дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.
URL комментария
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.
URL комментария
Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху | 50 | (8.74%) | |
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху | 49 | (8.57%) | |
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком | 303 | (52.97%) | |
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем | 63 | (11.01%) | |
5. кдлп | 107 | (18.71%) | |
Всего: | 572 |
бля, да если бы хотя бы каждый, кто может прочитать и понять! нет, туда же. полтекста не понял, переведу! да не в дневничок, в команду, чо я, рыжий, что ли, учить этот англ
знаю кучу людей, которые пихают текст в переводчик, открывают ворд и своими словами пересказывают ту бабуйню, которая получилась.
по сабжу: я стар, я суперстар - перевожу со словарем, в инете иногда только аналогии для устойчивых выражений ищу.
пожалуйста, скажи что делаешь это в традосе!!!
А что это такое?
ноуп, видеть перед собой английский текст
уыыыы. жизнь не будет прежней.
перевожу аналогично - со словарем, и до этого времени пребывала в блаженном неведении, что можно еще как-то
пожалуйста, не тешь себя иллюзией, что то, что ты делаешь, называется переводом.
зачем такая навороченная программа, если баналтный ворд подойдет?
я в традосе и прочит кат-программах работаю, но фики в нем никогда не перевожу.
Еще никто не жаловался, потому что текст нормально звучит по-русски.
И получается такая чешуйня, шопиздец.
Перевод художественного текста, который чуть сложнее, чем примитивный фикбук - это работа, блин. А не тяп-ляп и кончики пальцев в прахе, как тут у одной команды было.
Я так делаю. Идиомы и многозначные слова уточняю. Все окей, если дотошно не сверяться с оригиналом.
я в традосе и прочит кат-программах работаю, но фики в нем никогда не перевожу.
а ты попробуй. реально быстрее же. от памяти толку никакого, но зато видишь перед собой предложение непосредственно
во времяперевода.но плач мой был о том, что переводить промтом можно, когда он встроен в традос. тогда он тебе подсказывает вариант, а ты уже из него исходишь. но пишешь свое. вот тут не знаю, как со скоростью, я так фики не перевожу, а по работе канает.
Чего?
Переводчик Содома в треде!
это сокращения от кнопка для ленивых пёзд?
Я засовываю весь текст в гугл-транслейт и промт, потом сравниваю с оригиналом, ищу в словаре некоторые слова, правлю текст на нормальный русский.
...жизнь никогда не станет прежней. Слава богу, сам не нуждаюсь в переводах.
это тоже надо уметь. если человек талантливо пишет, то он может тут приврать, там описать свое и будет конфетка. правда с оригиналом несопоставимая, но иногда даже и лучше.
но это бывает РЕДКО. и, как правило, такой человек больше пишет сам, чем переводит.
В гугле это тоже уже давно есть
и доводилось править после гуглопереводов фики.
потому что их сделать-то легко, но читатель-то не дурак, все видит, потому и мнение потом кругом витает "перевод? сразу нахуй".
Волков и Толстой)))))
Возьмем абзац любого текста и переведем его по всем описанным методикам, а потом сравним результат.