23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 15:20

Может потому, что на ФБ приходится писать по заказу, в сжатые строки и бетить в ускоренном режиме и часто то, что тебе и самому не хотелось бы, но надо, а на АО3 лежат работы написанные в своём ритме, по своей идее и давно и начисто вылизанные автором и бетой?
НО ВЕДЬ СВОЕ ПИСАТЬ КУДА ЛЕГЧЕ!!11АДИН Можно написать пять своих текстов, пока переводишь один! Переводы же - это же ужасный труд, там НЦ!!!
18.06.2014 в 15:22

А у меня говорение как раз ниже ноля. При этом перевожу нормально, никто не жаловался.

соболезную. а вот на переводы ссыль бы хотелось. эксперименты ради
18.06.2014 в 15:27

а на АО3 лежат работы написанные в своём ритме, по своей идее и давно и начисто вылизанные автором и бетой?
Какая разница, что они вычитаны англоязычной бетой? У нас разная грамматика, разная конструкция предложений. Переводчику всё равно придётся вылизывать всё заново.
18.06.2014 в 15:27

При этом перевожу нормально, никто не жаловался.
Ну охуеть критерий "никто не жаловался". Новая строчка в оценке качества просто.
18.06.2014 в 15:30

Расшифровываю: я был переводчиком в нескольких командах. Читатели косяков в переводах не видели. Беты тоже. А вот на англофорумах меня даже банили пару раз из-за недоразумений.
18.06.2014 в 15:34

ок, господамы... щаз я вам мир ломать буду. чтобы пообщаться c автором переводить ничего не надо. вообще ничего. Дело в том, что когда человек учит язык он себе прокачивает 4 скилла : понимание написанного текста, услышанного теста, говорение и письмо. Два последних - это вообще ни на секунду не перевод, это умение оперировать теми словами и той грамматикой, которой ты точно владеешь,а не пытаться английскими буквами русские слова записать. если кого-нибудь начинали учить с этого (именно начинали) - ну соболезную, вам усложнили задачу раза в три. Чтобы общаться в автором тебе друг мой, надо два с половинкой скилла: чтение и письмо (и капелька говорения, ибо не шекспировским, а нормальным современным английским писать стоит). И только когда 4 названные скилла прокачаны хотя бы до уровня лоуер интермидиат - можно браться за перевод на родной язык. А с уровнем лоуер интермидиат - в повседневной жизни общаться не просто можно, а почти не напрягаясь можно. А если ты полез переводить поучив язык полгода по самоучителям - то вполне логично, что тебе отказывают.

Анон, ты несёшь пургу. ;) Можно прекрасно понимать - именно понимать - английский текст, но не иметь возможности даже повторить его по памяти. Потому что запоминаешь именно это понимание. Потому что грамматические конструкции и навороты, которые ты читаешь, узнаёшь, верно понимаешь и хорошо переводишь, почему-то моментально исчезают из памяти, когда тебе надо самому что-то сказать. Времена глаголов и предлоги в падежном управлении - как минное поле, не уверен вообще ни в чём. В результате говоришь ты по-английски кое-как, хотя очень хорошо всё понимаешь и можешь это понимание замечательно выразить на русском.

Это раз. Есть засада номер два - этикет общения на английском. Которому у нас обычно не учат даже на курсах языка. И который, как ни странно, довольно редко проявляется в фиках и даже в кино-сериалах. Если нет привычки смотреть мыльные оперы или близкие к ним сериалы за жизнь, документалки с примерами ежедневного общения обычных людей или хотя бы ползать по англоязычным форумам и читать там живые дискуссии - то ты вообще вряд ли вспомнишь, что, обращаясь к англоязычному человеку по любому поводу, стоит первым делом за что-нибудь его похвалить (хоть за аватарку), а уж обращаясь к автору фика - непременно сделать комплимент фику, и лучше небанальный. Что прося разрешения на перевод, стоит всё-таки объяснить, куда ты этот перевод собираешься девать. Пообещать автору, что дашь линк на выкладку, причём таки объяснить, почему выкладка закрытая. То есть автора надо похвалить, расположить к себе, показать себя готовым к общению - и желательно всё это не просто на правильном английском, но именно свободном, с хорошим словарным запасом, с идиомами. И, тем не менее, человек, который не может этого свободно сделать по-английски, совсем необязательно плохой переводчик. Как переводчик-то он может быть очень хорош.

