Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены | 312 | (60%) | |
2. выпилить перевод к чертям | 45 | (8.65%) | |
3. напиться с горя | 163 | (31.35%) | |
Всего: | 520 |
Речь не о том, читай глазами, а не жопой. Переводчик спрашивает разрешение за три месяца до дедлайна - автор молчит со своими левыми акками/почтами/прочей поеботой. Переводчик переводит, отправляет в соо, в выкладку и тд. И тут автор одупляется и запрещает переводить. Я б такого нахуй послал, пусть выпиливается из сети со своим креативом, если запрещает его читать. Лицемер, блять, и расист.
могу посоветовать хорошие толковые словари, где "вторично" и "второсортно" далеко не синонимы
Я отлично понимаю разницу, вот только ты месседж не понял. Фандомные люди относятся к переводу как к чему-то, по определению хуже, чем оригинальный фик.
Автор каждое слово ставит на своё место, муштрует каждое предложение.
Вот как будто переводчик не сидит с каждым словом и не расставляет всё по местам, не муштрует каждую фразу, пытаясь передать ТО САМОЕ. Но нет, перевод у нас не творчество, а у переводчика правов никаких нет.
Только мне интересно, если у автора фичка есть права на его текст, то откуда у него права на перевод?
браться за работу? Да сколько угодно! Вообще-то при чтении иностранного текста мы для себя его в уме переводим - тоже перевод. А если вслух читать на русском - перевод с листа. Другой вопрос, что выкладывать перевод без разрешения автора не очень хорошая практика, но если никаких финансовых выгод переводчик не получает, он вполне может выложить результаты своего труда. Автор автором, но результаты переводческого труда принадлежат переводчику и он имеет права ими распоряжаться, пока указывает автора. Если не указывает - это уже плагиат и другой разговор.
взять кирпич и нувыпоняли
могу посоветовать хорошие толковые словари, где "вторично" и "второсортно" далеко не синонимы
и мне посоветуй анонче
к сожалению, процент не владеющих пренебрежимо мал, если текст был на английском.
и еще один кирпич. чувак, я знаю английский на приемлимо-разговорном уровне. но в силу-хрен-знает-каких-причин не владю лексикой порносцен. странно, да?
Если б я была автором канона, я бы запретила о нему фантворчество, чтобы из моего натурала не делали ебомую в жопу подстилку и вновь
пришедшие читатели рассматривали его исключительно в этом ключе.
с таким настрое м тебе не быть автором канона. никогда.
наверное, оттуда, что это ЕГО текст, который ОН написал по СВОЕЙ идее
Анон, придержи лошадей. Переводчик в любом случае не имеет права переводить текст, пока у него нет разрешения автора. По какой причине автор не ответил сразу - его дело. А обвинения в расизме в данном случае сразу пририсовывают тебе диплом почётного дурака. Каким боком тут вообще расизм примешан, мм?
Автор написал то, что хотел, выставил там, где хотел, для той аудитории, для которой хотел. Он в своём праве.
Это во-первых.
А во-вторых, пронзаю, что завтра, или на следующей неделе, или через месяц ничего не мешает появиться переводчику, который клал на разрешение, переведет фик даже и вполовину не так хорошо как ты, в шапке поставит "запрос отправлен" и забудет к такой-то матери про него. И если автор ему тоже соизволит-таки ответить, даже не будет заморачиваться отказом, а сделает вид, что автор ему не отвечает или еще что.
Подумай, анон, так ли нужно напрягаться по поводу отказа? Руфандом твоего канона скажет тебе только спасибо за новую работу, а инсайд может даже и не заглянет в вашу выкладку и по сути все, что тут пишется "против" - пустое сотрясение воздуха. В реале-то как минимум половина здешних поборников во имя Луны поступила бы именно так, как я говорю, несмотря на свои собственные возмущенные вопли в данном топике
Класс. Только он написал по ЧУЖОМУ миру, с ЧУЖИМИ персонажами, и, фактически, на птичьих правах среди авторов находится.
Увы, не всегда. Спору нет, бывают очень хорошие переводчики. Но чаще получается вырвиглазный ужас.
