23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 16:23

Есть засада номер два - этикет общения на английском. Которому у нас обычно не учат даже на курсах языка.
бросай свои курсы. этому ещё в школе учат. оО
18.06.2014 в 16:24

Так любопытно смотреть, как в начале треда авторы фичков стояли в белых плащах и потрясали своими правами, которые ущемляются переводами без авторского на то особого дозволения, и как теперь всё скатилось в попытки переводчиков доказать, что если по-английски ты только читаешь, но у тебя есть словарь под рукой, это ещё не значит, что ты уже автоматически переводчик и можешь ебашить текст.
18.06.2014 в 16:25

Анончик, профессионализм на то и профессионализм, что его не пропьёшь, он вылезает и когда не просят. И неявная, хоть и подразумевая замашка на "прекрасное владение обоими языками" очень плохо сочетается в одном абзаце с ляпом "есть не мало примеров". Тут уж или крестик снять, или трусы надеть.
Спизданул так спизданул :facepalm: :facepalm: Лучше бы молчал.

мимоанон
18.06.2014 в 16:25

Да, потому что для перевода нужно еще и русским литературным хорошо владеть.
А ещё для перевода надо ещё и литературным английским владеть (не только понимать, но и писать). И если для тебя это новость или глупость, то у меня для тебя плохие новости...
18.06.2014 в 16:27

Короче, непонятно, какого хрена я сейчас все эти простыни катаю
Очевидно же, чтобы убедить присутствующих, что переводить легче, чем писать самому, а поэтому и ценить такую работу надо меньше. Короче, самоутвердиться за автор за счёт переводчиков. Всё как всегда ))
Или всё-таки ценить работу переводчика надо ничуть не меньше, чем работу автора?
18.06.2014 в 16:30

А ещё для перевода надо ещё и литературным английским владеть
Нет. Вот этого как раз не обязательно.
18.06.2014 в 16:30

Или всё-таки ценить работу переводчика надо ничуть не меньше, чем работу автора?

Неа, всё-таки чуть меньше. ;) Я вот ценю чуть меньше.

Но если тебя это утешит - редактуру перевода я ценю гораздо выше редактуры оригинальных текстов. ;)
18.06.2014 в 16:33

не только понимать, но и писать
Зачем писать? По пунктам, зачем?
18.06.2014 в 16:34

Неа, всё-таки чуть меньше. ;) Я вот ценю чуть меньше.
Ну вот, что и требовалось доказать ))
А такие простыни, такие простыни, кокетливые риторические вопросы... Сразу бы написал как есть, не рассусоливая и не прикрываясь этим веником фиговых листочков.
18.06.2014 в 16:37

Вот именно из-за таких старателей и херится авторский стиль, потому что повторы вы заменяете синонимами, чтоб оно по-русски звучало лучше, а то и смысл, когда несколько синонимов вы заменяете одним словом. Ну а чо, понятно ведь, не?

У, анон, всё с твоим скиллом перевода ясно стало. ;) Вот ты-то и плодишь подстрочник, переводя отдельные слова - а не делая перевод _текста_.
18.06.2014 в 16:42

это как раз значит что прокачан только один скилл. и при таком раскладе бить себя пяткой в грудь и говорить, что можешь переводить - это очень самонадеянно.

Говорить, что можешь переводить, можно на одном простом основании - когда переводишь, и это получается. ;) Примеров хороших и неплохих (требующих доработки, но не полной переделки) переводов от людей, которые сами по-английски два слова связать боятся, я видела немало. Примеров, когда свободно выражающийся на английском как переводчик на русский был говнопереводчиком - тоже видела. Когда хорошо умел и то, и это, и своё писать - тоже, при этом, что забавно, у этого человека манера выражаться ощутимо меняется при переходе от языка к языку. Не смешивай в одну кучу разные умения и не утверждай, что нельзя владеть одним без другого. Я б тебе, может, и поверила бы, но, как уже выше сказала - насмотрелась на кучу примеров обратного.
18.06.2014 в 16:45

У, анон, всё с твоим скиллом перевода ясно стало. ;)
Не, анон, я не тот анон, не угадал. Мамой клянусь :-D
18.06.2014 в 16:47

Вот-вот. От этого треда вообще ощущение, что тут собрались обиженные переводчики, которым надо кровь из носу доказать, что они не хуже или даже лучше оригинальных авторов.
И правильно делают. До тех пор, пока труд переводчика не будет правильно оценён, всякие ваятели так и будут думать, что подстрочник с подправленной грамматикой - это уже готовый перевод и "никто не жаловался". Пока никто не ждёт от перевода качества и относится к нему как к чему-то менее серьёзному/важному/трудному, никто и не будет заморачиваться, и нас, читателей, будут и дальше заваливать в гугле переведённые фички.

Ну а уж твоё презрение, которое буквально сквозит между строк "да как они вообще могут думать, что перевод может быть хотя бы равен оригиналу, не говоря уже о том, чтобы быть лучше его", говорит само за себя. Фу таким быть.