Ну а третья засада касается русских людей, говорящих по-английски, и эта засада со способностью говорить вообще не пересекается. Русский - язык с мощной грамматикой, свободным порядком слов в предложении, и поэтому мы невольно привыкаем выражаться длинными завороченными фразами. И эти фразы мгновенно начинают вылезать, когда русский человек пытается выразить свои мысли на английском. Американцы, которые работают с русскими специалистами, жалуются, что те пишут какими-то сложными длинными предложениями - на английском пишут, имеется в виду. И начитанные американцы сравнивают это с романами Толстого - заметь, с переводами Толстого на английский, сделанные англоговорящими переводчиками. То есть, чтобы эффективно общаться на английском, надо уметь думать на английском и эффективно подавлять привычный способ думать по-русски - и дело даже не в словарном запасе, и именно в самом строе предложений. Если ты считаешь, что это тот же самый скилл, который позволяет правильно прочитать английский текст, уловить его атмосферу, а потом суметь выразить это на русском (в соответствии с тем самым русским строем предложений) - то я тебя огорчу, это совсем разные умения, каждое из которых требует отдельной тренировки.

Так что очень полезно держать в команде человека, который может заведомо хорошо попросить разрешения на перевод фика. ;)
18.06.2014 в 15:41

Я читаю на английском больше десяти лет. Полностью понимаю и читаю без обращения к словарям современную публицистику, современную литературу вроде Кинга и тексты по своей специальности. К какому-нибудь Мьевилю придется сначала немного адаптироваться, что есть, то есть. Я почти не говорю на английском, совсем не пишу и из услышанного понимаю где-то треть-половину, в зависимости от дикции говорящего. Чем это мешает мне переводить художественные тексты, если с русским у меня все хорошо?
У меня прокачан только первый.
Понимаешь, анон, я бета и гамма, работаю с авторами из СНГ, поэтому у меня скилл - из нерусского текста делать русский. И собственно подстрочный перевод я воспринимаю как нерусский текст альфы, из которого делаю читабельный русский.


О эти великие переводчики "пониматели"!
Вот именно из-за таких старателей и херится авторский стиль, потому что повторы вы заменяете синонимами, чтоб оно по-русски звучало лучше, а то и смысл, когда несколько синонимов вы заменяете одним словом. Ну а чо, понятно ведь, не?
Неудобоваримые тексты без адекватных замен и перефразирования, зато с неуместными фразеологизмами в большинстве своём именно на вашей совести.
18.06.2014 в 15:43

Можно прекрасно понимать - именно понимать
это как раз значит что прокачан только один скилл. и при таком раскладе бить себя пяткой в грудь и говорить, что можешь переводить - это очень самонадеянно.
Есть засада номер два - этикет общения на английском. Которому у нас обычно не учат даже на курсах языка.
значит тебе попадались плохие курсы. потому что нормальный учитель обязательно оговорит это. ну либо ты хлопал ушами.
а вот то, что ыт пишешь дальше - это не этикет общения на английском, а банальный сетевой этикет. который и в русскоязычном пространстве неплохо бы соблюдать.Ну а третья засада касается русских людей, говорящих по-английски, и эта засада со способностью говорить вообще не пересекается. Русский - язык с мощной грамматикой, свободным порядком слов в предложении, и поэтому мы невольно привыкаем выражаться длинными завороченными фразами. И эти фразы мгновенно начинают вылезать, когда русский человек пытается выразить свои мысли на английском.
если переводить свои мысли - так оно и будет. стремно и отстойно. поэтому и писал, что надо сразу на языке создавать тексты.

