Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены | 312 | (60%) | |
2. выпилить перевод к чертям | 45 | (8.65%) | |
3. напиться с горя | 163 | (31.35%) | |
Всего: | 520 |
НО ВЕДЬ СВОЕ ПИСАТЬ КУДА ЛЕГЧЕ!!11АДИН Можно написать пять своих текстов, пока переводишь один! Переводы же - это же ужасный труд, там НЦ!!!
соболезную. а вот на переводы ссыль бы хотелось. эксперименты ради
Какая разница, что они вычитаны англоязычной бетой? У нас разная грамматика, разная конструкция предложений. Переводчику всё равно придётся вылизывать всё заново.
Ну охуеть критерий "никто не жаловался". Новая строчка в оценке качества просто.
Анон, ты несёшь пургу. Можно прекрасно понимать - именно понимать - английский текст, но не иметь возможности даже повторить его по памяти. Потому что запоминаешь именно это понимание. Потому что грамматические конструкции и навороты, которые ты читаешь, узнаёшь, верно понимаешь и хорошо переводишь, почему-то моментально исчезают из памяти, когда тебе надо самому что-то сказать. Времена глаголов и предлоги в падежном управлении - как минное поле, не уверен вообще ни в чём. В результате говоришь ты по-английски кое-как, хотя очень хорошо всё понимаешь и можешь это понимание замечательно выразить на русском.
Это раз. Есть засада номер два - этикет общения на английском. Которому у нас обычно не учат даже на курсах языка. И который, как ни странно, довольно редко проявляется в фиках и даже в кино-сериалах. Если нет привычки смотреть мыльные оперы или близкие к ним сериалы за жизнь, документалки с примерами ежедневного общения обычных людей или хотя бы ползать по англоязычным форумам и читать там живые дискуссии - то ты вообще вряд ли вспомнишь, что, обращаясь к англоязычному человеку по любому поводу, стоит первым делом за что-нибудь его похвалить (хоть за аватарку), а уж обращаясь к автору фика - непременно сделать комплимент фику, и лучше небанальный. Что прося разрешения на перевод, стоит всё-таки объяснить, куда ты этот перевод собираешься девать. Пообещать автору, что дашь линк на выкладку, причём таки объяснить, почему выкладка закрытая. То есть автора надо похвалить, расположить к себе, показать себя готовым к общению - и желательно всё это не просто на правильном английском, но именно свободном, с хорошим словарным запасом, с идиомами. И, тем не менее, человек, который не может этого свободно сделать по-английски, совсем необязательно плохой переводчик. Как переводчик-то он может быть очень хорош.
Ну а третья засада касается русских людей, говорящих по-английски, и эта засада со способностью говорить вообще не пересекается. Русский - язык с мощной грамматикой, свободным порядком слов в предложении, и поэтому мы невольно привыкаем выражаться длинными завороченными фразами. И эти фразы мгновенно начинают вылезать, когда русский человек пытается выразить свои мысли на английском. Американцы, которые работают с русскими специалистами, жалуются, что те пишут какими-то сложными длинными предложениями - на английском пишут, имеется в виду. И начитанные американцы сравнивают это с романами Толстого - заметь, с переводами Толстого на английский, сделанные англоговорящими переводчиками. То есть, чтобы эффективно общаться на английском, надо уметь думать на английском и эффективно подавлять привычный способ думать по-русски - и дело даже не в словарном запасе, и именно в самом строе предложений. Если ты считаешь, что это тот же самый скилл, который позволяет правильно прочитать английский текст, уловить его атмосферу, а потом суметь выразить это на русском (в соответствии с тем самым русским строем предложений) - то я тебя огорчу, это совсем разные умения, каждое из которых требует отдельной тренировки.
Так что очень полезно держать в команде человека, который может заведомо хорошо попросить разрешения на перевод фика.
У меня прокачан только первый.
Понимаешь, анон, я бета и гамма, работаю с авторами из СНГ, поэтому у меня скилл - из нерусского текста делать русский. И собственно подстрочный перевод я воспринимаю как нерусский текст альфы, из которого делаю читабельный русский.
О эти великие переводчики "пониматели"!
Вот именно из-за таких старателей и херится авторский стиль, потому что повторы вы заменяете синонимами, чтоб оно по-русски звучало лучше, а то и смысл, когда несколько синонимов вы заменяете одним словом. Ну а чо, понятно ведь, не?
