14:18

||||||||||
Товарищи аноны, нужен ваш совет.

Увлекся я на битве одним фэндомом. В какой-то момент меня так перештырило, что я откопал прекрасный, как мне показалось, фик на английском и решил его перевести. Я все равно больше ничего не умею, переводить тоже, правда, не особо. Подумал, мало ли, вдруг у команды есть еще неиспользованная капитанская квота, может, мой перевод пригодится. Сама команда небольшая, т.е. это не тот случай, когда в каждой выкладке по 100500 работ.
В общем сел я и разом перевел пол-миди.
А сегодня проснулся с мыслью, что фик говно (хз уже, как оно там на самом деле), перевод говно (а вот это ближе к истине) и вообще все это нафиг никому не нужно.
Мне нравится процесс перевода, но я почитал результат и умылся кровавыми слезами. Не промт, конечно, но коряво.

Вопрос. Как бы вы отнеслись, если бы в середине битвы к вам постучался абсолютно левый чувак и принес перевод сомнительного качества? Оно вообще может быть нужно? Или это только лишний геморрой команде?
Наверняка, у них уже все выкладки распланированы и закрыты хотя бы по-минимуму. А тут прихожу я, и со мной нужно возиться и бетить.

@темы: Из жизни команд, ФБ-2013

Комментарии
25.08.2013 в 14:21

Я тоже переводчик и тоже часто мучаюсь сомнениями о качестве фика и перевода, особенно в самом конце. Это, по-моему, достаточно типично.
Ты бы лучше нашел бету на стороне, а потом постучался капитану с уже вычитанным текстом.
25.08.2013 в 14:21

С переводом сомнительного качества - нахуй.
25.08.2013 в 14:22

Анон, дерзай! Пошлют так пошлют, ну а вдруг все получится!
Да и команда имхо рада будет, раз небольшая.
25.08.2013 в 14:23

Все исключительно от качества зависит, анон. Если действительно не очень, такое что и бете не исправить, то нет, не возьмем. Но у нас команда хоть и небольшая, но активная, закрываем всё без проблем. А кто-то может и двумя руками даже за слабую работу ухватится.
25.08.2013 в 14:24

Анон, дай решать команде. Вдруг ты их спасешь )
Так и скажи, что все понимаешь, бла-бла, и не настаиваешь, но очень уж вдохновился.
Тем более миди.

зам одной из команд
25.08.2013 в 14:24

Найдите бету.
25.08.2013 в 14:24

ТС, ты странный, покажи кому-нибудь, вдруг тебе только кажется? Мне вот мой фик тоже казался барахлом, а подсчитали, сколько за него голосов и офигели. Авторы/переводчики/ не очень объективны к себе. Пошли кэпу умылом, пусть он скажет. Перевод всегда можно сделать художественным.
25.08.2013 в 14:25

Анон, ты предложи, а они пусть решают. Может, у них как раз слился райтер и нечем вкладку закрывать? Может, твой перевод даст пейринг, которого у них нет, а фэндом хочет?
И да, будет хорошо найти бету самому, но если нет - командная на то и командная, чтобы со всеми работать.
25.08.2013 в 14:26

Как кэп небольшой, но дружной команды, я тебя, ТС, заверяю: команда умоется слезами благодарности.
У нас райтеры начинают рисовать, артеры - писать тексты и все всем активно помогают.
Тащи и даже не сомневайся, если внутри команда нормальная - тебя поддержат изо всех сил.
25.08.2013 в 14:26

Без хорошей беты нечего делать.
Текст, переведённый переводчиком, который "больше ничего не умеет делать", поэтому переводит - тот же промт. Его всё равно придётся переписывать полностью.
25.08.2013 в 14:26

Не, ну как-то я его, наверное, вычитаю, домашних припрягу.

Но искать стороннюю бету на дайри, как мне кажется, чревато деаноном.

Я просто уже не могу объективно оценить результаты своего труда. Это бесит.