Если ты считаешь, что это тот же самый скилл, который позволяет правильно прочитать английский текст, уловить его атмосферу, а потом суметь выразить это на русском (в соответствии с тем самым русским строем предложений) - то я тебя огорчу, это совсем разные умения, каждое из которых требует отдельной тренировки.
пруфы, где я так считаю. не передергивай мои слова под свои аргументы.
18.06.2014 в 15:43

Вот именно из-за таких старателей и херится авторский стиль, потому что повторы вы заменяете синонимами, чтоб оно по-русски звучало лучше, а то и смысл, когда несколько синонимов вы заменяете одним словом. Ну а чо, понятно ведь, не?
Это вот как ты сделал такой вывод? Цепочку можно логическую? Я автор первого комментария, если что.
18.06.2014 в 15:43

Как раз авторский стиль я не херю никогда, ни как бета, ни как переводчик. А вот у тебя какая-то вавка, видимо...
18.06.2014 в 15:45

Какая разница, что они вычитаны англоязычной бетой? У нас разная грамматика, разная конструкция предложений. Переводчику всё равно придётся вылизывать всё заново.
Разница огромная: написанный второпях и невычитанный текст тупо неприятно переводить. Прочитать еще может быть ок, но при переводе вчитываешься куда внимательнее, и если оригинал не айс - задолбаешься об недочеты в нем.
18.06.2014 в 15:46

Как раз авторский стиль я не херю никогда, ни как бета, ни как переводчик. А вот у тебя какая-то вавка, видимо...
Я что-то совсем не понимаю, что он хочет сказать и каким требованиям должен удовлетворять переводчик. И зачем, главное.
18.06.2014 в 15:47

Если у меня нет причин думать, что автор против переводов (у него нет в профиле манифеста о ненависти к непрофессиональным переводам, нет подозрений, что он сам русскоязычный и т. п.), всегда отправляю запрос поближе к выкладке и уж точно после того, как заканчиваю сам перевод (а то вдруг окажется, что я вообще не смогу что-то перевести?). Иногда авторы таки успевают дать согласие, иногда нет. Да, это чистая формальность для меня. Я рада, что правила фб позволяют мне это делать. И если бы отказ пришел уже после выкладки - ну, капитану бы сообщила. И если бы его моральный кодекс оказался строже моего, не стала бы протестовать против снятия, а свой перевод перечитывала бы сама долгими осенними вечерами. Но сама настаивать на сносе перевода не стала бы точно.
Но во всём прочем слово автора для меня закон, извините. Если автор ставит какие-то условия касательно оформления и размещения фика, я их выполняю. Если автор хочет видеть перевод читательских комментариев, я их в меру своих сил перевожу. И если у меня нет внешних причин выкладывать перевод к какому-то сроку (вроде дедлайна фб), я не буду его выкладывать, пока не получу разрешение. И если на фб автор однажды ответит отказом, сделав это до выкладки, то я снесу перевод из комсоо, даже если это будет означать почти стопроцентный слив команды. Имхо, командам, слив/не слив которых зависит от пожелания левой пятки незнакомых иностранцев, просто не стоит ходить на фб.
Такой вот у меня серый плащ.
18.06.2014 в 15:49

Все равно без пруфа не поверю, что можно адекватно переводить и при этом не суметь написать запрос на перевод.
18.06.2014 в 15:50

Как раз авторский стиль я не херю никогда, ни как бета, ни как переводчик. А вот у тебя какая-то вавка, видимо...
мамой клянусь!!!
18.06.2014 в 15:50

Мне проще свой текст написать, чем чужой перевести. А уж перед синхронистами просто преклоняюсь, гениальные люди.
18.06.2014 в 15:51

Мне проще свой текст написать, чем чужой перевести. А уж перед синхронистами просто преклоняюсь, гениальные люди.
18.06.2014 в 15:54

можно адекватно переводить и при этом не суметь написать запрос на перевод.
Какой-то запрос всегда можно написать, однако уверенности, что ты все написал нормальным современным языком и нормальными современными конструкциями, все равно не будет. Ты, судя по всему, учился сразу слушать и говорить, да? Так вот есть люди, которые только читают. У них нет необходимости или желания говорить и слушать. Попробуй как-нибудь представить, влезть в их шкуру на пару секунд.
18.06.2014 в 15:56

Ты, судя по всему, учился сразу слушать и говорить, да?
не поверишь но да.
и по мозгам именно с говорить и надо начинать.
нормальным современным языком и нормальными современными конструкциями
точнее просто правильным языком и конструкциями. этого хватит
18.06.2014 в 15:57

