23:50

Сэдстори: анон выбрал текст на перевод, отправил запрос, чин по чину. Время шло, анон начал переводить, и вот когда он закончил эту опупею (текст на стопицот тыщ слов), автор изволил ответить, что предпочел бы чтоб его тексты не переводились.
Пронзаю, анон такой окажется не один. Посему голосование:

URL комментария

Вопрос: Что делать анону-переводчику?
1. закрыть глаза на ответ автора, формальности соблюдены 
312  (60%)
2. выпилить перевод к чертям 
45  (8.65%)
3. напиться с горя 
163  (31.35%)
Всего:   520

@темы: Всё плохо, Опрос, Из жизни команд, Подготовка к Битве, ФБ-2014, Фанфикшен

Комментарии
18.06.2014 в 21:57

- А как же Гай?
- А что насчет Гая?
У этих двух фраз разный смысловой оттенок, как бы. Нельзя говорить, какой вариант лучше, не зная, что предшествовало диалогу.
18.06.2014 в 22:00

У этих двух фраз разный смысловой оттенок, как бы.

Да? И в чём же разница? ;)
18.06.2014 в 22:02

Простой человек скажет именно "а как же".
Ага, простой человек из 19 века. Меньше читай русскую классику, она засрала тебе мозги.
18.06.2014 в 22:02

He held up the disgustingly familiar silver ring,
Он с отвращением взял знакомое серебряное кольцо.
С отвращением? Точно-точно? :susp:
18.06.2014 в 22:03

И здесь еще.
Можно и "оставался", но и "был" вполне подходит.
18.06.2014 в 22:03

Да? И в чём же разница?
Забей, брат анон. Все у тебя нормально, кроме двух отмеченных мест, а его переводом можно подтереться. Зато выучился где-то про насчет и козыряет.
18.06.2014 в 22:04

Второй даже смотреть не буду, там все плохо.

Да нет, ты уж посмотри, и давай, пожалуйста, с комментариями, а иначе слив засчитан. Потому что нехорошо вот так через губу плевать целый тред и выдавать диагнозы переводам, которых даже в глаза не видел, а потом в кусты при первом же требовании разобрать и показать на примерах.
18.06.2014 в 22:04

Ага, там "до отвращения знакомое".
анон в 20:59
18.06.2014 в 22:04

Можно и "оставался", но и "был" вполне подходит.
Я про oldest.
18.06.2014 в 22:05

Простой человек скажет именно "а как же".
А еще - "о боже мой". Зайко, ты никогда не общался с простыми людьми? Я - общался.
18.06.2014 в 22:07

Да нет, ты уж посмотри, и давай, пожалуйста, с комментариями, а иначе слив засчитан. Потому что нехорошо вот так через губу плевать целый тред и выдавать диагнозы переводам, которых даже в глаза не видел, а потом в кусты при первом же требовании разобрать и показать на примерах.
Нет, не буду. Возможно, анон, который бросил вызов, сделает, а я такое просто закрываю, когда вижу, и сейчас не вижу смысла себе изменять. Посмотри на первый перевод, если хочешь исправлений. Там местами чересчур переделано на мой вкус, но как образец можно использовать.
18.06.2014 в 22:08

Я про oldest.
Ну,"самым старым другом" - не по-русски, а "старейшим" - слишком литературное слово для монгрела. Поэтому я и перевел как "старым", благо реалии это передает.
Могу и про growl сказать - там продолжается метафора с ураганом, поэтому переведено в том же ключе. Слово-то многозначное.
18.06.2014 в 22:09

Ага, там "до отвращения знакомое". анон в 20:59

О, вот за это спасибо.

Все у тебя нормально, кроме двух отмеченных мест

Про второе место скажи. ;)
18.06.2014 в 22:13

Это первый коммент по качеству переводов от анона, который просил перевести. Но здесь уже до меня сказали.

В первом переводе ошибка здесь:

the growl that left me had nothing to do with my best friend possibly being turned into a slave and everything to do with the irrational thought that Iason had better not even think about taking another or else he and the stupid bitch would suffer
этот раскат грома не имел отношения к тому, что моего лучшего друга собирались сделать рабом, он значил лишь, - странная мысль! - что Ясону не стоит заводить еще кого-то, иначе и он, и эта глупая сука будут страдать


Можно по этому переводу понять, что Рики стонет от ревности к Ясону, а не от страха за Гая? В оригинале именно это, в переводе я этого не увидел.
18.06.2014 в 22:15

Ну,"самым старым другом" - не по-русски, а "старейшим" - слишком литературное слово для монгрела. Поэтому я и перевел как "старым", благо реалии это передает.
Первым другом можно. Реалии здесь ни при чем, анон спрашивал про смысловые ошибки.

