14:18

||||||||||
Товарищи аноны, нужен ваш совет.

Увлекся я на битве одним фэндомом. В какой-то момент меня так перештырило, что я откопал прекрасный, как мне показалось, фик на английском и решил его перевести. Я все равно больше ничего не умею, переводить тоже, правда, не особо. Подумал, мало ли, вдруг у команды есть еще неиспользованная капитанская квота, может, мой перевод пригодится. Сама команда небольшая, т.е. это не тот случай, когда в каждой выкладке по 100500 работ.
В общем сел я и разом перевел пол-миди.
А сегодня проснулся с мыслью, что фик говно (хз уже, как оно там на самом деле), перевод говно (а вот это ближе к истине) и вообще все это нафиг никому не нужно.
Мне нравится процесс перевода, но я почитал результат и умылся кровавыми слезами. Не промт, конечно, но коряво.

Вопрос. Как бы вы отнеслись, если бы в середине битвы к вам постучался абсолютно левый чувак и принес перевод сомнительного качества? Оно вообще может быть нужно? Или это только лишний геморрой команде?
Наверняка, у них уже все выкладки распланированы и закрыты хотя бы по-минимуму. А тут прихожу я, и со мной нужно возиться и бетить.

@темы: Из жизни команд, ФБ-2013

Комментарии
25.08.2013 в 15:56

Анон. Извини за прямоту, но если в фиках - в фиках, а не в тех.документации или, на крайняк, художественной литературе - тебе попадаются непонятные фразы хотя бы чаще двух раз на один миди, то переводить тебе еще рано. Я тебе уверенно могу сказать, что на каждую фразу, которую ты не понял, есть еще пять-десять фраз, которые ты только думал, что понял.
25.08.2013 в 16:01

Анон. Извини за прямоту, но если в фиках - в фиках, а не в тех.документации или, на крайняк, художественной литературе - тебе попадаются непонятные фразы хотя бы чаще двух раз на один миди, то переводить тебе еще рано.
Ты такой логичный, анон. А когда станет не рано?
25.08.2013 в 16:01

А помогает ли читать больше, если тебе при чтении общий сюжет понятен, а вот разобраться, кто на ком стоял, от этого не легче?
Помогает, и очень эффективно. После двух-трёх книжек будет уже понятно, кто на ком стоит.
25.08.2013 в 16:01

Ну я общий смысл улавливаю, когда читаю.

Когда я читал, я очень ясно видел, что есть сложные места, которые трудно перевести. Но мне так понравился текст, так захотелось его перевести, что я решился. Ну идиот, чо.
*посыпает голову пеплом*.

Словари, книжки по теории перевода, хрестоматии - это, конечно, здорово. Но если я сейчас сяду все это изучать, то я и к Новому Году перевод не закончу.

ТС.
25.08.2013 в 16:01

анон 15:56, не ругайся) во-первых, фики и есть художественная литература, по крайней мере те, что стоят перевода. во-вторых нужна практика. у меня часто вытекают глаза, когда я вижу фуйню, сделанную откровенно гуглом, но ведь какая-то часть этих переводчиков становится потом лучше. просто нужно учиться, нужно спрашивать советов. перевести иногда сложнее, чем написать, особенно на этапе, когда понимаешь насколько сильно отличаются языки и как тяжело передать весь смысл.
25.08.2013 в 16:02

Что вообще делать, чтобы избежать ситуации с непонятными предложениями? Читать больше? А помогает ли читать больше, если тебе при чтении общий сюжет понятен, а вот разобраться, кто на ком стоял, от этого не легче? Читать какую-нибудь профессиональную литературу?
Мне в свое время помогли книги в оригинале. Шекспир. Хаксли. Кинг. Уальд. Т.е. то, что я читал на русском, чтобы можно было сравнить непонятные куски с профпереводом. Фильмы на английском с субтитрами (сначала русскими, потом на инглише, потом без субтитров). Потом помогла работа - все материалы университетского курса в расширенном для экзамена варианте были на инглише.
Когда учишь язык не просто для того, чтобы ездить туристом, а чтобы говорить, нужно придерживаться трех главных правил:
1. забыть, что ты русский, перестать думать на русском. Иначе не сможешь правильно строить фразы на инглише, и, как следствие, не поймешь многих конструкций на их языке.
2. как можно чаще говорить и писать на иглише. Хотя бы плееру подпевать.
3. понять, что русский и инглиш - принципиально разные языки. Иногда одно слово на английском займет предложение на русском. Это нормально, это и есть основы перевода. Иногда приходится вообще подбирать при переводе синонимы и иные конструкции, чтобы передать смысл. Это тоже нормально.
25.08.2013 в 16:03

переводи с конца, он в 90% случаев решает ВСЕ проблемы.


