18:41

дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.

URL комментария

Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху 
50  (8.74%)
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху 
49  (8.57%)
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком 
303  (52.97%)
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем 
63  (11.01%)
5. кдлп 
107  (18.71%)
Всего:   572

@темы: Всё плохо, Опрос, Переводы, ФБ-2013, Я - охуенный, Фанфикшен

Комментарии
25.08.2013 в 20:11

блин, ребята, я вообще жрать ходила. слушайте, с каких это пор у нас конкурс? мне просто интересно посмотреть, как переводят другие и мы вот реально нашли нестыковку с промт-переводчиком. исходя из текста мне кажется что этот Бартон вылез из щели, а промт-переводчику - что он шел по комнате. как теперь узнать, кто перевел точнее? в этом же вся и суть.
тс
25.08.2013 в 20:13

Вывод, аноны. Никому, кроме вас, переводчиков, ваша правильность перевода не вперлась. Как и "близость к оригиналу". Публике нужен легкий язык, построенные по русски предложения и общее соответствие перевода оригиналу. Общее, а не в мелочах.
Да, я тоже за гуглоперевод. И пох, что там в нем упущено. Перевод, сделанный другими я открою и закрою, ибо читать такой стиль - тоска зеленая. А уж чувак, вылезающий аки привидение из ЩЕЛИ между потолком и стеллажом... Дайте развидеть! Слава Богу, что кто-то понимает, что такие ляпы в переводе править можно и нужно.
25.08.2013 в 20:14

как теперь узнать, кто перевел точнее?
Что значит - как узнать? comes shimmying out of the impossibly tight space переводится как "выбрался/появился, извиваясь, из (этого) невозможно тесного/узкого промежутка/пространства". Тут никаких разночтений быть не может.
25.08.2013 в 20:14

А дайте ссылку на оригинал, сходить хоть весь фик посмотреть, вдруг чего и прояснится с этими щелями
25.08.2013 в 20:15

Слава Богу, что кто-то понимает, что такие ляпы в переводе править можно и нужно.
чувак, ты извини, но ты наркоман? он в оригинале выползает из щели, если такой текст взяли, так его и переведи. или называй это психоделическим пересказом по велению правой пятки, ок?
25.08.2013 в 20:15

такие ляпы в переводе править можно и нужно.
Кошмар какой-то.
25.08.2013 в 20:15

этому треду не хватает собственно только самого гугло-перевода

читать дальше
25.08.2013 в 20:16

минутка ненависти
25.08.2013 в 20:16

Анон с гуглом не уловил главного - юмор в том, что Бартон (который Сокол или как там) появился как раз из щели между потолком и шкафами, откуда слышал все разговоры.
Бешено плюсую.
25.08.2013 в 20:17

Публике нужен легкий язык, построенные по русски предложения и общее соответствие перевода оригиналу.
вот так и хочется тебе покидать сюда эти легкие предложения. "Вскоре, это выродилось в партнерство", "Мы сформировали союз ради самих себя, и пока мужчины были погружены в грабежи друг у друга, мы отлично собираем еду" - это один абзац.
тут что, кто-то говорил, что надо отстрелить всех, кто переводит в гугле и умеет потом править?
25.08.2013 в 20:17

этому треду не хватает собственно только самого гугло-перевода
Анон с гуглопереводом - герой :lol:
25.08.2013 в 20:18

Анон с гуглом не уловил главного - юмор в том, что Бартон (который Сокол или как там) появился как раз из щели между потолком и шкафами, откуда слышал все разговоры.
Мда, что за укуренный фикбук. Тот случай, когда автора можно и нужно поправить.
25.08.2013 в 20:18

люди, которые голосуют за гугл, вы же шутите, признайтесь. такого же, блядь, быть не может))
25.08.2013 в 20:19

Люто бешено плюсую анону с чистым гуглопереводом. Вот он, самый яркий и запоминающийся перевод! :five:
25.08.2013 в 20:19

