Очень большая просьба к ребятам из аниме и манга-фандомов. Если можно, то хоть в визитке переведите, что по-русски означает название вашего канона. Анон нипанимаит па-ипонске, анон и парусске-та с трудом! А когда анон вместо русского названия видит какое-нибудь "Бзди но херасе" и/или "Ибануцо", анон пожимает плечами и уходит.
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!
URL комментария
Анон понимает, что все фанаты конкретного аниме в курсе, но анон не фанат, а рыть яндексом все аниме-команды - анон лучше пойдёт почитает тех, которые название перевели. Ну или которые фандом Пехова. Или Панова. Они точно парусске!
URL комментария
Хммм....
Нет. С перьями и памятью это одна фишка и не спойлер практически, а вот вторая: спойлер
Особо не напридумываешь.
везёт
от кэпа: вы
а-ангел (с)няши!У нас и канон подобающий: отель "Ванна", лол. На английском-то это сокращение от названия города, Саванна - а на русском..
А вот кстати, про английские названия - а сами-то они, интересно, как это... ммм... воспринимают? ) Это ж как назвать игру, скажем, "КОТСОБАКАДОМ". Игра слов-то да, но..
кстати, вопрос к Fate - я тоже вопросом задавался...
И блин, я все понимаю в этом треде, даже как-то страшно
Анон, ты издеваесся?
Kidou Senshi Gundam или Mobil Suit Gundam - ещё куда ни шло, перевели бы: Мобильный Воин Гандам или Мобильный Доспех (простихосспади) Гандам соответственно.
Но команда у нас сборная, а не только по оригинальному сериалу, поэтому название выбрали короткое и универсальное для всех частей мультивселенной. ))
Кроме того, "Гандам" в принципе не переводится. В некоторых случаях расшифровывается, ибо аббревиатура (например ), но в том же оригинальном сериале это имя собственное ))
В визитке мы подробно расскажем, что такое гандам и с чем его едят
обожи!
этот тред прекрасен!
^_______^ нет я любя)
просто /удалено/ анонов подобралось, что они даже слово "мама" латиницей написанное посчитают за неведому зверюшку и потребуют перевод. чего уж от такого матерного слова ГАНДАМ ожидать) (да и мало кто ваще в курсе кто это "такой")))
а в сидах с дестени даж не помню скок трактовок было-то)
а также корейцев и дурару...
боже. Аноны, я вообще не знал, что это за фандомы, но вы офигенны
смотри, какой у нас клёвый дед
интересно, а ГАНДАМов тоже попросят как-то перевести?...</span
Гандам вроде как имя робота из первого аниме, если не ошибаюсь?
L4D-anon, ага, в первом сериале - имя, а дальше название моделей определённого типа, операционных систем и тыды ))
Мы в восхищении)
верное решение анон, читай нас) *минутка саморекламы, чо*
И блин, я все понимаю в этом треде, даже как-то страшно
Анон тоже все понимает в этом треде, но ему не страшно, наоборот, спасибо, что отнеслись с пониманием к нашим трудостям.
Отдельное спасибо анонам со стихами. Я теперь не боюсь читать фики аниме-фандомов
Анон имел ввиду, что понимает все без объяснений
Я рад за тебя, анон, но, как видишь, этим могут похвастаться далеко не все
Все эти капчалогирования, пестерлоги, скретчи и тд.
это ФБ, детка (с)
Нам, русским, это не проблема. Цимисце, Аркцех - и невопрос.
А вот осмысленность этого набора буковок...
Тзимици еще были. Я аж не сразу понял, о чем речь идет, увидев их в одном тексте рядом с Цимишами.
Да, кстати Цимише ближе даже, cz может "ш" давать в ряде славянских...
а я сижу и думаю - причем тут Иоанн Цимисхий?!
Насчет верной передачи/перевода и фандомов - это да, это боль.
Очень часто через надмозг-саб или надмозг-локализацию проползает какая-то хрень и вживается в фандом так, что не выкурить.
Вот та же Гейс-код, которая Код Гиасс, и "устройство гиасс", которое на практике попросту "дар гейса"...
это моя личная англоязычная боль, простите))
это моя личная англоязычная боль, простите))
Анон в первый раз слышит О_о
Хоть бы КГ рассказали, что да как.