Неудобоваримые тексты без адекватных замен и перефразирования, зато с неуместными фразеологизмами в большинстве своём именно на вашей совести.
это как раз значит что прокачан только один скилл. и при таком раскладе бить себя пяткой в грудь и говорить, что можешь переводить - это очень самонадеянно.
Есть засада номер два - этикет общения на английском. Которому у нас обычно не учат даже на курсах языка.
значит тебе попадались плохие курсы. потому что нормальный учитель обязательно оговорит это. ну либо ты хлопал ушами.
а вот то, что ыт пишешь дальше - это не этикет общения на английском, а банальный сетевой этикет. который и в русскоязычном пространстве неплохо бы соблюдать.Ну а третья засада касается русских людей, говорящих по-английски, и эта засада со способностью говорить вообще не пересекается. Русский - язык с мощной грамматикой, свободным порядком слов в предложении, и поэтому мы невольно привыкаем выражаться длинными завороченными фразами. И эти фразы мгновенно начинают вылезать, когда русский человек пытается выразить свои мысли на английском.
если переводить свои мысли - так оно и будет. стремно и отстойно. поэтому и писал, что надо сразу на языке создавать тексты.
Если ты считаешь, что это тот же самый скилл, который позволяет правильно прочитать английский текст, уловить его атмосферу, а потом суметь выразить это на русском (в соответствии с тем самым русским строем предложений) - то я тебя огорчу, это совсем разные умения, каждое из которых требует отдельной тренировки.
пруфы, где я так считаю. не передергивай мои слова под свои аргументы.
Это вот как ты сделал такой вывод? Цепочку можно логическую? Я автор первого комментария, если что.
Разница огромная: написанный второпях и невычитанный текст тупо неприятно переводить. Прочитать еще может быть ок, но при переводе вчитываешься куда внимательнее, и если оригинал не айс - задолбаешься об недочеты в нем.
Я что-то совсем не понимаю, что он хочет сказать и каким требованиям должен удовлетворять переводчик. И зачем, главное.
Но во всём прочем слово автора для меня закон, извините. Если автор ставит какие-то условия касательно оформления и размещения фика, я их выполняю. Если автор хочет видеть перевод читательских комментариев, я их в меру своих сил перевожу. И если у меня нет внешних причин выкладывать перевод к какому-то сроку (вроде дедлайна фб), я не буду его выкладывать, пока не получу разрешение. И если на фб автор однажды ответит отказом, сделав это до выкладки, то я снесу перевод из комсоо, даже если это будет означать почти стопроцентный слив команды. Имхо, командам, слив/не слив которых зависит от пожелания левой пятки незнакомых иностранцев, просто не стоит ходить на фб.
Такой вот у меня серый плащ.
мамой клянусь!!!
Какой-то запрос всегда можно написать, однако уверенности, что ты все написал нормальным современным языком и нормальными современными конструкциями, все равно не будет. Ты, судя по всему, учился сразу слушать и говорить, да? Так вот есть люди, которые только читают. У них нет необходимости или желания говорить и слушать. Попробуй как-нибудь представить, влезть в их шкуру на пару секунд.
не поверишь но да.
и по мозгам именно с говорить и надо начинать.
нормальным современным языком и нормальными современными конструкциями
точнее просто правильным языком и конструкциями. этого хватит
Можно, анон, можно. Если в школе и институте ты учил немецкий, а читать начал по-английски для себя. Без изучения говорения и восприятия речи на слух. Грамматика усвоилась чисто пассивно, ну как пассивный запас слов. Вижу, понимаю, перевожу. С языковыми играми очень люблю запариваться. А самому составить предложение вот страшно, верь не верь. Пользуюсь шпаргалкой от подруги
Про уровень я выше писала - и сам автор как-то сверял, и на челленджах переводческих достаточно высокого уровня все в порядке было.
Ссылку на свои переводы не дам, уж прости, они у меня все деанонены.
это говорит только то, что херово ты их учил и запоминал, если они из твоей головы вылетают. это навык, его надо до автоматизма доводить.
Как переводчик-то он может быть очень хорош.
как переводчик хорош, но этикета не знает. то есть с англофонами не общался. то есть переводит по словарям. ну и чем он от гугл переводчика отличается?
