художественном переводе - это достаточно сильно оттолкнуться от подстрочника, чтобы переложить текст именно на родной, но при этом удержаться от соавторства.
Возвращаясь к Айвенго Помнится, брутальный Ричард его там из горящего замка "унес с такой же легкостью, как храмовник Ревекку" фапаю на это)) Любимая цитатка. Р/А Но команда скорее дженово-гетная, упасаюсь Эх, а я нашего Айвенго в свое время только из-за Робин Гуда смотрел. Точнее из-за Хмельницкого в роли Робина. И песни! Какие песни!
Ну, в общем, оба неплохо бы знать . Во избежание... я, как ты понимаешь, имел ввиду не совсем это. конечно, на хорошем уровне должны быть оба языка, но язык, на который переводишь должен в твоем мозгу иметь в арсенале массу синонимов и грам.конструкций, которые ты легко и красиво используешь.
Бессменный Няшер, узнаешь, да, откуда какое слово пришло, при каких обстоятельствах сложилась. ну и много всего инетресного.
А для рисунка ничего не надо, только глаз и дух) Видишь! И рисуешь. Ну, и конечно же, средства изобразительности. Да хоть на песке Я не из гордыни, наоборот, в поддержку - рисуйте! Хоть мелом на асфальте, выражайте себя, это всегда замечательно)
Бессменный Няшер, что? кто? где? палился? ну я больше с культурно-исторической т.з., но в целом все интересно и великий и могучий наш, и их, и арты, и все на свете.
А я вот, будешь смеяться, убежденный дженогетник, а на цитатку тоже того-сь в рамках бромансных умонастроений. там наверное не в слеше дело, там настолько все остренько, тоненько! Он его спасал, как дорогую ему... да хоть даму! Человека! Он его спасал, потому что не мог иначе, а это дорогого стоит. Не суть - джен, гет,слеш. Как-то так))
а вот давайте порассуждаем: почему рисунок, по определенному устоявшемуся мнению, можно за вечер сделать, а на текст надо неделю. Так это ж от рисунка зависит и от текста Однострочников на коленке за вечер можно дюжину накорябать. А батальное полотнище маслом по холсту можно доооолго пилить.
Бессменный Няшер, и не перевожу уже давно и не пишу, и аватарки не режу, и клипы не монтирую, и не кэпствую, и не замствую, и не бартерю. а тихонько себе сижу с таранькой на углу и всех ненавижу! с 2011 года.
лошадку! в треде куча лошадников, а никто лошадку не прнссс ниразу, и вообще, как жить без лошадков, ведь они такие ооооогромные, и кусссачие, и лягачие, и бегучие, и прыгучие, просссто милые, есссли, например, принесс им морковку или яблоко. хде лошадки, я васс внимательно спрашиваю?
нассчет переводов: ниет, язык ссс которого тоже нада знать хорошо, патамушта просссто подсстрочники никакие ниспасут, есссли хочешь дух передать и есссли язык богатый у оригинала, и вот фссякие там фразеологизмы и арго, и фссе те нюанссы, которые таг расссцвечивают тексст, типа каг говорят разные социальные слои и какой может быть культурный подтекссст, а иссчо вот имена — переводить или нет, тоже решить сссложно и часссто это зависсит от фсссего текссста разом.
а вот давайте порассуждаем: почему рисунок, по определенному устоявшемуся мнению, можно за вечер сделать, а на текст надо неделю. Бессменный Хейтер, у меня на рисунок обычно несколько месяцев уходит, а миди могу за четыре поездки в метро и ещё немного времени за компом набрать, если настроение есть, хотя тоже могу растягивать написание небольшого текстика на несколько лет.
Спискоанон, пишущий сейчас отзывы команде Сердец и намеревающийся потом писать Чёрным парусам. По спискам тоже как-нибудь пройдусь.
Бессменный Хейтер, зря завел, это старая, истёртая до дыр на локтях тема. Тут сравнения очень сложные. Я артер. И я всегда за райтеров. Ибо прописанное слово несет дофига больше информации, чем арт, ихмо. Да, над хорошей картиной можно долго ковыряться, додумывать, осмыслять и анализировать, испытывать эмоции, но текст! Это жизнь. Стою на своем имхе лет пять и буду стоять. Простите, артеры. Я знаю, что приличный арт делать долго, но все же.. В реалиях ФБ! Текст таки превалирует. Хороший арт, цепляющий - это всегда плюс команде. Но текст! Ну, друзья...
