02:03

Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
24.04.2013 в 02:19

Я тоже против зэ кэпитала, но часть поста заставляет вспомнить анекдот:

- Профессор Дамблдор, там к вам профессор Злодеус Злей!
- Гарри, сколько раз тебе говорить: "Северус Снейп" на русский язык не переводится!
24.04.2013 в 02:29

В общем-то да, про говорящие имена ТС малость не подумал. До сих пор блюю от Сумкинса - вот уже 15 лет блюю...
24.04.2013 в 02:35

ТС, а как надо? И, главное, какие из переводов брать? А то у Толкина например вариантов три. У ГП - два (и оба пиздецовые), в других канонах тоже бывают разногласия в переводах.
Тебе действительно приятно читать про Северуса Снегга и Невилла Долгопупса (я уж молчу про Злодеуса Злея и Длиннопоппа) или про Сумкинса-Сумникса-Торбинса
24.04.2013 в 02:37

можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе?
вот прямо в одной - нельзя. а вообще, оба варианта уже давно устоялись, кто как привык, так и называет.
в принципе, автор волен писать, как его душе угодно, но придерживаться этого на протяжении всего фика, чтобы не было, как в одном идиотском переводе Даров смерти, где только на середине до меня дошло, что Муди, Шизоглаз и Грюм - это один и тот же человек :facepalm:

насчет остального, даже не знаю, что сказать. вроде есть в этом разумная мысль, но с другой стороны, вот тот же Снегг... да у значительной части фэндома сквик на росменовский перевод.
24.04.2013 в 02:37

Сумкинса-Сумникса-Торбинса
:fire:
24.04.2013 в 02:43

А я бы хотел, чтобы имена переводили как-то так:
"Его звали Северус Снейп*"

и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег


И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
24.04.2013 в 02:44

А я бы хотел, чтобы имена переводили как-то так:
"Его звали Северус Снейп*"

и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег


И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
24.04.2013 в 02:56

А я бы хотел, чтобы имена переводили как-то так:
"Его звали Северус Снейп*"

и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег


И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.

Анон, при совке такие вещи было принято выносить в послесловие. И сноски не пестрили, и всем было понятно и интересно.
24.04.2013 в 03:00

Снейп – (англ. Snape) снег
Я неправильно учила в школе, что слово "снег" по-английски звучит не так?? Снейп - это название английской деревни, анон.
24.04.2013 в 03:01

Анон, при совке такие вещи было принято выносить в послесловие.
анон, у нас же не совок....
24.04.2013 в 03:03

анон, у нас же не совок....
Я к тому, что была такая традиция и, ИМХО, она довольно разумна.
24.04.2013 в 03:04

тварь мультифандомная
24.04.2013 в 03:11

Да-да, вот так идиоты-переводчики переведут якобы говорящее имя в первой книге, а в седьмой выяснится, что он никакой не злодей, а герой. И бедному сыну Гарри Поттера придется мучаться с именем Злодеус всю жизнь :lol:
24.04.2013 в 03:14

Да-да, вот так идиоты-переводчики переведут якобы говорящее имя в первой книге, а в седьмой выяснится, что он никакой не злодей, а герой. И бедному сыну Гарри Поттера придется мучаться с именем Злодеус всю жизнь
Мы ж не знаем, может, он будет соответствовать.
24.04.2013 в 03:26

Есть хороший рецепт: не знаешь - не трогай.
24.04.2013 в 03:27

Снейп – (англ. Snape) снег
Я неправильно учила в школе, что слово "снег" по-английски звучит не так?? Снейп - это название английской деревни, анон.