И неявная, хоть и подразумевая замашка на "прекрасное владение обоими языками" очень плохо сочетается в одном абзаце с ляпом "есть не мало примеров". Тут уж или крестик снять, или трусы надеть.
А ты не путай, что человек пишет за деньги, и что он строчит в на инсайдике левой пяткой, одним глазом читая тред, а другим смотря сериальчик или какой фичок.

Ну а дальше ясно видится тоже, что и в самой первой фразе: автор, который со своим текстом носится как с ребёнком малым, и которому обидно, что переводчики хотят не меньших прав. Но как же, автор ведь ТВОРЕЦ! Гений созидания, не иначе (что ж он тогда фики пишет, а не свои романы публикует). А переводчик должен плакаться у него в ногах и выпрашивать разрешения.
Потому что где-то далеко на общемировых весах было взвешено и измерено, что перевод всегда хуже оригинала, а переводческий труд всегда проще авторского. А priori.

Ох уж эти обиженные авторы, никого не хотят впускать в свою нишу. И значимость труда принижают, и права на этот труд без милостивого авторского разрешения не дают.
18.06.2014 в 16:51

Ох уж эти обиженные авторы, никого не хотят впускать в свою нишу. И значимость труда принижают, и права на этот труд без милостивого авторского разрешения не дают.
Я другой анон, но тот анон, о котором ты говоришь, несколько раз упомянул, что пишет и переводит.
18.06.2014 в 16:52

А, и да, авторы и переводчики у нас теперь в одной нише? Правда, что ли?
18.06.2014 в 16:54

Так любопытно смотреть, как в начале треда авторы фичков стояли в белых плащах и потрясали своими правами, которые ущемляются переводами без авторского на то особого дозволения, и как теперь всё скатилось в попытки переводчиков доказать, что если по-английски ты только читаешь, но у тебя есть словарь под рукой, это ещё не значит, что ты уже автоматически переводчик и можешь ебашить текст.

У белых плащей, прикинь, есть работа и соц. обязательства. Уж прости, друг, что я не сижу в Инсайде 24-7. Это раз.

На ФБ полно хреновых переводов. И как бартерщик, который одновременно билинг в силу того, что >10 лет живёт в англоязычной стране, на бартере я собираюсь оценивать именно качество перевода. ,))
Предыдущий опыт бартерщика и читателя показывает: адекватных переводчиков на ФБ раз-два и обчёлся. Остальные переводят 80% слов, которые им знакомы, и легко и непринужденно игнорируют остальное. Это не перевод, уважаемые, это ЛЕНЬ.
Я сегодня добрый, поэтому делюсь феерически бесценным ресурсом:
www.urbandictionary.com/
Подавляющее большинство современного сленга, которому вас вряд ли научат в университете или на курсах, но которым щедро присыпана куча хороших фиков - там есть. Переведенное на нормальный, хороший, современный английский язык, который уже вам точно понятен. Шерлокианцы, например, могут ознакомиться с нормальным переводом слова "blud", которым Шерлок наградил Майкрофта в 3 сезоне, и сами решить, исходя из контекста и происхождения слова, "братан" это, "братишка", "кореш" или что. А не переводить как "кровь" или "блядь", в зависимости от того, что им там услышалось.

Слушать сейчас потрясание дипломами и звяканье наград, от которых защищаются гулом словарей - увольте.) Начнётся ФБ - буду читать и оценивать конкретные вещи. Сидеть в треде, пока тут меряются своей невзъебической охуенностью... см. выше: работа и соц. обязательства. Они поинтереснее.)) Смысл доказывать людям, которые прибегают высказать своё моральное разложение, высказывают и убегают с пометкой "белым плащам не беспокоиться" - где?) Не навязываю свои услуги.)

плащ из начала треда
18.06.2014 в 16:55

На фб - в одной )
18.06.2014 в 16:56

плащ из начала треда
Молодец, хороший, годный плащ!
18.06.2014 в 16:56

У, анон, всё с твоим скиллом перевода ясно стало. Вот ты-то и плодишь подстрочник, переводя отдельные слова - а не делая перевод _текста_.
А ты не задумывался, анон, что у авторских повторов есть смысл, и что автор пишет так не из-за того, что у него скудный язык, и он не знает, как это выразить по-другому? И синонимы он использует из-за их оттенков значений, которые нужно правильно передать?
Так что ещё вопрос, какой именно _текст_ ты там со своим художественно обработанным переводом настрогаешь.
18.06.2014 в 16:57

Я сегодня добрый, поэтому делюсь феерически бесценным ресурсом:
www.urbandictionary.com/

Я им давно пользуюсь. И еще вавилонкой.
анон с нулевым скиллом говорения
18.06.2014 в 17:00