THIS
мои поздравления, пять фейспалмов из пяти возможных
он имеет право запрещать переводить свою работу, потому что она его
у меня, анончик, беты нет постоянной, поэтому есть тексты, которые я вычитываю сам. а это не гарантия абсолютного идеала, даже если текст отлежался. потом, бывает, захочешь какую мелочь исправить после читательского замечания, у себя исправишь, а на чужом ресурсе она лежит и бросается всем в глаза, а ты ходишь мимо и скрипишь зубами. может, для перевода это не так актуально, как для авторского, но я не зря в том же комменте еще и про невозможность удаления сказал. она для меня - основная причина.
ОМГ, особенно если текст лежит в свободном доступе в интернете))) Другой вон возьмет и спрашивать не будет это мудло, которое обижает переводчиков.
анон, ты так "
ощущаешьдумаешь" или реально считаешь, что у автора текста есть право распоряжаться его переводами?зато что ни автор, так самородок-выродок.
он не получил за это не копейки, но получил отзывы. если вам так нравится аналогия с публикуемыми творениями - переводчик отнял у него часть отзывов (а автор, как мы помнил, у автора канона заработки не отнимал). увы, переводчик - мудак
и еще фидбэка за них отхватил!!!
У автора есть право распоряжаться своим текстом. Этого достаточно.
зато что ни автор, так самородок-выродок.
Откровенно паршивые тексты едва ли пожелают перевести. Шлако-авторов тоже хватает.
да ладно. да ты видать на фикбуке не был....
Ээээ. Анон, с чисто бытовой точки зрения - я с тобой согласна.
Все лгут.
Все воруют.
Все дают взятки.
Это факты, против них не попрешь. Ты прав. Так оно и бывает и будет.
Если мегамакси дорого для команды - то так и будет.
Но я бы так делать стала лишь в крайнем случае. Если этот перевод спасет выкладку, не иначе. И всё равно бы попыталась сконтачиться с автором и поговорить еще раз по душам.
Он не прав? А какое ты имеешь отношение к килотонне текста, который переводчик написал? Оригинал, говоришь, твой? Так в переводе нет ни одного твоего слова - все слова другие и на месте на другом стоят и даже язык другой. Идея твоя? Ещё круче. А если я найду изданную книгу с такой же идеей, то кто у кого украл?
Анон, мягко говоря, ты не прав. Переводчик ничего у автора не отнял, наоборот, добавил. Еще и рекламу сделал, если про автора в ру-фандоме не слыхали. А так, глядишь, и другие креосы читканут.
охуеть ты молодец :--)
вот специально ради тебя, пупсик, и тебе подобных, если узнаю о переводе без разрешения на фб - не поленюсь донести оргам и автору оригинала. вот просто от искреннего чувства охуевания.
А у переводчика - переводом. Этого достаточно.
в моем ответе было о переводе без разрешения и без всякого вообще сообщения автору, читай внимательнее.
ну нихуя ж себе заявочки.
Вы чего-то не понимаете в жизни. Как думаете, почему авторы так часто продают права на перевод в другие страны? Почему среди достижений автора часто встречается фраза "Его работы переведены на 10\50\100 языков"? Наличие перевода РАСШИРЯЕТ круг читателей, а не сужает его. Далеко не все знают английский, другие языки знают ещё меньше народу. Это значит, что перевод на русский дает автору потенциально ОГРОМНУЮ аудиторию, которая будет читать фанфик на русском. И отзывы на этот фанфик будут не только "спасибо за перевод", хотя и в "спасибо за перевод" можно прочесть "очень классная вещь, спасибо что написали". Это значит, что перевод УВЕЛИЧИВАЕТ количество фидбека, а не уменьшает его. И если автору так нужны отзывы он может а) попросить переводчика перевести отзывы ему обратно, б) воспользоваться гугл-транслейтом.
Так что вы тут хуйню какую-то спороли, господин анон. Это как сказать, что посредники мешают продаваться бренду. Да часто без этих посредников бренд бы и не знал никто.
СВОЯ идея, а при этом персонажи, мир и сюжетная канва - автора канона. ну охуеть теперь.