18:41

дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.

URL комментария

Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху 
50  (8.74%)
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху 
49  (8.57%)
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком 
303  (52.97%)
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем 
63  (11.01%)
5. кдлп 
107  (18.71%)
Всего:   572

@темы: Всё плохо, Опрос, Переводы, ФБ-2013, Я - охуенный, Фанфикшен

Комментарии
25.08.2013 в 18:43

фигассе, а что, кто-то (ну, кроме содома) переводит фики электронным переводчиком? художественный текст, не?
25.08.2013 в 18:45

Я засовываю весь текст в гугл-транслейт и промт, потом сравниваю с оригиналом, ищу в словаре некоторые слова, правлю текст на нормальный русский.
25.08.2013 в 18:45

сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить.
бля, да если бы хотя бы каждый, кто может прочитать и понять! нет, туда же. полтекста не понял, переведу! да не в дневничок, в команду, чо я, рыжий, что ли, учить этот англ :facepalm:
25.08.2013 в 18:46

фигассе, а что, кто-то (ну, кроме содома) переводит фики электронным переводчиком? художественный текст, не?
знаю кучу людей, которые пихают текст в переводчик, открывают ворд и своими словами пересказывают ту бабуйню, которая получилась.

по сабжу: я стар, я суперстар - перевожу со словарем, в инете иногда только аналогии для устойчивых выражений ищу.
25.08.2013 в 18:46

прости, анон, а традос то зачем? типовые порносцены переводить? )
25.08.2013 в 18:46

Я засовываю весь текст в гугл-транслейт и промт, потом сравниваю с оригиналом, ищу в словаре некоторые слова, правлю текст на нормальный русский.
пожалуйста, скажи что делаешь это в традосе!!!
25.08.2013 в 18:47

пожалуйста, скажи что делаешь это в традосе!!!
А что это такое?
25.08.2013 в 18:47

прости, анон, а традос то зачем? типовые порносцены переводить?
ноуп, видеть перед собой английский текст
25.08.2013 в 18:48

знаю кучу людей, которые пихают текст в переводчик, открывают ворд и своими словами пересказывают ту бабуйню, которая получилась.

уыыыы. жизнь не будет прежней.
перевожу аналогично - со словарем, и до этого времени пребывала в блаженном неведении, что можно еще как-то
25.08.2013 в 18:48

Я засовываю весь текст в гугл-транслейт и промт, потом сравниваю с оригиналом, ищу в словаре некоторые слова, правлю текст на нормальный русский.
пожалуйста, не тешь себя иллюзией, что то, что ты делаешь, называется переводом.
25.08.2013 в 18:48

ура треду боли переводчиков!!!!
25.08.2013 в 18:50

ноуп, видеть перед собой английский текст
зачем такая навороченная программа, если баналтный ворд подойдет?

я в традосе и прочит кат-программах работаю, но фики в нем никогда не перевожу.
25.08.2013 в 18:51

Незнакомые слова смотрю в гугле, идиомы и устойчивые выражения проверяю дополнительно.
25.08.2013 в 18:52

пожалуйста, не тешь себя иллюзией, что то, что ты делаешь, называется переводом.
Еще никто не жаловался, потому что текст нормально звучит по-русски.
25.08.2013 в 18:52

Бля. Заебали. Причём видно, невооружённым взглядом даже, где эти горе-переводчики налажали - из русского текста английский лезет. Фразеологизмы - не, не слышали! Отсылки к фактам/реалиям/каким-то произведениям - нафиг, переведём дословно! А то загоним в переводчик и потом согласования поправим.
И получается такая чешуйня, шопиздец.
Перевод художественного текста, который чуть сложнее, чем примитивный фикбук - это работа, блин. А не тяп-ляп и кончики пальцев в прахе, как тут у одной команды было.
25.08.2013 в 18:53

знаю кучу людей, которые пихают текст в переводчик, открывают ворд и своими словами пересказывают ту бабуйню, которая получилась.
Я так делаю. Идиомы и многозначные слова уточняю. Все окей, если дотошно не сверяться с оригиналом.
25.08.2013 в 18:53

Незнакомые слова смотрю в гугле, идиомы и устойчивые выражения проверяю дополнительно.[2]
25.08.2013 в 18:54

а самое печальное состоит в том, что мало кто может отличить хороший перевод от черти какого. народ радостно хавает и просит еще на радость этим транслейтерам.
25.08.2013 в 18:54

зачем такая навороченная программа, если баналтный ворд подойдет?
я в традосе и прочит кат-программах работаю, но фики в нем никогда не перевожу.