видела переводы лучше оригинала. где переводчик правил мелкие авторские неточности, сглаживал неуместные скачки в ритме и стилистические неровности. работы, ессно, дохрена, причём местами явно совместной с автором, но зато какая прелесть в результате.
18.06.2014 в 17:02

А ты не задумывался, анон, что у авторских повторов есть смысл, и что автор пишет так не из-за того, что у него скудный язык
Иногда у повторов смысл есть. Иногда они просто порождены сложившейся в языке системой. Если в тексте he said - she said - he said на полстраницы, это только Вебер будет переводить "он сказал - она сказала". По-русски туда нужно добавить уместных синонимов, а где-то и убрать атрибуцию.
Иногда вместо местоимения надо ставить имя или фамилию, потому что иначе вылезают чихающие шкафы.
18.06.2014 в 17:02

Я им давно пользуюсь. И еще вавилонкой.
:friend:
анон с нулевым скиллом говорения
но говорение всё-таки как-нибудь прокачай.) даже не ради ФБ - оно просто может пригодиться в любой момент. спросят у тебя на улице иностранцы дорогу, а ты им чо?))
и не бойся общаться на broken English для начала. Знаешь, настрой и доброжелательность всё равно могут создать правильное впечатление в любом случае, даже когда у тебя грамматика гуляет))
18.06.2014 в 17:04

вау, добрый анон с урбандик просто новый мир щас нам всем открыл!
ещё бы мультитран приволок.
18.06.2014 в 17:05

это говорит только то, что херово ты их учил и запоминал, если они из твоей головы вылетают. это навык, его надо до автоматизма доводить.

- Я плохо говорю по-английски, потому что при попытке говорить все грамматические конструкции вылетают из головы.
- Это говорит лишь о том, что ты плохо их учил, этот навык надо отдельно развивать.

Спасибо, капитан Очевидность!

как переводчик хорош, но этикета не знает. то есть с англофонами не общался. то есть переводит по словарям. ну и чем он от гугл переводчика отличается?

Наличием естественного интеллекта?

К слову, нравится мне этот снобизм - что как же так, переводчик пользуется словарями. Как он смеет, невежда! ;)

ты путаешь тёплое и мягкое, анон. скилл для понимания английского - это одно. скилл для письма на английском - это другое, и с русским языком он не связан от слова совсем (а если связан, то это говорит лишь о низком уровне владения языком). скил для понимания английского и выражения его на русском - это третий скилл. а скил для понимания русского и выражения его на английском - это четвёртое.

Анон, не перекладывай с больной головы на здоровую. Я как раз не путаю, я всю дорогу и говорю - что эти скиллы разные и не так уж сильно друг от друга зависят. И что можно хорошо владеть одним, но совсем плохо - другим. И что для разных задач (письменного перевода, устного перевода, пассивного чтения, активного разговора) нужен разный набор скиллов.

Это ты у нас (если ты предыдущий анон) утверждаешь, что если человек не может разговаривать, то он заведомо не может переводить. Вообще-то, может.
18.06.2014 в 17:06

Меня вообще поражают люди, которые считают, что мы незнакомые обороты не проверяем по разным источникам.
18.06.2014 в 17:06

Наш кэп как-то притащил свой перевод. Перевод был не гуглом, а школьный подстрочник, каждое слово старательно переведено. Вся команда смолчала. В выкладке он стоял в серединке, на фоне других переводов его совсем не комментили. Так что кэп тоже может сказать, что на его перевод никто не жаловался.

К чему это я. К тому, что не верю в существование переводчика, который чувствует язык настолько, что может переводить художественный текст, но не умеет написать обычное письмо.
18.06.2014 в 17:07

вау, добрый анон с урбандик просто новый мир щас нам всем открыл! ещё бы мультитран приволок.
блин, как же я всё-таки фигею... в треде все такие профи, что прям дрожь берёт. А кто, КТО такую хуйню на ФБ переводит?!
18.06.2014 в 17:09

не только понимать, но и писать
Зачем писать? По пунктам, зачем?

Когда ты пишешь на английском, то ты не переводишь русские слова на английский, ты сразу строишь английские фразы. Таким образом ты соблюдаешь логику и правила английской литературной речи как носитель языка. Но в когда ты пишешь по-русски, ты соблюдаешь правила русского письма как носитель русского языка (сюрприз! они не совпадают!), но как переводчик ты должен следовать логике оригинала, иначе выкидывая неудобные для перевода фразы и конструкции ты рискуешь похерить смысл и/или игру слов.
Порядок слов несёт в себе логическое ударение и следует авторскому замыслу (а авторы как ты видишь очень трясутся на счёт своих трудов, вложенных в этот самый замысел), и если ты не понимаешь построение письменной речи достаточно хорошо, чтобы употреблять и писать, то почему ты считаешь, что этого всё равно достаточно, чтобы переводить?

Достаточно подробно, или на пальцах показать?
18.06.2014 в 17:10

когда переводишь, и это получается.
Ещё одни "никто не жаловался". Откуда вас столько?