ТС.
25.08.2013 в 14:30

ТС, если хочешь, скинь часть текста мне на умыл, я скажу, настолько ли все плохо, как тебе кажется, или нет. Если не совсем кривота, возможно смогу и побетить. Деанонить не буду.
Только если решишь написать, не забудь ссылку на оригинал.
Анон-переводчик, оставивший первый комментарий.
25.08.2013 в 14:32

сейчас столкнулась с противоположной ситуацией - я "штатный" переводчик в команде и мне дали поальфить перевод, который принесли внезапно. важно отметить, что до выкладки времени немного и после меня будет вычитывать бета, так что требовалось только сверить на соответствие с оригиналом.
открываю я - а там лютый пиздец. понимаешь, переведено гуглом, а потом, не заглядывая в оригинал, кое-как подправлено и согласовано. мне даже нечего сказать, команде нужен этот текст, человек старался. но нахуя же переводить, если не умеешь?
ты сказал, что тебе нравится переводить, анон. нравится именно переводить или ты тоже сначала все гонишь в гугл? если ты перевел все сам, заглядывая в словарь - неси. невозможно так испоганить текст, чтобы бета его не поправила. но если ты пользуешься гуглом-промтом и только им, а потом, когда немного впечатления от оригинала забылись, смотришь в свой текст и видишь хуйню - сотри этот файл и никогда, слышишь, НИКОГДА не называй себя переводчиком.
25.08.2013 в 14:33

Перевод плохого фика (или плохой перевод хорошего) мы бы не взяли, хотя квота у нас не истрачена. Но
1 Попытка не пытка, вдруг на саомом деле фик хороший, а если и нет -- никто кроме тебя и кэпа не узнает, о твоей неудачной попытке, анон.
2 Лучше сделать эту попытку сейчас, когда переведена только половина миди, а не все.
25.08.2013 в 14:33

Если ты не совсем человек-промт и чувствуешь в себе силы текст дорабатывать, ТС, то стоит постучаться и предложить оценить работу.
25.08.2013 в 14:34

Я не переводчик, я райтер например. Пишу-пишу, кажется, что норм. Отдаю бете, бета мне присылает правки и весь день мы напару ржем и пытаемся понять, что я имел в виду, когда все это писал. И после правок, которые иногда занимают пару дней, получаем (судя по отзывам на выкладке и реакции команды) вполне приличную вещь.
Так что прежде всего вам имхо следует найти хорошую бету (неужели среди знакомых нет тех, кому можно доверять?), вылизать текст по возможности. И обратиться к команде с вопросом. У нас вот команда немаленькая, все закрыто, но я 100% уверен, что мы бы не отказались от такого предложения. Уж от его рассмотрения точно. А дальше все зависит от команды.
Даже если в итоге команда не примет, у вас будет приличный перевод текста, который вы можете выложить не на ФБ, а где-то еще. И опять-таки, практикуетесь в литерантурном переводе, что в жизни пригодится лично вам.
25.08.2013 в 14:34

Наверняка, у них уже все выкладки распланированы и закрыты хотя бы по-минимуму. А тут прихожу я, и со мной нужно возиться и бетить.

Не факт, анонче, не факт. Неси в команду, не ссы. Если надо, то командная бета и отбетит.
25.08.2013 в 14:38

ТС, я играю уже третий год, всегда посреди игры стучатся т.наз. "левые чуваки" и оказываются замечательными людьми и полезными в команде: даже если они сделают всего один перевод или принесут всего один текст, ну т.е. не стахановцы - всё равно я в бытность свою капитаном не жалела, что брала их в команду, и сейчас тоже не жалею. Наоборот. Всегда очень здорово, что ещё кто-то упоролся так, как мы, и пришёл, Лучше поздно, чем никогда) Качество перевода можно повысить вдвоем с бетой... А фан от совместной игры - бесценен ;)
Так что не рефлексируй и беги скорее неси свою работу людям, чтобы бета не в последнюю ночь сидела ;)
25.08.2013 в 14:45

