Аноны, как, на ваш взгляд, должен выглядеть годный, интересный фанмикс?
И в плане оформления, и в плане содержания.
Правда ли, например, что мешать русские песни с иностранными — дурной тон?
URL комментария
И в плане оформления, и в плане содержания.
Правда ли, например, что мешать русские песни с иностранными — дурной тон?
URL комментария
Текст дает такое представление не всегда.
"Задача "сделайте так, чтобы лично я, неизвестный читатель, все понял" - глубоко утопическая. Откуда я знаю, что у этого читателя в голове, насколько подробно ему надо все объяснять, и не обидится ли другой, тоже неизвестный читатель на то, что ему все объясняют излишне подробно и, сталбыть, держат за идиота?
Плюс, обычно я нахожу хорошие песни по одиночке, а в фанмиксе сборная солянка из множества песен часто. Что значит, я сначала ищу текст песни (потому что на слух я все равно его не воспринимаю обычно), а если там есть какой-то мне незнакомый язык, то ищу дополнительно перевод.
А просто послушать песню на незнакомом языке, не зная и не стремясь узнать, что в ней поется - невозможно?
Невозможно.
Если текст не даёт представления, значит песне не место в фанмиксе. Какое отношения она к фандому имеет?
А просто послушать песню на незнакомом языке, не зная и не стремясь узнать, что в ней поется - невозможно?
Какой в этом смысл? Для меня главное в песне - это текст, смысл, идея, а не музыка или там настроение.
Молодец, вот тебе пряник. Один голос фанмикс тогда набрал, а девять недовольных идут лесом. Кому вообще на ФБ нужны голоса мимокрокодилов.
???
Я же сказал, пусть анон берет пряник, молодец. Я за него искренне рада. И автора фанмикса тоже.
Но от этого моя жалоба по поводу отсутствия перевода или хотя бы текста во многих фанмиксах не становится меньше и учитывая, что таких как я уже достаточно понабежало в тред, значит и голосов будет за подобные фанмиксы меньше, чем могло бы быть.
Свой комментарий я соответственно позиционирую как дружелюбный совет - вложите больше труда в фанмикс и да получите больше голосов.
Как будущему составителю интересно, что особенно приветствуется, помимо, естественно, обложки, годных треков, приведенных текстов песен с переводами?
*анон с карандашиком и блокнотом*
Этого хватит уже за уши, буду честной.
Чтобы все из этого было в одном фанмиксе я кажется ещё ни разу не видела.
Спасибо за совет, будем воплощать! :3
карандашный анон
Вы сами ответили:
Вообще я с вами на разной волне.
Я не понимаю, как музыка связана с фэндомом, если в ней нет слов или они вообще не о том. Я несколько раз повторила, настроение\эмоции у разных людей от одной и той же песни могут быть сильно разными, так что не рассказывайте мне об атмосфере.
так и слова не обязательно с видением канона/пейринга другого человека могут совпадать. тем, кто делает совсем инструментальные, думаю, можно оформить цитатами из канона, чтобы навести на нужные мысли и эмоции).
Анон, ты дурак? Музыку без слов переводить не надо. Но мне как-то не встречалось фанмиксов, в которых все мелодии были бы без слов.
Она связана с ним так же, как и нейтральные слова. В конце-концов, в фиках же часто используется приём, когда имя героя не упоминается, но, зная, по какому фик фандому, можно догадаться, о каком герое речь.
Я несколько раз повторила, настроение\эмоции у разных людей от одной и той же песни могут быть сильно разными, так что не рассказывайте мне об атмосфере.
Вы не поверите, но и от одних и тех же слов могут. Но вообще ещё в средних классах школы учили, как именно музыкой композиторы передают эмоции. Так что более менее сходные она должно вызывать, если это не какое-нибудь тумц-тумц, где ни души, ни мыслей, только потрястись под неё. Так что в какой-то мере я с вами согласен (что часто фанмиксы подбирают не пришей рукав), но не так, чтоб радикально.
Гость, 2013-04-16 в 09:56 Анон, ты дурак? Музыку без слов переводить не надо.
Сам дурак, анон. Дальше очевидного мысль не идёт? Естественно, я не спрашивал, как переводить то, что в переводе не нуждается.
Но мне как-то не встречалось фанмиксов, в которых все мелодии были бы без слов.
Мне тоже, но технически это не исключено.
То, что в переводе не нуждается, (читай:музыка) переводить не надо. То, что в переводе нуждается (читай: слова) переводить надо. Очевидно, нет?
Ну хотя бы так. Хотя я вряд ли стану слушать фанмикс без слов. Просто не люблю музыку без слов, не моё это. Ничего не имею против классики, но из неё предпочитаю оперное что-нибудь. Совсем без слов только очень под настроение могу слушать пару раз в полугодие.
Но вообще ещё в средних классах школы учили, как именно музыкой композиторы передают эмоции.
Угу. учили, пытали - какие эмоции передаёт эта музыка, какое у неё настроение... А я не чувствовала ничего такого, что вроде как должна, и не понимала, как отвечать. Либо это особенности моего восприятия, либо в школе-то мне и отбили этими пытками всю любовь к музыке, в которой нет слов, но есть "настроение".
Я и говорю: дальше очевидного ваша мысль не идёт.
Гость, 2013-04-16 в 12:49 Угу. учили, пытали - какие эмоции передаёт эта музыка, какое у неё настроение... А я не чувствовала ничего такого, что вроде как должна, и не понимала, как отвечать. Либо это особенности моего восприятия, либо в школе-то мне и отбили этими пытками всю любовь к музыке, в которой нет слов, но есть "настроение".
Сочувствую вам, анон. Видать таки отбили. (( Но всё-таки, в основном, люди воспринимают передаваемое музыкой настроение достаточно однозначно. Жаль, что вам так не повезло, анон.
Возьмем пример попроще: в фанмиксе есть песни на русском языке. Переводить нечего, но фанмикс понятен. С музыкой без слов в принципе так же.
Ну, видите ли, тот анон сказал, что ему не так же. Фигово он "читает" именно музыку и даже слушать не будет. ((
Вот есть фик. Есть песня. Куплеты не просто так внезапно торчат посреди прозы, допустим, по фику герой эту песню слушает/поёт или ещё что-нибудь, неважно. Но песня не на русском. Строчки в фике ведь оставлять на оригинальном языке? Перевод же будет ужасно коряво смотреться. А вообще перевод где-нибудь приводить? Там, сноска и после фика переводы использованных строчек. Или ссылка на весь перевод песни в шапке.
можно перевести песню стихаме, даже так, чтоб в оригинальный размер попадало, но плюс к тому надо следить, чтобы смысловые моменты, которые важны для текста, не потерялись. короче, это высший пилотаж перевода вообще-то. не каждый потянет. посему, опять же имхо, для понимания смысла вполне достаточно прозаического подстрочника, только нормально художественно отредактированного. лично у меня вполне получается прочитать перевод в прозе песни на языке, которого я не знаю, и потом при прослушивании смысл себе представлять. ничего нигде не жмет.