который позволяет правильно прочитать английский текст, уловить его атмосферу, а потом суметь выразить это на русском
ты путаешь тёплое и мягкое, анон. скилл для понимания английского - это одно. скилл для письма на английском - это другое, и с русским языком он не связан от слова совсем (а если связан, то это говорит лишь о низком уровне владения языком). скил для понимания английского и выражения его на русском - это третий скилл. а скил для понимания русского и выражения его на английском - это четвёртое.
Так что очень полезно держать в команде человека, который может заведомо хорошо попросить разрешения на перевод фика.
угу, новая должность в команде "запрашиватель переводов".
Я как раз поверю, потому что по твоим комментариям это и видно.
и по мозгам именно с говорить и надо начинать.
Вполне вероятно, я не в курсе, что там предполагает современная педагогика. Однако это не означает, что люди, которые могут только свободно читать, не умеют адекватно переводить. Умеют, анон. А вот ты, лично ты, считаешь свой опыт единственно верным и отказываешь им в этом умении. Всего и делов.
Прекрати, пожалуйста. Вот серьёзно, хватит.
Если Артур и Мерлин у автора разговаривают в оригинале как два гопаря зачем это брать на перевод?!
Вполне вероятно, я не в курсе, что там предполагает современная педагогика. Однако это не означает, что люди, которые могут только свободно читать, не умеют адекватно переводить. Умеют, анон. А вот ты, лично ты, считаешь свой опыт единственно верным и отказываешь им в этом умении. Всего и делов.
Я в курсе современнной педагогики, а если докапываться до терминов - то методики. так что достаточно хорошо понимаю о чем вещаю. И смирись уже с тем, что понимать и переводить это две большие разницы. Я вон арфикаанс без проблем понимаю. только чо-то переводить с него не берусь.
Да потому что понимать - это одно, а знаешь ли ты хотя бы в теории как это твоё "понимать" выразить на русском правильно? Какие трудности каким образом преодолеваются? Что является приемлемым, а что портит авторский замысел?
Как раз авторский стиль я не херю никогда, ни как бета, ни как переводчик.
Верю на слово, анон! Вот прям отсюда и до заката - верю! Не сойти мне с этого места.
Я продолжу догадываться: ты думаешь, что "понимать" в этой дискуссии означает "где-то как-то улавливать общий смысл"?
понимать и переводить это две большие разницы.
Да, потому что для перевода нужно еще и русским литературным хорошо владеть.
Тем не менее, если вдруг мне придет запрос на перевод, написанный со стилистическими и/или грамматическими ошибками, я не буду отказывать. Потому что я сама - как автор - не какой-то художник стиля. Если в моём фике викторианские джентльмены разговаривают как русские студенты или наоборот, не всё ли равно, как они будут разговаривать в переводе?
Авторы переводимых на русский фиков тоже далеко не всегда художники стиля. Это не говорит о них плохо, у них могут быть захватывающие и оригинальные сюжеты, интересные мысли, кинковые сцены. Но это говорит о том, что их вполне адекватно может перевести человек с убитым под плинтус навыком общения не то что на иностранном, но и на русском языке.
Правда, он вряд ли потом скажет, что переводить сложнее, чем писать свое ) Но тут ведь и не один переводчик в треде.
Ради НЦы)
Вот-вот. От этого треда вообще ощущение, что тут собрались обиженные переводчики, которым надо кровь из носу доказать, что они не хуже или даже лучше оригинальных авторов.
в этом тредике я могу писать хоть ЗаБоРчЕгОм хоть без знаков препинания хоть с цифр4ми вместо букаф. не суди о моей профессиональностЕ по паре фраз из анон соо
Анончик, профессионализм на то и профессионализм, что его не пропьёшь, он вылезает и когда не просят. И неявная, хоть и подразумевая замашка на "прекрасное владение обоими языками" очень плохо сочетается в одном абзаце с ляпом "есть не мало примеров". Тут уж или крестик снять, или трусы надеть.
Глупости. За то время, что я буду переводить один чужой фик, я напишу пять своих того же размера. Идей море, со складыванием слов в предложения проблем нет, мысль летит - только успевай стучать по клавишам. А вот чтобы чужую мысль передать своими словами, но сохраняя и атмосферу, и стиль, и смысл, и благозвучие приходится напрягаться.
Анончик, ты сейчас говоришь только о том, что скилл написания у тебя прокачан лучше, чем скилл перевода. Давай ты переведёшь пять фиков такого же размера, прокачаешь скилл перевода, и уже после этого сравнишь, что легче. Потому что за непривычное дело, естественно, браться сложнее, чем за обычное - но это не значит, что непривычное дело сложнее.
