дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.
URL комментария
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.
URL комментария
Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху | 50 | (8.74%) | |
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху | 49 | (8.57%) | |
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком | 303 | (52.97%) | |
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем | 63 | (11.01%) | |
5. кдлп | 107 | (18.71%) | |
Всего: | 572 |
тс
Да, я тоже за гуглоперевод. И пох, что там в нем упущено. Перевод, сделанный другими я открою и закрою, ибо читать такой стиль - тоска зеленая. А уж чувак, вылезающий аки привидение из ЩЕЛИ между потолком и стеллажом... Дайте развидеть! Слава Богу, что кто-то понимает, что такие ляпы в переводе править можно и нужно.
Что значит - как узнать? comes shimmying out of the impossibly tight space переводится как "выбрался/появился, извиваясь, из (этого) невозможно тесного/узкого промежутка/пространства". Тут никаких разночтений быть не может.
чувак, ты извини, но ты наркоман? он в оригинале выползает из щели, если такой текст взяли, так его и переведи. или называй это психоделическим пересказом по велению правой пятки, ок?
Кошмар какой-то.
читать дальше
Бешено плюсую.
вот так и хочется тебе покидать сюда эти легкие предложения. "Вскоре, это выродилось в партнерство", "Мы сформировали союз ради самих себя, и пока мужчины были погружены в грабежи друг у друга, мы отлично собираем еду" - это один абзац.
тут что, кто-то говорил, что надо отстрелить всех, кто переводит в гугле и умеет потом править?
Анон с гуглопереводом - герой
Мда, что за укуренный фикбук. Тот случай, когда автора можно и нужно поправить.
обожечки, это прекрасно. анон, который сделал из этого читаемый абзац, ты молодец беспезды
тс
Вы вообще помните, кто такой Бартон? Это не фикбук, это канон. Блин, я даже не в фандоме, только фильм смотрела, но и мне понятно, что в чем тут соль. А вы править хотите. Мрак.
А если у тебя в оригинале будет "Проезжая мимо станции, с его головы слетела шляпа" ты тоже так и переведешь?
Накачанный мужик с луком и стрелами. В фильмах ни разу сквозь щели не пролезал.
Как он в фильме в первый раз появляется, помните?
Хз.
Подслушивал, может, и нечаянно, из абзаца это неясно, но зашкерился.
А мне, имхо, ни один вариант не зашел. Я даже не сразу уловила этого главного юмора, вне зависимости от перевода.
пояснение
анон, прикинь, переводчик - не соавтор. выбирайте для перевода тексты без уебищных ошибок.
В этом заключается юмор. Да, вам, положим, несмешно, но такой у автора юмор, и именно такой юмор мы здесь, в этом треде, должны переводить. Самостоятельно можно писать, что Бартон вошел в дверь, покачивая бедрами и с ослепительной улыбкой на лице, но в оригинале он выполз из щели между потолком и шкафами. В этом суть переводов. Не нравится - пишите сами, не позорьте себя и, в первую очередь, автора.