||||||||||
Товарищи аноны, нужен ваш совет.
Увлекся я на битве одним фэндомом. В какой-то момент меня так перештырило, что я откопал прекрасный, как мне показалось, фик на английском и решил его перевести. Я все равно больше ничего не умею, переводить тоже, правда, не особо. Подумал, мало ли, вдруг у команды есть еще неиспользованная капитанская квота, может, мой перевод пригодится. Сама команда небольшая, т.е. это не тот случай, когда в каждой выкладке по 100500 работ.
В общем сел я и разом перевел пол-миди.
А сегодня проснулся с мыслью, что фик говно (хз уже, как оно там на самом деле), перевод говно (а вот это ближе к истине) и вообще все это нафиг никому не нужно.
Мне нравится процесс перевода, но я почитал результат и умылся кровавыми слезами. Не промт, конечно, но коряво.
Вопрос. Как бы вы отнеслись, если бы в середине битвы к вам постучался абсолютно левый чувак и принес перевод сомнительного качества? Оно вообще может быть нужно? Или это только лишний геморрой команде?
Наверняка, у них уже все выкладки распланированы и закрыты хотя бы по-минимуму. А тут прихожу я, и со мной нужно возиться и бетить.
Увлекся я на битве одним фэндомом. В какой-то момент меня так перештырило, что я откопал прекрасный, как мне показалось, фик на английском и решил его перевести. Я все равно больше ничего не умею, переводить тоже, правда, не особо. Подумал, мало ли, вдруг у команды есть еще неиспользованная капитанская квота, может, мой перевод пригодится. Сама команда небольшая, т.е. это не тот случай, когда в каждой выкладке по 100500 работ.
В общем сел я и разом перевел пол-миди.
А сегодня проснулся с мыслью, что фик говно (хз уже, как оно там на самом деле), перевод говно (а вот это ближе к истине) и вообще все это нафиг никому не нужно.
Мне нравится процесс перевода, но я почитал результат и умылся кровавыми слезами. Не промт, конечно, но коряво.
Вопрос. Как бы вы отнеслись, если бы в середине битвы к вам постучался абсолютно левый чувак и принес перевод сомнительного качества? Оно вообще может быть нужно? Или это только лишний геморрой команде?
Наверняка, у них уже все выкладки распланированы и закрыты хотя бы по-минимуму. А тут прихожу я, и со мной нужно возиться и бетить.
Ты бы лучше нашел бету на стороне, а потом постучался капитану с уже вычитанным текстом.
Да и команда имхо рада будет, раз небольшая.
Так и скажи, что все понимаешь, бла-бла, и не настаиваешь, но очень уж вдохновился.
Тем более миди.
зам одной из команд
И да, будет хорошо найти бету самому, но если нет - командная на то и командная, чтобы со всеми работать.
У нас райтеры начинают рисовать, артеры - писать тексты и все всем активно помогают.
Тащи и даже не сомневайся, если внутри команда нормальная - тебя поддержат изо всех сил.
Текст, переведённый переводчиком, который "больше ничего не умеет делать", поэтому переводит - тот же промт. Его всё равно придётся переписывать полностью.
Но искать стороннюю бету на дайри, как мне кажется, чревато деаноном.
Я просто уже не могу объективно оценить результаты своего труда. Это бесит.
ТС.
Только если решишь написать, не забудь ссылку на оригинал.
Анон-переводчик, оставивший первый комментарий.
открываю я - а там лютый пиздец. понимаешь, переведено гуглом, а потом, не заглядывая в оригинал, кое-как подправлено и согласовано. мне даже нечего сказать, команде нужен этот текст, человек старался. но нахуя же переводить, если не умеешь?
ты сказал, что тебе нравится переводить, анон. нравится именно переводить или ты тоже сначала все гонишь в гугл? если ты перевел все сам, заглядывая в словарь - неси. невозможно так испоганить текст, чтобы бета его не поправила. но если ты пользуешься гуглом-промтом и только им, а потом, когда немного впечатления от оригинала забылись, смотришь в свой текст и видишь хуйню - сотри этот файл и никогда, слышишь, НИКОГДА не называй себя переводчиком.
1 Попытка не пытка, вдруг на саомом деле фик хороший, а если и нет -- никто кроме тебя и кэпа не узнает, о твоей неудачной попытке, анон.
2 Лучше сделать эту попытку сейчас, когда переведена только половина миди, а не все.
Так что прежде всего вам имхо следует найти хорошую бету (неужели среди знакомых нет тех, кому можно доверять?), вылизать текст по возможности. И обратиться к команде с вопросом. У нас вот команда немаленькая, все закрыто, но я 100% уверен, что мы бы не отказались от такого предложения. Уж от его рассмотрения точно. А дальше все зависит от команды.
Даже если в итоге команда не примет, у вас будет приличный перевод текста, который вы можете выложить не на ФБ, а где-то еще. И опять-таки, практикуетесь в литерантурном переводе, что в жизни пригодится лично вам.
Не факт, анонче, не факт. Неси в команду, не ссы. Если надо, то командная бета и отбетит.
Так что не рефлексируй и беги скорее неси свою работу людям, чтобы бета не в последнюю ночь сидела
Если успеваешь и команда берёт - профит, не успеваешь и не берёт - спокойно доделываешь, выкладываешь на соо или ещё где - профит.
Удачи тебе!
Спасибо, отправил.
Ну как сказать. Я пользуюсь гугл-транслейтом, когда не понятны отдельные слова. Но иногда там таки закрученные предложения, что я вставляю их целиком в переводчик, чтоб хоть понять, о чем идет речь, и то не всегда помогает.
Себя переводчиком я никак не могу назвать. Я за свою жизнь перевел 2 фика, и это было очень давно и неправда.
ТС.
каааак можно брать за фик, если не понимаешь о чем речь? или ты когда читал не заметил, что целых предложений не понимаешь?
Ты, анон, так говоришь, как будто хорошие беты для переводов в каждой команде есть и вообще на дороге валяются.
твой единственный друг - мультитран, словарь лингво ( в неммного доп.словарей, вроде оксфордского), словарь Аббревиатур и идиом. И форму проф.переводчиков. С парой предложений они тебе помогут, но кусок текста им лучше недавать.
Аноны, а что делать, если хочешь перевести фик, но некоторых целых предложений таки не понимаешь? Совет "не браться" понятен и естественен, но это же остановка в развитии. Искать в пару другого более хорошего переводчика?
Что вообще делать, чтобы избежать ситуации с непонятными предложениями? Читать больше? А помогает ли читать больше, если тебе при чтении общий сюжет понятен, а вот разобраться, кто на ком стоял, от этого не легче? Читать какую-нибудь профессиональную литературу? Хрестоматии?
есть сообщество на дайри, где дают советов. причем адекватно и быстро. есть даже тут на инсайдике тема.
читать больше - это хорошо. но есть еще, ты не поверишь, книги по теории перевода. и есть великий совет - переводи с конца, он в 90% случаев решает ВСЕ проблемы.
дай обниму тебя, анон. у меня уже язык занемел это повторять.