22:27

Реквестирую тред для переводчиков.
О, матерые! Поделитесь знанием с начинающими, расскажите, как и где найти идеальный текст для перевода, какие ошибки наиболее часто совершают новички, стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей, а ещё лучше - стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика? Ну, и так далее)

URL комментария

@темы: Подготовка к Битве, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
22.06.2013 в 22:58

Улыбайтесь, это всех раздражает.
меня вот неудержимо тянет в сторону отсебятины :(( что делать?
держать себя в руках. Задача переводчика - переводить. Переводчик не соавтор. считаешь, что можешь написать лучше? напиши свое.
22.06.2013 в 22:58

. Иногда они там такого навертят, что нихрена не понятно, что это он сказал и откуда эта третья рука.
иногда они там такого навертят, что по-русски это только перефразировывать и так весь текст :nope: а стиль автора херить жалко.
22.06.2013 в 23:01

что делать?! Всё время кажется, что можно лучше сказать, чем у автора написано. Могу целое предложение вычеркнуть либо вставить
Помнить, что ты переводчик, а не автор и берешь разрешение на перевод, а не на пересказ и дописывание.
22.06.2013 в 23:03

иногда они там такого навертят, что по-русски это только перефразировывать и так весь текст
Ну, это ты загнул, брат, весь текст... Встречаются таланты, но не всё же. Просто надо стараться придерживаться сути оригинала. Понять, что хотел сказать автор вот именно этим оборотом и его же в русском найти. Далеко не всегда первый вариант - лучший. Про отложить текст как минимум до утра - хороший совет. Два раза прочитав свой текст, ты уже ни одной ошибки не заметишь, даже если слово крокозябра будет вместо имени героя стопицот раз.

всё тот же переводчик с корочкой
22.06.2013 в 23:04

простой текст не всегда серый, посредственный и плохой, мой юный максималист. так давно меня никто не называл юной! :dances:
давайте разберемся что имеется ввиду под простым текстом?

Иногда они там такого навертят, что нихрена не понятно, что это он сказал и откуда эта третья рука.
так это признки не сложного, а плохого текста! :)
на мой взгляд простой текст прост и беден стилистически, а значит не интересен.
22.06.2013 в 23:06

так это признки не сложного, а плохого текста! :)
Это признак невменяемой конструкции оригинала. Бывает. Художественно выразился вот он. Если с инверсией - это вообще красота.
на мой взгляд простой текст прост и беден стилистически, а значит не интересен.
Вовсе не обязательно. Он может быть богат эпитетами, метафорами, удачными фразами, диалогами, атмосферой, тонной всего.
22.06.2013 в 23:08

на мой взгляд простой текст прост и беден стилистически, а значит не интересен.
Нихуя. Хэмингуэй, например, писал очень просто.
22.06.2013 в 23:09

Иногда они там такого навертят, что нихрена не понятно, что это он сказал и откуда эта третья рука.
Точно, вот, например, в одном фандоме есть автор, который составляет примерно такие предложения: "Персонаж подбоченился, отставил ножку в сторону, огляделся, пять раз поковырялся в носу, подтянул штаны, по-прежнему подбоченясь, посмотрел направо, потом налево и через секунду после первой реплики произнес..."
А сам текст, может, и не очень гладкий, но зато там между персонажами такая химия :shuffle2:
22.06.2013 в 23:14

Я, как йуный переводчик с корочкой, хочу сказать, что надо этим постоянно заниматься. Опыт нарабатывать, вот чесслово, помогает.
Перевожу первый текст на битву — херня какая-то получается, особенно после перерыва, хотя вроде нормальный текст был, и в соо сокомандники тактично говорят, что надо бетить. Перевожу пятый — сам вижу, что навыки ожили, текст живее стал, и читатели как-то радостнее.
А без диплома — да, можно, отчего ж нет?
22.06.2013 в 23:16

Нора Галь вам в помощь! "Слово живое и мёртвое".
22.06.2013 в 23:16

Нора Галь вам в помощь! "Слово живое и мёртвое".
Кстати, да, очень полезное пособие)
22.06.2013 в 23:18

Кстати, да, очень полезное пособие)
и не только переводчикам.
22.06.2013 в 23:23

как и где найти идеальный текст для перевода
Если в команде есть хороший переводчик, пусть лучше он посоветует текст и проверит потом перевод. В этом деле велика вероятность переоценить себя. Это не аксиома, но спасает часто. Для первых переводов стоит брать тексты по хорошо знакомым канонам и меньше тысячи слов. Особенно, если это стрипы\додзинси\комиксы! И меньше пятнадцати страниц.
стоит ли соваться в переводчики тем, у кого нет диплома, собственно, переводчика
Да!

