Реквестирую тред для переводчиков.
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)
URL комментария
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)
URL комментария
держать себя в руках. Задача переводчика - переводить. Переводчик не соавтор. считаешь, что можешь написать лучше? напиши свое.
иногда они там такого навертят, что по-русски это только перефразировывать и так весь текст
Помнить, что ты переводчик, а не автор и берешь разрешение на перевод, а не на пересказ и дописывание.
Ну, это ты загнул, брат, весь текст... Встречаются таланты, но не всё же. Просто надо стараться придерживаться сути оригинала. Понять, что хотел сказать автор вот именно этим оборотом и его же в русском найти. Далеко не всегда первый вариант - лучший. Про отложить текст как минимум до утра - хороший совет. Два раза прочитав свой текст, ты уже ни одной ошибки не заметишь, даже если слово крокозябра будет вместо имени героя стопицот раз.
всё тот же переводчик с корочкой
давайте разберемся что имеется ввиду под простым текстом?
Иногда они там такого навертят, что нихрена не понятно, что это он сказал и откуда эта третья рука.
так это признки не сложного, а плохого текста!
на мой взгляд простой текст прост и беден стилистически, а значит не интересен.
Это признак невменяемой конструкции оригинала. Бывает. Художественно выразился вот он. Если с инверсией - это вообще красота.
на мой взгляд простой текст прост и беден стилистически, а значит не интересен.
Вовсе не обязательно. Он может быть богат эпитетами, метафорами, удачными фразами, диалогами, атмосферой, тонной всего.
Нихуя. Хэмингуэй, например, писал очень просто.
Точно, вот, например, в одном фандоме есть автор, который составляет примерно такие предложения: "Персонаж подбоченился, отставил ножку в сторону, огляделся, пять раз поковырялся в носу, подтянул штаны, по-прежнему подбоченясь, посмотрел направо, потом налево и через секунду после первой реплики произнес..."
А сам текст, может, и не очень гладкий, но зато там между персонажами такая химия
Перевожу первый текст на битву — херня какая-то получается, особенно после перерыва, хотя вроде нормальный текст был, и в соо сокомандники тактично говорят, что надо бетить. Перевожу пятый — сам вижу, что навыки ожили, текст живее стал, и читатели как-то радостнее.
А без диплома — да, можно, отчего ж нет?
Кстати, да, очень полезное пособие)
и не только переводчикам.
Если в команде есть хороший переводчик, пусть лучше он посоветует текст и проверит потом перевод. В этом деле велика вероятность переоценить себя. Это не аксиома, но спасает часто. Для первых переводов стоит брать тексты по хорошо знакомым канонам и меньше тысячи слов. Особенно, если это стрипы\додзинси\комиксы! И меньше пятнадцати страниц.
стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика
Да!
Нихуя. Хэмингуэй, например, писал очень просто.
И как же я ненавижу эти его бесконечные say
Переводчик переводит хорошо, ничего не могу сказать. Но там, где текст не вообще-текст, а красивый, сложный и поэтичный, лучше выглядит перевод обычного анона.
стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей
Однородные члены предложения очень облегчают жизнь))
оо, стрипы\додзинси\комиксы. казалось бы, объем небольшой, язык обычно простейший. и все равно некоторые умудряются делать чуть ли не машинный перевод, из которого ничего не понятно.
Как переводчик, которому приходилось иметь дело и с текстами, и с додзями, могу сказать, что лично мне было тяжелее переводить додзи. Объем сильно ограничен, предложения какими-то корявыми получались
Я с некоторых пор отслеживаю все, что переводится для моих фандомов. Я хочу уебать их лопатой
Аноны, которые хотят это делать: переводить стрипы\додзинси\комиксы СЛОЖНО! У вас должен получиться текст, а не набор букв. Вы должны знать разговорный язык, а ему не учат. В них до черта фразеологизмов, уйма, туча, прорва! Возьмите словарь английских идиом, Abbyy Lingvo хотя бы.
И я не знаю как, но в моих веселых картинках больше тысячи слов, даже если это пвпшка...
Обнимемся!
А еще и в облачко уместить надо.
Вот да! Кто бы об этом думал еще...
Вообще-то оно уже в русском так укоренилось)
В русском также укоренилось "Ты сделал мне больно" и кофе среднего рода. Давайте не будем плодить безграмотность. А то ведь и the one можно как "единственный" переводить.
Укоренилось, факт. Двадцать лет страна смотрит фильмы и читает книги в таком переводе. Так что в некоторых случаях изобретать велосипед нет смысла.
Что касается the one, так оно сильно от контекста зависит. Где "тот самый", а где и "единый")))
ну кстати бывает "да уж я вижу" нужное по смыслу. но редко.
бгг. всегда считал, что для asshole устоявшимся переводом является "засранец", если без эпитетов.
You are the one who make my heart burn - переведи-ка)))
Бывает, и не так уж редко оно подходит по контексту.
Да в зависимости от ситуации это и "осел", и "жопа" может быть.
Но не тогда же, когда оно там заради дешевой драмы стоит.
You are the one who make my heart burn
Таки да, можно перевести как "Ты единственный, кто...", Но это же пафосная мелодрама. В додзях, извини, скажут скорее "Только ты..." И сравни с He hated all his customers, especially the one who lived in Kolokolny Lane. "Он ненавидел всех заказчиков, особенно единственного, кто жил в Колокольном переулке?" Правда?