Про второе место скажи.
Какое у тебя первое? )))
18.06.2014 в 22:16

Могу и про growl сказать - там продолжается метафора с ураганом, поэтому переведено в том же ключе. Слово-то многозначное.
the growl that left me - это определенно про изданный звук, не?
так или иначе, из "этот раскат грома" вообще непонятно, о чем речь, когда оно присобачено к реплике Ясона, а "раскат"-то испытывает Рики.
18.06.2014 в 22:17

Можно по этому переводу понять, что Рики стонет от ревности к Ясону, а не от страха за Гая? В оригинале именно это, в переводе я этого не увидел.
Я по переводу вообще поняла, что это Ясон раскатывается громом.
18.06.2014 в 22:19

А я по оригиналу понял, что growl относится к реплике Ясона. Ну, или автор ни хуя не смыслит в пунктуации.
18.06.2014 в 22:20

да что ты говоришь, ай гет ит в наст. вр. означает обозначенное тобой в переводе действие в прошедшем? овау. оваааау.
а ничо, что в английском времен слегка больше чем в русском и их значения ой как сложно соотнести.
а ну и маленькая задачка: есть такая фразу в русском языке "Ну все, я пошел". Каким боком глагол стоящий в прошедшем времени отражает действие которое только совершится?

нахера ты мне какой-то левый пример приводишь, ты мне покажи, в каком контексте i get it может означать "я ответил на звонок".
а то завертелся как уж на сковородке.
18.06.2014 в 22:20

Первым другом можно.
А это по-каковски?
18.06.2014 в 22:21

А я по оригиналу понял, что growl относится к реплике Ясона.
Относится. Это Рики на нее реагирует ))) В английской пунктуации никто не смыслит, не вали на автора.
18.06.2014 в 22:24

Могу и про growl сказать - там продолжается метафора с ураганом, поэтому переведено в том же ключе. Слово-то многозначное.
какой раскат грома, аноны. :facepalm: Рычание. Рык.

"Maybe I'll turn him into a pet…"the growl that left me had nothing to do with my best friend possibly being turned into a slave and everything to do with the irrational thought that Iason had better not even think about taking another or else he and the stupid bitch would suffer, "ship him off to Midas. Or maybe I'll tamper with his mind a bit, turn him into a docile sex-toy."

"You must be joking!" revulsion and horror filled my voice. Despite how changed I'd become, Guy was still my oldest friend and I truly did not want him hurt. The outburst gave him the ammunition he needed for he smiled the same victorious smile he had when I'd come screaming his name the first time, and the second, and the third and the…

- Возможно, я сделаю его петом... - рык, изданный мной в ответ на это, не имел ни малейшего отношения к тому, что моего лучшего друга, возможно, собираются сделать рабом - и целиком и полностью относился к нелогичной мысли, что Ясону лучше даже и не думать завести себе ещё одного, или и он и его тупая шлюха пострадают.

Дальше по тексту "the outburst gave him ammuniton" - то есть именно эта вспышка и "даёт Ясону оружие против меня", так что, думаю, был именно рык.
18.06.2014 в 22:24

А это по-каковски?
Что по-каковски? Самый первый друг тебя уже не устраивает? Книжки почитай в таком случае.
18.06.2014 в 22:25

The outburst относится к "You must be joking!" revulsion and horror filled my voice.
18.06.2014 в 22:27

Кто не понял, что это рычал слушающий, советую ещё раз перечитать абзац.

Ясон говорит какую-то хрень, - запятая, тире, реакция другого. Рык, который, внимание, реагирующий пытается сделать вид относится не к тому, что "лучшего друга не трожь", а к тому что "ты и твоя тупая шлюха пострадают, если". Предупреждающий рык. Звериный такой.) - Тире, и дальше Ясон договаривает.

В новом параграфе показывается, что как раз вспышка гнева слушающего и дала Ясону "амуницую" - оружие, дескать, раз злишься, значит, он тебе важен, так что вуаля.

Не вижу никаких других вариантов. -_-
18.06.2014 в 22:28

The outburst относится к "You must be joking!" revulsion and horror filled my voice.
outburst может относиться ко всей реакции в целом.) То есть да, в основном - к озвученному "you must be joking!", но, думаю, и рычание тоже свою роль сыграло.)
18.06.2014 в 22:30

почитал варианты перевода @ порадовался, что обычно сразу иду читать оригинал.
18.06.2014 в 22:31

Теперь второй перевод. Мы с этим аноном договаривались на литературный текст, да?

его голос как всегда был тихим и спокойным, по моей спине, как и только что, побежали мурашки.

Я не буду комментировать, ладно? Если анон скажет, что это написано на литературном русском - дальше обсуждать нет смысла.

Изголодавшийся член начал вставать, вопреки всем стараниям расслабиться.

Здесь получается, что вопреки стараниям члена.

Его власть надо мной не имела никакого отношения к действию кольца. Просто увидел его здесь

Кого увидел - кольцо, действие, отношение? Хотя ладно, давайте про смысловые ошибки:

- Я никогда не обращался с тобой грубо

Там по смыслу не грубость, но для этого, возможно, надо знать контекст.

Not hard enough to do any real damage, not hard enough to break me, but it might as well have been. The reminder stung more than the physical act

Не слишком сильную - вреда от неё не будет, я переживу, но я хорошо почувствовал знакомую силу. Больше знак для острастки, чем физическое наказание


А здесь именно смысл искажен. Примерный пересказ текста. Вот это я и имел в виду. Второй пример уже приводили - отвращение в оригинале испытывает Рики, в переводе Ясон. И это на 2 абзаца простенького, не блещущего литературными изысками текста.
18.06.2014 в 22:32

порадовался, что обычно сразу иду читать оригинал.
Справедливости ради хочу отметить, что оригинал здесь не очень. Можно и не ходить его читать.
18.06.2014 в 22:33

Мы с этим аноном договаривались на литературный текст, да?
Это не я! У меня еще не готово.