Все равно без пруфа не поверю, что можно адекватно переводить и при этом не суметь написать запрос на перевод.
Можно, анон, можно. Если в школе и институте ты учил немецкий, а читать начал по-английски для себя. Без изучения говорения и восприятия речи на слух. Грамматика усвоилась чисто пассивно, ну как пассивный запас слов. Вижу, понимаю, перевожу. С языковыми играми очень люблю запариваться. А самому составить предложение вот страшно, верь не верь. Пользуюсь шпаргалкой от подруги :)
Про уровень я выше писала - и сам автор как-то сверял, и на челленджах переводческих достаточно высокого уровня все в порядке было.
Ссылку на свои переводы не дам, уж прости, они у меня все деанонены.
18.06.2014 в 15:58

Потому что грамматические конструкции и навороты, которые ты читаешь, узнаёшь, верно понимаешь и хорошо переводишь, почему-то моментально исчезают из памяти, когда тебе надо самому что-то сказать.
это говорит только то, что херово ты их учил и запоминал, если они из твоей головы вылетают. это навык, его надо до автоматизма доводить.

Как переводчик-то он может быть очень хорош.
как переводчик хорош, но этикета не знает. то есть с англофонами не общался. то есть переводит по словарям. ну и чем он от гугл переводчика отличается?

который позволяет правильно прочитать английский текст, уловить его атмосферу, а потом суметь выразить это на русском
ты путаешь тёплое и мягкое, анон. скилл для понимания английского - это одно. скилл для письма на английском - это другое, и с русским языком он не связан от слова совсем (а если связан, то это говорит лишь о низком уровне владения языком). скил для понимания английского и выражения его на русском - это третий скилл. а скил для понимания русского и выражения его на английском - это четвёртое.

Так что очень полезно держать в команде человека, который может заведомо хорошо попросить разрешения на перевод фика.
угу, новая должность в команде "запрашиватель переводов".
18.06.2014 в 15:59

Стиль иногда и править надо. Если Артур и Мерлин у автора разговаривают в оригинале как два гопаря, и это не модерн-АУ, то поправить надо.
18.06.2014 в 16:01

не поверишь но да.
Я как раз поверю, потому что по твоим комментариям это и видно.

и по мозгам именно с говорить и надо начинать.
Вполне вероятно, я не в курсе, что там предполагает современная педагогика. Однако это не означает, что люди, которые могут только свободно читать, не умеют адекватно переводить. Умеют, анон. А вот ты, лично ты, считаешь свой опыт единственно верным и отказываешь им в этом умении. Всего и делов.
18.06.2014 в 16:02

Читатели косяков в переводах не видели. Беты тоже.
:facepalm::facepalm::facepalm:
Прекрати, пожалуйста. Вот серьёзно, хватит.
18.06.2014 в 16:09

Стиль иногда и править надо. Если Артур и Мерлин у автора разговаривают в оригинале как два гопаряЯ как раз поверю, потому что по твоим комментариям это и видно.
Если Артур и Мерлин у автора разговаривают в оригинале как два гопаря зачем это брать на перевод?!

Вполне вероятно, я не в курсе, что там предполагает современная педагогика. Однако это не означает, что люди, которые могут только свободно читать, не умеют адекватно переводить. Умеют, анон. А вот ты, лично ты, считаешь свой опыт единственно верным и отказываешь им в этом умении. Всего и делов.

Я в курсе современнной педагогики, а если докапываться до терминов - то методики. так что достаточно хорошо понимаю о чем вещаю. И смирись уже с тем, что понимать и переводить это две большие разницы. Я вон арфикаанс без проблем понимаю. только чо-то переводить с него не берусь.
18.06.2014 в 16:10

Это вот как ты сделал такой вывод? Цепочку можно логическую? Я автор первого комментария, если что.
Да потому что понимать - это одно, а знаешь ли ты хотя бы в теории как это твоё "понимать" выразить на русском правильно? Какие трудности каким образом преодолеваются? Что является приемлемым, а что портит авторский замысел?