Нихуя. Хэмингуэй, например, писал очень просто.
И как же я ненавижу эти его бесконечные say :facepalm: Простите, накипелостоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей
22.06.2013 в 23:23

У нас есть крутой переводчик-профи и просто прокачанный анон, не филолог даже.
Переводчик переводит хорошо, ничего не могу сказать. Но там, где текст не вообще-текст, а красивый, сложный и поэтичный, лучше выглядит перевод обычного анона.
22.06.2013 в 23:23

* быстрофикс
стоит ли заменять бесконечные местоимения на имена персонажей
Однородные члены предложения очень облегчают жизнь))
22.06.2013 в 23:26

Для первых переводов стоит брать тексты по хорошо знакомым канонам и меньше тысячи слов. Особенно, если это стрипы\додзинси\комиксы!
оо, стрипы\додзинси\комиксы. казалось бы, объем небольшой, язык обычно простейший. и все равно некоторые умудряются делать чуть ли не машинный перевод, из которого ничего не понятно.
22.06.2013 в 23:30

чуть ли не машинный перевод, из которого ничего не понятно
Как переводчик, которому приходилось иметь дело и с текстами, и с додзями, могу сказать, что лично мне было тяжелее переводить додзи. Объем сильно ограничен, предложения какими-то корявыми получались :hmm:
22.06.2013 в 23:37

казалось бы, объем небольшой, язык обычно простейший. и все равно некоторые умудряются делать чуть ли не машинный перевод, из которого ничего не понятно.
Я с некоторых пор отслеживаю все, что переводится для моих фандомов. Я хочу уебать их лопатой :facepalm: Я хочу уебать лопатой их дважды, за эдит и за перевод, и не знаю, за что больше :facepalm:

Аноны, которые хотят это делать: переводить стрипы\додзинси\комиксы СЛОЖНО! У вас должен получиться текст, а не набор букв. Вы должны знать разговорный язык, а ему не учат. В них до черта фразеологизмов, уйма, туча, прорва! Возьмите словарь английских идиом, Abbyy Lingvo хотя бы.

И я не знаю как, но в моих веселых картинках больше тысячи слов, даже если это пвпшка...
22.06.2013 в 23:40

Я обычно перевожу большие тексты, на фб несколько раз бралась за додзи. Это реально тяжело, слишком сильно у нас различается разговорная речь. А еще и в облачко уместить надо.
22.06.2013 в 23:41

Анон 23:37, обнимемся! анон, делающий сабы, понимает твою боль :friend:
22.06.2013 в 23:52

Анон 23:37, обнимемся! анон, делающий сабы, понимает твою боль
Обнимемся! :buddy: А потом еще приходит фикбучная няша и говорит, что asshole нужно переводить строго как "задница", даже если это предложение уродует. Тогда уж "анальное отверстие", чего мелочиться :facepalm:

А еще и в облачко уместить надо.
Вот да! Кто бы об этом думал еще...
23.06.2013 в 00:08

Перевод i see - я вижу.
Вообще-то оно уже в русском так укоренилось)
23.06.2013 в 00:11

Вообще-то оно уже в русском так укоренилось)
В русском также укоренилось "Ты сделал мне больно" и кофе среднего рода. Давайте не будем плодить безграмотность. А то ведь и the one можно как "единственный" переводить.
23.06.2013 в 00:14

В русском также укоренилось "Ты сделал мне больно"
Укоренилось, факт. Двадцать лет страна смотрит фильмы и читает книги в таком переводе. Так что в некоторых случаях изобретать велосипед нет смысла.
Что касается the one, так оно сильно от контекста зависит. Где "тот самый", а где и "единый")))
23.06.2013 в 00:14

Вообще-то оно уже в русском так укоренилось)
ну кстати бывает "да уж я вижу" нужное по смыслу. но редко.
23.06.2013 в 00:17

А потом еще приходит фикбучная няша и говорит, что asshole нужно переводить строго как "задница", даже если это предложение уродует.
бгг. всегда считал, что для asshole устоявшимся переводом является "засранец", если без эпитетов.
23.06.2013 в 00:20

А то ведь и the one можно как "единственный" переводить.
You are the one who make my heart burn - переведи-ка)))
23.06.2013 в 00:21

ну кстати бывает "да уж я вижу" нужное по смыслу. но редко.
Бывает, и не так уж редко оно подходит по контексту.
23.06.2013 в 00:21

бгг. всегда считал, что для asshole устоявшимся переводом является "засранец", если без эпитетов.
Да в зависимости от ситуации это и "осел", и "жопа" может быть.
23.06.2013 в 00:27

Что касается the one, так оно сильно от контекста зависит. Где "тот самый", а где и "единый")))
Но не тогда же, когда оно там заради дешевой драмы стоит.

You are the one who make my heart burn
Таки да, можно перевести как "Ты единственный, кто...", Но это же пафосная мелодрама. В додзях, извини, скажут скорее "Только ты..." И сравни с He hated all his customers, especially the one who lived in Kolokolny Lane. "Он ненавидел всех заказчиков, особенно единственного, кто жил в Колокольном переулке?" Правда?