ТС, перевод в любом случае надо вылизать сначала, ведь текст тебе все равно нравится, а недоделанное в команду тащить нехорошо.
Если успеваешь и команда берёт - профит, не успеваешь и не берёт - спокойно доделываешь, выкладываешь на соо или ещё где - профит.
Удачи тебе!
25.08.2013 в 15:03

ТС, если хочешь, скинь часть текста мне на умыл, я скажу, настолько ли все плохо, как тебе кажется, или нет.

Спасибо, отправил.
25.08.2013 в 15:12

если ты перевел все сам, заглядывая в словарь - неси. невозможно так испоганить текст, чтобы бета его не поправила.

Ну как сказать. Я пользуюсь гугл-транслейтом, когда не понятны отдельные слова. Но иногда там таки закрученные предложения, что я вставляю их целиком в переводчик, чтоб хоть понять, о чем идет речь, и то не всегда помогает.

Себя переводчиком я никак не могу назвать. Я за свою жизнь перевел 2 фика, и это было очень давно и неправда.

ТС.
25.08.2013 в 15:19

стучись. кэп оценит ситуацию и скажет, нужно или не нужно. не стучись, только если "нет" сделает тебе мучительно больно
25.08.2013 в 15:38

Но иногда там таки закрученные предложения, что я вставляю их целиком в переводчик, чтоб хоть понять, о чем идет речь, и то не всегда помогает.
каааак можно брать за фик, если не понимаешь о чем речь? или ты когда читал не заметил, что целых предложений не понимаешь?
25.08.2013 в 15:39

Стучись. Если изначальный текст хорош, то причесать перевод при наличии в команде хорошей беты не проблема.
25.08.2013 в 15:45

причесать перевод при наличии в команде хорошей беты не проблема
Ты, анон, так говоришь, как будто хорошие беты для переводов в каждой команде есть и вообще на дороге валяются.
25.08.2013 в 15:45

ТС и все начинающие переводчики, забудьте осуществовании гугл-переводчика и промта. Вы их не должны в принципе открывать во время перевода. Столько раз ловила лулзы, глядя, как совершенно изменяет смысл предложения промт. Худ.текст слишком сложен, чтобы его понял промт.
твой единственный друг - мультитран, словарь лингво ( в неммного доп.словарей, вроде оксфордского), словарь Аббревиатур и идиом. И форму проф.переводчиков. С парой предложений они тебе помогут, но кусок текста им лучше недавать.
25.08.2013 в 15:45

форум профпереводчиков*
25.08.2013 в 15:48

каааак можно брать за фик, если не понимаешь о чем речь? или ты когда читал не заметил, что целых предложений не понимаешь?
Аноны, а что делать, если хочешь перевести фик, но некоторых целых предложений таки не понимаешь? Совет "не браться" понятен и естественен, но это же остановка в развитии. Искать в пару другого более хорошего переводчика?
Что вообще делать, чтобы избежать ситуации с непонятными предложениями? Читать больше? А помогает ли читать больше, если тебе при чтении общий сюжет понятен, а вот разобраться, кто на ком стоял, от этого не легче? Читать какую-нибудь профессиональную литературу? Хрестоматии?
25.08.2013 в 15:55

Аноны, а что делать, если хочешь перевести фик, но некоторых целых предложений таки не понимаешь?
есть сообщество на дайри, где дают советов. причем адекватно и быстро. есть даже тут на инсайдике тема.
читать больше - это хорошо. но есть еще, ты не поверишь, книги по теории перевода. и есть великий совет - переводи с конца, он в 90% случаев решает ВСЕ проблемы.
25.08.2013 в 15:56

Худ.текст слишком сложен, чтобы его понял промт.
дай обниму тебя, анон. у меня уже язык занемел это повторять.