Ты вот пишешь - "идей море" и "со складыванием слов в предложения проблем нет" - уже за этими двумя фразами стоят и навык, прокачанный раньше, и незаметная работа ума. Потому что идеи из пустоты не появляются, это всё рождается из канона, чужих фиков, обсуждений в скайпе с друзьями, просто из мыслей фоном по дороге в школу/на работу. При переводе, сюрприз, точно так же нарабатывается навык, привычные решения - в таких случаях переводить так, в таких - по-другому, для данного текста информацию искать здесь. То есть тоже стоит незаметный наработанный объём знаний, который потом позволяет фичок такого же размера перевести в том же темпе "только успевай стучать по клавишам". Но при этом не надо ничего своего придумывать.
только ты ж пойми анонче я не принижаю труд автора. я просто говорю что труд переводчика не менее сложен. ну если это конечно не подстрочник подогнанный под грамматику. тут вопросов нет.
По-моему, анончик, ты именно этим и занимаешься - принижаешь труд автора. Если уж ты постоянно упоминаешь подстрочник, так вспомни и про фикбучные тексты со штампами - вот они действительно друг друга стоят. И в таком случае можно задуматься, что же легче.
Но когда делаешь хороший фик и хороший перевод хорошего фика, то в первом случае тебе надо придумать, просчитать сюжет, придумать оригинальных персонажей, к ним и к обстановке бэкграунд, которого в фике, к слову, может быть и не видно - но он, сцуко, чувствуется, а особенно чувствуется его отсутствие, придумать к канонным персонажам расширение образа - то есть, грубо говоря, почувствовать/понять, как канонный персонаж поведёт себя в такой вот обстановке, в которую никогда не попадал в каноне, но чтобы он при этом оставался узнаваемым любимым персонажем, потом всё это придуманное написать, определяя для себя меру, насколько подробно/сжато это делать, какой, блин, стиль использовать. Ну а потом уже более конкретная работа с текстом, которая и сравнима с трудом переводчика - а именно писать, подбирать слова, смотреть, как это выглядит, редактировать.
Тогда как в случае перевода надо выбрать фик (хотя и это не все переводчики делают, задачу выбора часто перекладывают на капитана или там заказчика), прочитать-понять, вскопать матчасть, "писать, подбирать слов, смотреть, как это выглядит, редактировать".
Может, для тебя это всё необъективно, но мне почему-то кажется, что в первом случае работа более сложная.
и не говори мне плиз что ты не в курсе что пишешь - драбблик или монстромакси - и что объём для тебя абсолютно непредсказуемый параметр потому что это заставляет задуматься о тебе как об авторе и о качестве твоих фиков
Задумайся обо мне как об авторе, я совсем не против. И как автор я не пишу или-или драбблик или монстромакси - обычно я пишу короткий текст, который перелезает границу в 1000 слов и по ФБ-шным понятиям превращается из драббла в мини, или миди, который может чуть-чуть не дотянуть до 4000. А может - перескочить за 6000. Да, предварительно я знаю, какой примерно текст выйдет - маленький, средний, большой. Только на уровне идеи тексты в 2000 и в 4000 слов субъективно могут восприниматься одинаково - это примерно одинаковые по классу идеи. В общем-то, я сейчас как раз два своих фика, написанных примерно в одном стиле, и вспоминаю. Один 2500, второй 3800. Конкретно эти размеры, конечно, на ФБ попадают в одну категорию - хотя второй фик, если бы в команде нужно было миди, пришлось бы слегка удлинять (и, по-хорошему, было чем, просто я его писала на другой фест, где нужный объём уже был).
А с переводом такого не случится. Размер исходного текста задан железно, и предварительный размер перевода я могу заранее оценить гораздо точнее, чем предварительный размер собственного текста. Тут уже колебания не в тысячу-другую слов, а всего лишь в 5% от размера оригинального текста - ибо хороший русский перевод в количестве слов "легче" английского оригинала на 15-20%.
И если мне осталось перевести в фике два абзаца, то это будут два абзаца - третий ниоткуда не появится. А в своём тексте - может появиться, если я пойму, что забыла какую-то важную подробность упомянуть. Или наоборот - если увижу, что разливаюсь водой, могу выпилить уже написанное. Ты в переводе часто выкидываешь из текста фразы?
Короче, непонятно, какого хрена я сейчас все эти простыни катаю, ибо и переводить надо дальше, и своё писать.