Как раз авторский стиль я не херю никогда, ни как бета, ни как переводчик.
Верю на слово, анон! Вот прям отсюда и до заката - верю! Не сойти мне с этого места.
18.06.2014 в 16:12

И смирись уже с тем, что понимать и переводить это две большие разницы.
Я продолжу догадываться: ты думаешь, что "понимать" в этой дискуссии означает "где-то как-то улавливать общий смысл"?

понимать и переводить это две большие разницы.
Да, потому что для перевода нужно еще и русским литературным хорошо владеть.
18.06.2014 в 16:17

Ну, строго говоря, для по-настоящему хорошего перевода недостаточно понимать смысл, надо очень хорошо знать языковые нормы обоих языков, сознавать, что в каждом из них таких норм несколько (и если обратиться к гопнику слишком литературно, тебя _неправильно поймут_ несмотря на полную передачу требуемого смысла), уметь определять, какая из норм используется, уметь определять _расстояние до границ этой нормы_ и уже потом всему этому - а не только голому смыслу - искать аналоги в языке перевода. И мне сложно представить, чтобы человек, умеющий всё это, не смог выбрать правильный стиль для фэндомного письма и уложиться в него.
Тем не менее, если вдруг мне придет запрос на перевод, написанный со стилистическими и/или грамматическими ошибками, я не буду отказывать. Потому что я сама - как автор - не какой-то художник стиля. Если в моём фике викторианские джентльмены разговаривают как русские студенты или наоборот, не всё ли равно, как они будут разговаривать в переводе?
Авторы переводимых на русский фиков тоже далеко не всегда художники стиля. Это не говорит о них плохо, у них могут быть захватывающие и оригинальные сюжеты, интересные мысли, кинковые сцены. Но это говорит о том, что их вполне адекватно может перевести человек с убитым под плинтус навыком общения не то что на иностранном, но и на русском языке.
Правда, он вряд ли потом скажет, что переводить сложнее, чем писать свое ) Но тут ведь и не один переводчик в треде.
18.06.2014 в 16:17

зачем это брать на перевод?!
Ради НЦы)
18.06.2014 в 16:22

Спасибо, анон. Очень напрягает, когда разливаются соловьями о сложности переводов по сравнению с собственным творчеством. Если бы это и правда было так, мы бы имели огромное количество прекрасных русскоязычных текстов, а не грабили бы АО3 перед каждой битвой. О чем речь вообще, когда у массы команд выкладки едва ли не на 70% состоят из переводов. И почему, интересно, они не идут по легкому пути и не пишут собственные тексты?

Вот-вот. От этого треда вообще ощущение, что тут собрались обиженные переводчики, которым надо кровь из носу доказать, что они не хуже или даже лучше оригинальных авторов.

в этом тредике я могу писать хоть ЗаБоРчЕгОм хоть без знаков препинания хоть с цифр4ми вместо букаф. не суди о моей профессиональностЕ по паре фраз из анон соо

Анончик, профессионализм на то и профессионализм, что его не пропьёшь, он вылезает и когда не просят. ;) И неявная, хоть и подразумевая замашка на "прекрасное владение обоими языками" очень плохо сочетается в одном абзаце с ляпом "есть не мало примеров". Тут уж или крестик снять, или трусы надеть.

Глупости. За то время, что я буду переводить один чужой фик, я напишу пять своих того же размера. Идей море, со складыванием слов в предложения проблем нет, мысль летит - только успевай стучать по клавишам. А вот чтобы чужую мысль передать своими словами, но сохраняя и атмосферу, и стиль, и смысл, и благозвучие приходится напрягаться.

Анончик, ты сейчас говоришь только о том, что скилл написания у тебя прокачан лучше, чем скилл перевода. Давай ты переведёшь пять фиков такого же размера, прокачаешь скилл перевода, и уже после этого сравнишь, что легче. ;) Потому что за непривычное дело, естественно, браться сложнее, чем за обычное - но это не значит, что непривычное дело сложнее.