этому треду не хватает собственно только самого гугло-перевода
обожечки, это прекрасно. анон, который сделал из этого читаемый абзац, ты молодец беспезды
тс
25.08.2013 в 20:20

Мда, что за укуренный фикбук. Тот случай, когда автора можно и нужно поправить.
Вы вообще помните, кто такой Бартон? Это не фикбук, это канон. Блин, я даже не в фандоме, только фильм смотрела, но и мне понятно, что в чем тут соль. А вы править хотите. Мрак.
25.08.2013 в 20:21

чувак, ты извини, но ты наркоман? он в оригинале выползает из щели, если такой текст взяли, так его и переведи.
А если у тебя в оригинале будет "Проезжая мимо станции, с его головы слетела шляпа" ты тоже так и переведешь? :lol: В том-то и дело, что если автор оригинала напортачил, то переводчику приходится быть еще и альфой, и бетой, и черт те кем.
25.08.2013 в 20:21

Вы вообще помните, кто такой Бартон?
Накачанный мужик с луком и стрелами. В фильмах ни разу сквозь щели не пролезал.
25.08.2013 в 20:22

В фильмах ни разу сквозь щели не пролезал.
Как он в фильме в первый раз появляется, помните?
25.08.2013 в 20:22

Это чо, он на верху книжного шкафа что ли зашкерился и подслушивал?
25.08.2013 в 20:23

Это чо, он на верху книжного шкафа что ли зашкерился и подслушивал?
Хз.
25.08.2013 в 20:23

Это чо, он на верху книжного шкафа что ли зашкерился и подслушивал?
Подслушивал, может, и нечаянно, из абзаца это неясно, но зашкерился.
25.08.2013 в 20:24

"Вскоре, это выродилось в партнерство", "Мы сформировали союз ради самих себя, и пока мужчины были погружены в грабежи друг у друга, мы отлично собираем еду" анон, где это в причесанном переводе анона с гуглом? Ты не при сюда левое, мы три вполне определенных перевода сравниваем.
25.08.2013 в 20:26

Короче, гуглоанону надо добавить пару слов про то, что Бартон вылез из щели, и будет конфентка.
25.08.2013 в 20:26

Голосую за гуглоперевод. Вполне серьезно. Про шкаф мне похер, тем паче, анон с гуглом перевел на скорую руку и если там это важно, то при вычитке, бетинге и перепроверке другими переводчиками оно бы выправилось, а если это ляп англоавтора, то и пох на него. Но реально фики, написанные такими преложениями как в последнем переводе, я бы закрыл не читая.
25.08.2013 в 20:26

Бартон не поместился бы в щели между потолком и шкафами.
25.08.2013 в 20:27

Анон с гуглом не уловил главного - юмор в том, что Бартон (который Сокол или как там) появился как раз из щели между потолком и шкафами, откуда слышал все разговоры.
А мне, имхо, ни один вариант не зашел. Я даже не сразу уловила этого главного юмора, вне зависимости от перевода.
пояснение
25.08.2013 в 20:27

И вот вам результат: человек с мозгами, руками и чувством стиля перевел с гуглом не хуже, чем все эти заебатые индюки с кучей словарей и программ. Вывод? Главное, не в чем, а КТО и КАК.
25.08.2013 в 20:29

А если у тебя в оригинале будет "Проезжая мимо станции, с его головы слетела шляпа" ты тоже так и переведешь?
анон, прикинь, переводчик - не соавтор. выбирайте для перевода тексты без уебищных ошибок.
25.08.2013 в 20:30

Бартон не поместился бы в щели между потолком и шкафами.
В этом заключается юмор. Да, вам, положим, несмешно, но такой у автора юмор, и именно такой юмор мы здесь, в этом треде, должны переводить. Самостоятельно можно писать, что Бартон вошел в дверь, покачивая бедрами и с ослепительной улыбкой на лице, но в оригинале он выполз из щели между потолком и шкафами. В этом суть переводов. Не нравится - пишите сами, не позорьте себя и, в первую очередь, автора.