Реквестирую тред для переводчиков.
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)
URL комментария
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)
URL комментария
Ну так контекст решает, это общеизвестно.
И сравни с He hated all his customers, especially the one who lived in Kolokolny Lane. "Он ненавидел всех заказчиков, особенно единственного, кто жил в Колокольном переулке?"
Тут как раз "особенно того" должно быть.
А бывает вариант "We are one" еще, например)
Анон, мы же о начинающих переводчиках говорим, какой контекст? Бывают прекрасные люди, которые переводят хорошо сразу, но большинство и через пару лет остаются начинающими.
Заказчик в Колокольном переулке будет переведен как "единственный", гарантирую.
И начинающие переводчики, умоляю, не надо переводить This is the onе honest part of you как "это единственная честная часть тебя", когда речь идет о члене. Пожалуйста
вообще перевел бы как "ты..."
This is the onе honest part of you
а как надо?
Я не тот анон, но. Если этот начинающий переводчик при этом грамотная няша, да ещё и хороший фикрайтер, то он осознает контекст.
Если нет, то он и через десять лет будет дерьмово переводить, ничего не поделать.
Именно)
а как надо?
Начнем с того, что анлейт косячный. Но даже в этом случае "Это самая честная часть тебя", "Эта часть тебя особенно честная". Хотя по контексту там бы больше подошло "А эта часть тебя не врет"
Who makes. Третье лицо, анон.
Таки да, можно перевести как "Ты единственный, кто...", Но это же пафосная мелодрама. В додзях, извини, скажут скорее "Только ты..."
You are the one who make my heart burn
вообще перевел бы как "ты..."
Эммм.
По-русски будет «только из-за тебя».
Хм... Это только я считаю, что слова "один", "единственный" и т.п. не имеют к этому предложению никакого отношения? Обычно это "ты тот, кто..." или "ты тот, из-за кого..." Give me a crayon. The red one. - это что, "единственный красный"?
Вот это, кстати, ужасно бесит. Абсолютно не по-русски и коряво.
Я сейчас о смысле, а не о "шашечках". Переведите "из-за тебя" или "ты заставляешь", или как угодно, только не выдумывайте "уникальность", где ее нет.
*абстрактно* кстати, довелось не так давно сравнить два перевода "Маленького принца". И между собой и с английским вариантом... Один русский вариант был более интересный и "живой", другой - менее, но все равно... То ли наши переводчики считают наших детей глупее, то ли что, но, несмотря на то, что оба перевода были "профессиональные" из реальных книг, оба они значительно уступали английскому варианту. Иногда от красивого, изящного предложения оставались буквально только главные члены и минимум примитивных эпитетов. Пожалуйста, не делайте так, стремясь написать "по-русски", во всем должна быть золотая середина.
пф, таких мест не существует
исключительно методом тыка. на каком-нибудь левом сайте найдется жемчужина, а на знаменитом ресурсе - говно
стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика
стоит :3
главное - хорошее знание языка, и не только иностранного, а еще и русского
т.е. перевести - это одно, а грамотно построить фразу на русском - это другое. половина работы в этом и заключается - в русифицированние текста
А в оригинале — что?
А в оригинале — что? Может, это на английском его так "приукрасили" )
да уж, проверять перевод по переводу - это богически.
Например, вот фраза:
Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile.
и два перевода:
And as I had with me neither a mechanic nor any passengers, I set myself to attempt the difficult repairs all alone.
Со мной не было ни механика, ни пассажиров, и я решил, что попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.
Тапками не бейте, анон не лингвист и не переводчик, а всего лишь мимокрокодил. Да и выбрала для сравнения первую попавшуюся на глаза фразу.
Если хотите сами посмотреть, но лень искать, то вот оригинал, книга на английском и книга на русском.
А вот это отдельная боль. Я перевожу с немецкого, и найти нормальные тексты бывает и правда проблемно. Во-первых, немцы пишут мало. Во-вторых, пишут не очень хорошо. На сайте, где я чаще всего сижу, найти один-два годных фичка для перевода — уже счастье. Так-то.
Французский не знаю от слова совсем, но "попробую сам все починить, хоть это и очень трудно.", очень показательно. Такие структуры предложения используются только в учебниках иностранного языка
для совсем тупыхмладших классов. В английском построение гораздо изящней. мимоанонЭто перевод Норы Галь. Он хороший, хотя иногда тоже упрощает или привирает(все этим грешим), но он довольно подробный.
А вот когда:
J'entrevis aussitôt une lueur, dans le mystère de sa présence, et j'interrogeai brusquement:
At that moment I caught a gleam of light in the impenetrable mystery of his presence; and I demanded, abruptly:
переводят как
"Так вот откуда он взялся!" - подумал я и спросил:
У Норы Галь:"Так вот разгадка его таинственного появления здесь, в пустыне!" - подумал я и спросил напрямик: По крайней мере этот вариант ближе всего к правде.
А в оригинале — что? Может, это на английском его так "приукрасили" )
да уж, проверять перевод по переводу - это богически.
Аноны, ну не будем уж считать всех глупее себя. Я читала/слушала эту книгу и на французском, итальянском и немецком. Я не перевожу с этих языков, потому что по ним у меня мало лексики и опыта, но я способна понять, о чем говорится в предложении. И я не "проверяла" переводы. Я перевожу с английского, поэтому мне было интересно, какие конструкции разные переводчики используют вместо английских эквивалентов. И да, я осознаю, что перевод не с английского, но это не мешает мне сравнить содержание двух предложений.
Можно, но злоупотреблять не стоит.
У меня тоже вопрос: что делать со всякими huh, oh, ah, uh в разговорной речи? Понятное дело, что надо опускать, но мне недавно попался текст, в котором один персонаж сказал "Oh", а другой ему ответил "Oh, indeed"
Один говорит:
- Ой!
Второй отвечает:
- Вот именно что "ой".
Совсем без вольностей никак, ничего крамольного в этом не вижу.
Попробуйте следовать такому алгоритму:
1. точная передача смысла (средства родного языка могут оказаться несколько другими)
2. стилистические особенности (постарайтесь по возможности, но чтобы в итоге было благозвучно)
3. и только потом - действительно дословный перевод, если он не режет слух.
У меня наоборот, проблема не в украшательстве, а в довольно часто встречающемся обилии пафосных эпитетов, сравнений, повторов и фиалковоглазых брюнетов исходника. Выпалываю нафиг, и мне совсем не стыдно.