Ты вот пишешь - "идей море" и "со складыванием слов в предложения проблем нет" - уже за этими двумя фразами стоят и навык, прокачанный раньше, и незаметная работа ума. Потому что идеи из пустоты не появляются, это всё рождается из канона, чужих фиков, обсуждений в скайпе с друзьями, просто из мыслей фоном по дороге в школу/на работу. При переводе, сюрприз, точно так же нарабатывается навык, привычные решения - в таких случаях переводить так, в таких - по-другому, для данного текста информацию искать здесь. То есть тоже стоит незаметный наработанный объём знаний, который потом позволяет фичок такого же размера перевести в том же темпе "только успевай стучать по клавишам". Но при этом не надо ничего своего придумывать.

только ты ж пойми анонче я не принижаю труд автора. я просто говорю что труд переводчика не менее сложен. ну если это конечно не подстрочник подогнанный под грамматику. тут вопросов нет.

По-моему, анончик, ты именно этим и занимаешься - принижаешь труд автора. Если уж ты постоянно упоминаешь подстрочник, так вспомни и про фикбучные тексты со штампами - вот они действительно друг друга стоят. И в таком случае можно задуматься, что же легче.

Но когда делаешь хороший фик и хороший перевод хорошего фика, то в первом случае тебе надо придумать, просчитать сюжет, придумать оригинальных персонажей, к ним и к обстановке бэкграунд, которого в фике, к слову, может быть и не видно - но он, сцуко, чувствуется, а особенно чувствуется его отсутствие, придумать к канонным персонажам расширение образа - то есть, грубо говоря, почувствовать/понять, как канонный персонаж поведёт себя в такой вот обстановке, в которую никогда не попадал в каноне, но чтобы он при этом оставался узнаваемым любимым персонажем, потом всё это придуманное написать, определяя для себя меру, насколько подробно/сжато это делать, какой, блин, стиль использовать. Ну а потом уже более конкретная работа с текстом, которая и сравнима с трудом переводчика - а именно писать, подбирать слова, смотреть, как это выглядит, редактировать.

Тогда как в случае перевода надо выбрать фик (хотя и это не все переводчики делают, задачу выбора часто перекладывают на капитана или там заказчика), прочитать-понять, вскопать матчасть, "писать, подбирать слов, смотреть, как это выглядит, редактировать".

Может, для тебя это всё необъективно, но мне почему-то кажется, что в первом случае работа более сложная.

и не говори мне плиз что ты не в курсе что пишешь - драбблик или монстромакси - и что объём для тебя абсолютно непредсказуемый параметр потому что это заставляет задуматься о тебе как об авторе и о качестве твоих фиков

Задумайся обо мне как об авторе, я совсем не против. И как автор я не пишу или-или драбблик или монстромакси - обычно я пишу короткий текст, который перелезает границу в 1000 слов и по ФБ-шным понятиям превращается из драббла в мини, или миди, который может чуть-чуть не дотянуть до 4000. А может - перескочить за 6000. Да, предварительно я знаю, какой примерно текст выйдет - маленький, средний, большой. Только на уровне идеи тексты в 2000 и в 4000 слов субъективно могут восприниматься одинаково - это примерно одинаковые по классу идеи. В общем-то, я сейчас как раз два своих фика, написанных примерно в одном стиле, и вспоминаю. Один 2500, второй 3800. Конкретно эти размеры, конечно, на ФБ попадают в одну категорию - хотя второй фик, если бы в команде нужно было миди, пришлось бы слегка удлинять (и, по-хорошему, было чем, просто я его писала на другой фест, где нужный объём уже был).

А с переводом такого не случится. Размер исходного текста задан железно, и предварительный размер перевода я могу заранее оценить гораздо точнее, чем предварительный размер собственного текста. Тут уже колебания не в тысячу-другую слов, а всего лишь в 5% от размера оригинального текста - ибо хороший русский перевод в количестве слов "легче" английского оригинала на 15-20%.

И если мне осталось перевести в фике два абзаца, то это будут два абзаца - третий ниоткуда не появится. А в своём тексте - может появиться, если я пойму, что забыла какую-то важную подробность упомянуть. Или наоборот - если увижу, что разливаюсь водой, могу выпилить уже написанное. Ты в переводе часто выкидываешь из текста фразы?

Короче, непонятно, какого хрена я сейчас все эти простыни катаю, ибо и переводить надо дальше, и своё писать. ;)