а ты попробуй. реально быстрее же. от памяти толку никакого, но зато видишь перед собой предложение непосредственно во время перевода.
но плач мой был о том, что переводить промтом можно, когда он встроен в традос. тогда он тебе подсказывает вариант, а ты уже из него исходишь. но пишешь свое. вот тут не знаю, как со скоростью, я так фики не перевожу, а по работе канает.
25.08.2013 в 18:54

кдлп
Чего?
25.08.2013 в 18:55

Я так делаю. Идиомы и многозначные слова уточняю. Все окей, если дотошно не сверяться с оригиналом.
Переводчик Содома в треде!
25.08.2013 в 18:55

Еще никто не жаловался, потому что текст нормально звучит по-русски. добавлю: и на то, что отличается сильно от оригинала никто не жаловался. геглом тоже надо уметь пользоваться. без собственной башки на плечах любой самый навороченный переводчик и куча словарей не помогут, а с башкой и гуглом перевести можно.
25.08.2013 в 18:56

кдлп
это сокращения от кнопка для ленивых пёзд? :nerve:
25.08.2013 в 18:57

Пользуюсь лингво-словарями и мультитраном, перевожу только отдельные слова. Перевожу уже пять лет и считаюсь хорошим переодчиком, но после этого:
Я засовываю весь текст в гугл-транслейт и промт, потом сравниваю с оригиналом, ищу в словаре некоторые слова, правлю текст на нормальный русский.
...жизнь никогда не станет прежней. Слава богу, сам не нуждаюсь в переводах.
25.08.2013 в 18:57

а самое печальное состоит в том, что мало кто может отличить хороший перевод от черти какого. народ радостно хавает и просит еще на радость этим транслейтерам.
это тоже надо уметь. если человек талантливо пишет, то он может тут приврать, там описать свое и будет конфетка. правда с оригиналом несопоставимая, но иногда даже и лучше.
но это бывает РЕДКО. и, как правило, такой человек больше пишет сам, чем переводит.
25.08.2013 в 18:58

видишь перед собой предложение непосредственно во время перевода.
В гугле это тоже уже давно есть :facepalm3: Два окошечка: исходный текст и перевод. Более того, каждое слово в переводе можно подсветить и посмотреть, из чего оно получилось, если бред, то загнать свой вариант и гугл его даже запомнит.
25.08.2013 в 18:58

мультитран - мое все. ну еще урбан дикшнри, когда прям сленговый сленг попадается. и все равно, сначала переведешь, потом отложишь на пару дней, потом поправишь, потом еще на неделю, еще поправишь, а уже потом бете.

и доводилось править после гуглопереводов фики. :uzhos: лучше уж никак, чем так.
потому что их сделать-то легко, но читатель-то не дурак, все видит, потому и мнение потом кругом витает "перевод? сразу нахуй".
25.08.2013 в 18:58

но это бывает РЕДКО. и, как правило, такой человек больше пишет сам, чем переводит.
Волков и Толстой)))))
25.08.2013 в 18:59

реально в традосе удобней переводить. а, может, привычка уже. а еще в традосе удобно сделать память так: в сегменте слово/несколько удобных для текста вариантов перевода. быстрей, чем в мультитран лазать, а слова, особенно по анатомии всякой, и правда типовые же из текста в текст.
25.08.2013 в 19:01

Аноны, давайте проведем эксперимент:
Возьмем абзац любого текста и переведем его по всем описанным методикам, а потом сравним результат.