Что значит переводить с конца?

Вот прямо брать последний абзац, переводить, потом предпоследний и так далее?
И чем это помогает?
25.08.2013 в 16:04

ТС, ты не идиот, у всех такое было. ты уверен, что команда больше не соберется? может есть смысл попроситься к ней через год? а до того прочитать хоть одну книжку. ОДНУ. того же Чуковского, поверь, он няшка и смотивирует тебя отменно.
25.08.2013 в 16:07

Что значит переводить с конца?
переводить. с конца. предложения.
найти подлежащее. найти сказуемое.
серьезно, в школе даже этого не рассказывают?
25.08.2013 в 16:08

ТС, попробуй найти себе кого-то вроде консультанта по английскому. Это может быть хоть препод в универе, хоть одно из дайри сообществ помощи с английским (на них даже носители языка сидят, или жены носителей). Ты же не будешь к ним подходить с цитатками из НЦ-сцены.
Я два года назад, бывало, не понимала некоторых предложений. На 4 тыщи слов находилась пара непонятных, но я читала сложные тексты. Но все равно переводила, давая на бетинг текст человеку, который 15 лет уже учит язык и работает с английским. Спустя 2 года мои навыки заметно улучшились, на десяток страниц пара исправлений. Но все равно нет-нет и попадаются непонятные предложения. Гораздо реже, но этослучается. Так еще долго будет, и единственный способ преодолеть это - переводить, гуглить, спрашивать и т.д. Не бросай переводить, Рим не сразу построился. У каждого есть свой первый фанфик по Наруте, а спустя 7 лет тебя издает приличное издательство. Так что успехов тебе, но если тебе кажется, что перевод говно, а не среднячок, то лучше не неси, или неси отбеченным. Можешь даже не говорить, что оно отбечено, пусть они почитают и снова отбетят.
25.08.2013 в 16:08

серьезно, в школе даже этого не рассказывают?
В школе не учат переводить.
В универе меня учили только техническому переводу. Там-то все просто.
25.08.2013 в 16:10

может есть смысл попроситься к ней через год?

Для меня это бессмысленно. Я могу что-то делать, пока меня прет, т.е. сейчас.
Если меня не будет переть, то мне просто будет лень, и я забью.
25.08.2013 в 16:12

Ты, анон, так говоришь, как будто хорошие беты для переводов в каждой команде есть и вообще на дороге валяются.
Я же сказал при наличии.
Хотя может я и необъективен, и смотрю с точки зрения своей родной команды, где что бы беты не смогли привести в порядок должен быть совсем уж лютый пиздец.
25.08.2013 в 16:13

анон 15:56, не ругайся)
Плюсую )
Мы же здесь ради фана, главное что ТСа по канону претъ. А мастерство дело наживное, тем более что под светом лампочки энтузиазизма оно отращивается быстрее )
25.08.2013 в 16:14

забыть, что ты русский, перестать думать на русском
А вот этот совет не слушай, ТС. Хороший переводчик прежде всего идеально владеет своим языком. Грош цена тому переводчику, что понимает текст, но не может написать красиво и гладко, худперевод не буквален, оригинал трансформируется, адаптируется под читателя. Перевести документ проще, даже если в нем много терминов. Перевести фик - трудно, потому что ты должен быть сам писателем, ты должен много читать на русском, чтобы владеть русским словом.
25.08.2013 в 16:16

чем сидеть на инсайде и ныть, иди и почитай вот это. веселая и полезная книжка для младших, средних и совсем средних научных сотрудников.
25.08.2013 в 16:21

забыть, что ты русский, перестать думать на русском
А вот этот совет не слушай, ТС.