сорри, анон, не знал) вот все именно из-за таких переводчиков))))
24.04.2013 в 03:35

вот интересно, почему они тогда Дамблдора каким-нибудь Шмелингом не обозвали :lol: Люпина - Зверисом, Поттера - Горшенсоном, Гермиону - Фермионой и так далее :alles:
24.04.2013 в 03:40

Гермиону - Фермионой
Гермиону можно еще Хермионой назвать, но, думаю, ТС как раз об этом и говорил.
24.04.2013 в 03:43

Гермиону можно еще Хермионой назвать
да там всех можно так окрестить, что уржаться будет )

ТС как раз об этом и говорил.
собственно, да. если переводчик не может дать качественную аллюзию, такую, чтобы при чтении рука к лицу не прилипала и глаз не выпадал, причем тогда уж всем героям, а не части, то переводить имена собственные - йобаный стыд.
24.04.2013 в 04:15

Гермиону можно еще Хермионой назвать, но, думаю, ТС как раз об этом и говорил.
это тогда не Хермиона, а Хармайони.
24.04.2013 в 04:34

Хармайони

Хёмайоуни (Роулинг раскладывала произношение как: Her-my-oh-knee).
24.04.2013 в 04:35

Her-my-oh-knee
Фрейд заворочался в могиле.
24.04.2013 в 06:03

А мне не очень нравилось лезть в конец книги, чтобы сноску посмотреть.
Больше устраивало,когда внизу страницы сноска, ИМХО, так удобнее)
Her-my-oh-knee Фрейд заворочался в могиле.
:five:
24.04.2013 в 06:09

Her-my-oh-knee
Фрейд заворочался в могиле.

:lol::lol::lol:
Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо.
Да просто если это не фандом каких-нибудь "Мёртвых душ", то персонажи, вероятнее всего, личности, а не наборы признаков. В том же ГП большинство имён и фамилий — реально существующие имена и фамилии. Переводить их это то же самое, что русского мальчика Витю обозвать "Победителем". Да, скорее всего, родители мальчика что-то такое имели в виду, но было это давно и не правда.
Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!)
Вот тут согласен, да.
24.04.2013 в 06:34

*подкрался в рассветных сумерках и оставил пакетик льда для пылающего ануса ТС*
24.04.2013 в 07:05

А я вот тоже поплачусь хотя это так, фандома мало касается, но таки почему нет, если тут такие пляски :crzfan:
В нашем каноне говорят, пишут Кирк, хотя он явно должен быть Кёрком (Kirk)
Так же кругом все пишут Павел Чехов, хотя по канону он должен быть Чековым (Chekov)
Написание фамилии McCoy по-русски - вообще эпичные баттлы.
А если брать ST TNG - над капитаном как только не изгалаются, то Пикаром, то Пикардом называют.
Data - насущный вопрос Дэйта или Дейта?
Как правильно перевести должность Спока или Райкера - старпом, первый офицер, Первый?
Вулкане или вулканцы? Орионы или орионцы? Клингоны или клингонцы? Борг или борги? Седьмая из девяти или Семь Девять?
Энтерпрайз - он или она?
стартреканон
24.04.2013 в 07:14

"Говорящие" имена бесят со школы. Зачем гордо нести это уродство еще и в иностранные произведения? Концевую сноску с пояснением я еще могу принять, в крайнем случае - посмотрю в словаре перевод фамилии, но я не хочу, чтобы Миик в переводе становился Мякишем, а Бэггинс - Торбинсом-Сумкинсом-Злотниксом.
24.04.2013 в 07:16

Анон из анимешного фандома с тыщей имён (половина из которых вполне себе переводится, но такой бред получается) скромно рыдает и бьётся головой об стол.
У нас не то, что перевести, у нас об общей для фандома транслитерации договориться не могут.:weep3: А уж ПЕРЕВОД ПРОЗВИЩ - это вообще война.:chainsaw:
24.04.2013 в 07:20

Я к тому, что была такая традиция и, ИМХО, она довольно разумна.
Имхо, сноски лучше всего печатать на той странице, к которой они относятся. Я хочу знать, о чем написано, пока я это помню, а все время листать в конец и искать среди пары сотен примечаний довольно неудобно.
24.04.2013 в 07:22

Data - насущный вопрос Дэйта или Дейта?
я б сказала Дата :lol: