Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:
URL комментария
Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены | 312 | (60%) | |
2. выпилить перевод к чертям | 45 | (8.65%) | |
3. напиться с горя | 163 | (31.35%) | |
Всего: | 520 |
бросай свои курсы. этому ещё в школе учат. оО
Спизданул так спизданул
мимоанон
А ещё для перевода надо ещё и литературным английским владеть (не только понимать, но и писать). И если для тебя это новость или глупость, то у меня для тебя плохие новости...
Очевидно же, чтобы убедить присутствующих, что переводить легче, чем писать самому, а поэтому и ценить такую работу надо меньше. Короче, самоутвердиться за автор за счёт переводчиков. Всё как всегда ))
Или всё-таки ценить работу переводчика надо ничуть не меньше, чем работу автора?
Нет. Вот этого как раз не обязательно.
Неа, всё-таки чуть меньше.
Но если тебя это утешит - редактуру перевода я ценю гораздо выше редактуры оригинальных текстов.
Зачем писать? По пунктам, зачем?
Ну вот, что и требовалось доказать ))
А такие простыни, такие простыни, кокетливые риторические вопросы... Сразу бы написал как есть, не рассусоливая и не прикрываясь этим веником фиговых листочков.
У, анон, всё с твоим скиллом перевода ясно стало.
Говорить, что можешь переводить, можно на одном простом основании - когда переводишь, и это получается.
Не, анон, я не тот анон, не угадал. Мамой клянусь
И правильно делают. До тех пор, пока труд переводчика не будет правильно оценён, всякие ваятели так и будут думать, что подстрочник с подправленной грамматикой - это уже готовый перевод и "никто не жаловался". Пока никто не ждёт от перевода качества и относится к нему как к чему-то менее серьёзному/важному/трудному, никто и не будет заморачиваться, и нас, читателей, будут и дальше заваливать в гугле переведённые фички.
Ну а уж твоё презрение, которое буквально сквозит между строк "да как они вообще могут думать, что перевод может быть хотя бы равен оригиналу, не говоря уже о том, чтобы быть лучше его", говорит само за себя. Фу таким быть.
И неявная, хоть и подразумевая замашка на "прекрасное владение обоими языками" очень плохо сочетается в одном абзаце с ляпом "есть не мало примеров". Тут уж или крестик снять, или трусы надеть.
А ты не путай, что человек пишет за деньги, и что он строчит в на инсайдике левой пяткой, одним глазом читая тред, а другим смотря сериальчик или какой фичок.
Ну а дальше ясно видится тоже, что и в самой первой фразе: автор, который со своим текстом носится как с ребёнком малым, и которому обидно, что переводчики хотят не меньших прав. Но как же, автор ведь ТВОРЕЦ! Гений созидания, не иначе (что ж он тогда фики пишет, а не свои романы публикует). А переводчик должен плакаться у него в ногах и выпрашивать разрешения.
Потому что где-то далеко на общемировых весах было взвешено и измерено, что перевод всегда хуже оригинала, а переводческий труд всегда проще авторского. А priori.
Ох уж эти обиженные авторы, никого не хотят впускать в свою нишу. И значимость труда принижают, и права на этот труд без милостивого авторского разрешения не дают.
Я другой анон, но тот анон, о котором ты говоришь, несколько раз упомянул, что пишет и переводит.
У белых плащей, прикинь, есть работа и соц. обязательства. Уж прости, друг, что я не сижу в Инсайде 24-7. Это раз.
На ФБ полно хреновых переводов. И как бартерщик, который одновременно билинг в силу того, что >10 лет живёт в англоязычной стране, на бартере я собираюсь оценивать именно качество перевода. ,))
Предыдущий опыт бартерщика и читателя показывает: адекватных переводчиков на ФБ раз-два и обчёлся. Остальные переводят 80% слов, которые им знакомы, и легко и непринужденно игнорируют остальное. Это не перевод, уважаемые, это ЛЕНЬ.
Я сегодня добрый, поэтому делюсь феерически бесценным ресурсом:
www.urbandictionary.com/
Подавляющее большинство современного сленга, которому вас вряд ли научат в университете или на курсах, но которым щедро присыпана куча хороших фиков - там есть. Переведенное на нормальный, хороший, современный английский язык, который уже вам точно понятен. Шерлокианцы, например, могут ознакомиться с нормальным переводом слова "blud", которым Шерлок наградил Майкрофта в 3 сезоне, и сами решить, исходя из контекста и происхождения слова, "братан" это, "братишка", "кореш" или что. А не переводить как "кровь" или "блядь", в зависимости от того, что им там услышалось.
Слушать сейчас потрясание дипломами и звяканье наград, от которых защищаются гулом словарей - увольте.) Начнётся ФБ - буду читать и оценивать конкретные вещи. Сидеть в треде, пока тут меряются своей невзъебической охуенностью... см. выше: работа и соц. обязательства. Они поинтереснее.)) Смысл доказывать людям, которые прибегают высказать своё моральное разложение, высказывают и убегают с пометкой "белым плащам не беспокоиться" - где?) Не навязываю свои услуги.)
плащ из начала треда
Молодец, хороший, годный плащ!
А ты не задумывался, анон, что у авторских повторов есть смысл, и что автор пишет так не из-за того, что у него скудный язык, и он не знает, как это выразить по-другому? И синонимы он использует из-за их оттенков значений, которые нужно правильно передать?
Так что ещё вопрос, какой именно _текст_ ты там со своим художественно обработанным переводом настрогаешь.
www.urbandictionary.com/
Я им давно пользуюсь. И еще вавилонкой.
анон с нулевым скиллом говорения
Иногда у повторов смысл есть. Иногда они просто порождены сложившейся в языке системой. Если в тексте he said - she said - he said на полстраницы, это только Вебер будет переводить "он сказал - она сказала". По-русски туда нужно добавить уместных синонимов, а где-то и убрать атрибуцию.
Иногда вместо местоимения надо ставить имя или фамилию, потому что иначе вылезают чихающие шкафы.
анон с нулевым скиллом говорения
но говорение всё-таки как-нибудь прокачай.) даже не ради ФБ - оно просто может пригодиться в любой момент. спросят у тебя на улице иностранцы дорогу, а ты им чо?))
и не бойся общаться на broken English для начала. Знаешь, настрой и доброжелательность всё равно могут создать правильное впечатление в любом случае, даже когда у тебя грамматика гуляет))
ещё бы мультитран приволок.
- Я плохо говорю по-английски, потому что при попытке говорить все грамматические конструкции вылетают из головы.
- Это говорит лишь о том, что ты плохо их учил, этот навык надо отдельно развивать.
Спасибо, капитан Очевидность!
как переводчик хорош, но этикета не знает. то есть с англофонами не общался. то есть переводит по словарям. ну и чем он от гугл переводчика отличается?
Наличием естественного интеллекта?
К слову, нравится мне этот снобизм - что как же так, переводчик пользуется словарями. Как он смеет, невежда!
ты путаешь тёплое и мягкое, анон. скилл для понимания английского - это одно. скилл для письма на английском - это другое, и с русским языком он не связан от слова совсем (а если связан, то это говорит лишь о низком уровне владения языком). скил для понимания английского и выражения его на русском - это третий скилл. а скил для понимания русского и выражения его на английском - это четвёртое.
Анон, не перекладывай с больной головы на здоровую. Я как раз не путаю, я всю дорогу и говорю - что эти скиллы разные и не так уж сильно друг от друга зависят. И что можно хорошо владеть одним, но совсем плохо - другим. И что для разных задач (письменного перевода, устного перевода, пассивного чтения, активного разговора) нужен разный набор скиллов.
Это ты у нас (если ты предыдущий анон) утверждаешь, что если человек не может разговаривать, то он заведомо не может переводить. Вообще-то, может.
К чему это я. К тому, что не верю в существование переводчика, который чувствует язык настолько, что может переводить художественный текст, но не умеет написать обычное письмо.
блин, как же я всё-таки фигею... в треде все такие профи, что прям дрожь берёт. А кто, КТО такую хуйню на ФБ переводит?!
Зачем писать? По пунктам, зачем?
Когда ты пишешь на английском, то ты не переводишь русские слова на английский, ты сразу строишь английские фразы. Таким образом ты соблюдаешь логику и правила английской литературной речи как носитель языка. Но в когда ты пишешь по-русски, ты соблюдаешь правила русского письма как носитель русского языка (сюрприз! они не совпадают!), но как переводчик ты должен следовать логике оригинала, иначе выкидывая неудобные для перевода фразы и конструкции ты рискуешь похерить смысл и/или игру слов.
Порядок слов несёт в себе логическое ударение и следует авторскому замыслу (а авторы как ты видишь очень трясутся на счёт своих трудов, вложенных в этот самый замысел), и если ты не понимаешь построение письменной речи достаточно хорошо, чтобы употреблять и писать, то почему ты считаешь, что этого всё равно достаточно, чтобы переводить?
Достаточно подробно, или на пальцах показать?
Ещё одни "никто не жаловался". Откуда вас столько?