тут все индивидуально. я, например, когда начинаю думать на инглише - это все, швах, переводить могу только с русского на ингл. приходится брать какую-то красивую книшку (кому я вру, брать фандомную классику) и восстанавливать баланс. одна моя коллега наоборот - иногда ее клинит и она простые конструкции не ловит, тогда читает Джейн Остин в оригинале, очень, говорит, помогает.
25.08.2013 в 16:21

Анон, проверяй себя. Возьми какую-нибудь книгу на английском и ее перевод, обязательно сделанный еще в Союзе, тогда у нас еще была сильная школа перевода.
Внимательно прочитай одну главу, переведи все сложные фразы - сам, со словарем, но без гуглотранслейта. Запиши их перевод, если хочешь. Потом прочитай переведенный текст и сравни свой вариант с вариантом переводчика. Нашел расхождения? Разбери их, пойми причину ошибки. Попробуй хотя бы одну книжку так проработать, сразу и свой уровень поймешь, и английский хорошо подтянешь.
25.08.2013 в 16:24

Анон, проверяй себя. Возьми какую-нибудь книгу на английском и ее перевод, обязательно сделанный еще в Союзе, тогда у нас еще была сильная школа перевода.
щас тебя пошлют, как и меня. ТС не спрашивал как ему учиться переводить, ему плевать на это. Он хотел знать, достаточно ли отчаянны некоторые мелкие команды и насколько у них нехватка текста, чтобы они взялись вычитывать и вероятно доделывать его перевод. Судя по всему, плохой перевод.
25.08.2013 в 16:29

А я благодарен за советы по повышению уровня. :white:
С этой круглогодичной ФБ по-русски-то читать не успеваешь...
25.08.2013 в 16:30

Да я понял уже.

Вряд ли я куда понесу свой высер. Тем более, что в команде есть божественный переводчик. Так что мне стыдно, да.

Мне просто очень хотелось поделиться с людьми этим фиком, потому что он уникален. А на ФБ есть шанс, что его могли бы прочитать.
25.08.2013 в 16:34

ТС, фандом-то спали. Может я из команды и могу сказать, надо нам перевод или нет и готовы мы причесывать или нет.
25.08.2013 в 16:35

Мне просто очень хотелось поделиться с людьми этим фиком, потому что он уникален. А на ФБ есть шанс, что его могли бы прочитать.

а ты зайди сюда: fanfic1rec.diary.ru/ и напиши рекомендацию, есть шанс, что из семи сотен участников кому-то этот фик и зайдет.
25.08.2013 в 16:38

Мне просто очень хотелось поделиться с людьми этим фиком, потому что он уникален. А на ФБ есть шанс, что его могли бы прочитать.
ну так ФБ не последний год. если тебе будет очень лень, придешь следующей весной, скажешь - вот у меня есть недопереведенный фик, зело приятный. кто хочет доперевести? я бы в такой ситуации взялась, если бы фик мне зашел.
25.08.2013 в 16:39

Вряд ли я куда понесу свой высер. Тем более, что в команде есть божественный переводчик. Так что мне стыдно, да.
Так почему бы не поговорить с этим переводчиком сначала? У вас по сути есть "рыба" перевода. Да, там будут ошибки, но если тот переводчик шарит в теме, то он просто исправит косяки. Не может же у вас все быть неправильно? Может быть, если фик уникален, он сам захочет поработать с ним, а ваш перевод отчасти сэкономит ему время? Чем черт не шутит.
25.08.2013 в 16:42

Комменты не читай - сразу отвечай.
ТС, ситуация в команде может быть очень разная. Есть команды вроде моей, где на 3 лвл уже написано 5 миди, для нас этого более чем достаточно, и напишут ещё одно. (Впрочем, если бы ты стукнулся к нам, мы бы сказали "спасибо" и стали бы с тобой возиться и бетить, потому что у нас нет переводов) А есть команды, в которых всего пять человек и на миди будет только одна работа, для них твой миди - ещё и оргбаллы, и они на самом деле сидят и молятся, чтобы какой-то миди, а лучше два, свалился им на голову, потому что собственных ресурсов не хватает.
Так что я бы на твоём месте постучалась и спросила. Лишним не будет. В крайнем случае тебе скажут "не, спасибо, не надо".
25.08.2013 в 16:45

ТС, фандом-то спали. Может я из команды и могу сказать, надо нам перевод или нет и готовы мы причесывать или нет. [2]
25.08.2013 в 16:49

Нет, извините, фэндом я палить не буду, т.к. не хочу, чтобы они знали об этой ситуации.

Я к ним пойду, только когда (если) полностью закончу перевод и приведу его хоть в какое-то читаемое состояние.

А то щас я такой - о да, я перевожу! А через 2 дня сольюсь, и мне будет очень стыдно.
25.08.2013 в 16:51

А то щас я такой - о да, я перевожу! А через 2 дня сольюсь, и мне будет очень стыдно.
Если ты сольёшься, никто не узнает, что это был ты. :facepalm:
25.08.2013 в 16:52

ТС, ты неправ. Если ты назовёшь команду, ты точно узнаешь, ей это в принципе нужно или нет.