Ты чо! Хлеб и масло!
Рыбодебил я преимущественно)
читать дальше
Да, в переводе хотя бы есть, за что ухватиться и, сжав зубы, двигаться, даже если вроде не идет. Хотя все равно трудно.
Зато, с другой стороны, перевод - самый увлекательный способ изучения языка)
ды-а, я в транспорте тогось
а когда я рисссовал вылупляшки на зимнюю, ссо мной фссе хотели знакомиться и даже работу предлагали
И как способ изучения языка прекрасен, и вообще!
понравилось значит
Ну, в общем, оба неплохо бы знать
Самое бедовое в художественном переводе - это достаточно сильно оттолкнуться от подстрочника, чтобы переложить текст именно на родной, но при этом удержаться от соавторства.
Помнится, брутальный Ричард его там из горящего замка "унес с такой же легкостью, как храмовник Ревекку"
фапаю на это)) Любимая цитатка. Р/А
Но команда скорее дженово-гетная, упасаюсь
Эх, а я нашего Айвенго в свое время только из-за Робин Гуда смотрел. Точнее из-за Хмельницкого в роли Робина.
я, как ты понимаешь, имел ввиду не совсем это. конечно, на хорошем уровне должны быть оба языка, но язык, на который переводишь должен в твоем мозгу иметь в арсенале массу синонимов и грам.конструкций, которые ты легко и красиво используешь.
Бессменный Няшер, узнаешь, да, откуда какое слово пришло, при каких обстоятельствах сложилась. ну и много всего инетресного.
Но команда скорее дженово-гетная, упасаюсь
А я вот, будешь смеяться, убежденный дженогетник, а на цитатку тоже того-сь в рамках бромансных умонастроений.
Сам люблю этимологию копать до дури, ага)
ну я больше с культурно-исторической т.з., но в целом все интересно и великий и могучий наш, и их, и арты, и все на свете.
там наверное не в слеше дело, там настолько все остренько, тоненько! Он его спасал, как дорогую ему... да хоть даму! Человека! Он его спасал, потому что не мог иначе, а это дорогого стоит. Не суть - джен, гет,слеш. Как-то так))
А так-то да, всё интересно)
Так это ж от рисунка зависит и от текста
Однострочников на коленке за вечер можно дюжину накорябать. А батальное полотнище маслом по холсту можно доооолго пилить.
а тихонько себе сижу с таранькой на углу и всех ненавижу! с 2011 года.
нассчет переводов: ниет, язык ссс которого тоже нада знать хорошо, патамушта просссто подсстрочники никакие ниспасут, есссли хочешь дух передать и есссли язык богатый у оригинала, и вот фссякие там фразеологизмы и арго, и фссе те нюанссы, которые таг расссцвечивают тексст, типа каг говорят разные социальные слои и какой может быть культурный подтекссст, а иссчо вот имена — переводить или нет, тоже решить сссложно и часссто это зависсит от фсссего текссста разом.
Бессменный Хейтер, у меня на рисунок обычно несколько месяцев уходит, а миди могу за четыре поездки в метро и ещё немного времени за компом набрать, если настроение есть, хотя тоже могу растягивать написание небольшого текстика на несколько лет.
Спискоанон, пишущий сейчас отзывы команде Сердец и намеревающийся потом писать Чёрным парусам.
Это смотря какого размера текст
Да и про рисунки я такое впервые слышу. Мне как раз казалось, с ними сплошь да рядом -- долго возиться. Но я не эксперт опять-таки.
Я артер. И я всегда за райтеров. Ибо прописанное слово несет дофига больше информации, чем арт, ихмо. Да, над хорошей картиной можно долго ковыряться, додумывать, осмыслять и анализировать, испытывать эмоции, но текст! Это жизнь.
Стою на своем имхе лет пять и буду стоять. Простите, артеры. Я знаю, что приличный арт делать долго, но все же.. В реалиях ФБ! Текст таки превалирует.
Хороший арт, цепляющий - это всегда плюс команде. Но текст! Ну, друзья...
Песни да!! Но это пища духовная так сказать.
А вот чисто на полюбоваться - для этого там Хмельницкий))