Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.
URL комментария
URL комментария
- Профессор Дамблдор, там к вам профессор Злодеус Злей!
- Гарри, сколько раз тебе говорить: "Северус Снейп" на русский язык не переводится!
Тебе действительно приятно читать про Северуса Снегга и Невилла Долгопупса (я уж молчу про Злодеуса Злея и Длиннопоппа) или про Сумкинса-Сумникса-Торбинса
вот прямо в одной - нельзя. а вообще, оба варианта уже давно устоялись, кто как привык, так и называет.
в принципе, автор волен писать, как его душе угодно, но придерживаться этого на протяжении всего фика, чтобы не было, как в одном идиотском переводе Даров смерти, где только на середине до меня дошло, что Муди, Шизоглаз и Грюм - это один и тот же человек
насчет остального, даже не знаю, что сказать. вроде есть в этом разумная мысль, но с другой стороны, вот тот же Снегг... да у значительной части фэндома сквик на росменовский перевод.
"Его звали Северус Снейп*"
и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег
И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
"Его звали Северус Снейп*"
и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег
И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
"Его звали Северус Снейп*"
и внизу странички или в самом конце книги:
*Северус – (лат. Severus) суровый
Снейп – (англ. Snape) снег
И нефиг коверкать всякими Злодеусами и Снеггами.
Анон, при совке такие вещи было принято выносить в послесловие. И сноски не пестрили, и всем было понятно и интересно.
Я неправильно учила в школе, что слово "снег" по-английски звучит не так?? Снейп - это название английской деревни, анон.
анон, у нас же не совок....
Я к тому, что была такая традиция и, ИМХО, она довольно разумна.
Мы ж не знаем, может, он будет соответствовать.
Я неправильно учила в школе, что слово "снег" по-английски звучит не так?? Снейп - это название английской деревни, анон.
сорри, анон, не знал) вот все именно из-за таких переводчиков))))
Гермиону можно еще Хермионой назвать, но, думаю, ТС как раз об этом и говорил.
да там всех можно так окрестить, что уржаться будет )
ТС как раз об этом и говорил.
собственно, да. если переводчик не может дать качественную аллюзию, такую, чтобы при чтении рука к лицу не прилипала и глаз не выпадал, причем тогда уж всем героям, а не части, то переводить имена собственные - йобаный стыд.
это тогда не Хермиона, а Хармайони.
Хёмайоуни (Роулинг раскладывала произношение как: Her-my-oh-knee).
Фрейд заворочался в могиле.
Больше устраивало,когда внизу страницы сноска, ИМХО, так удобнее)
Her-my-oh-knee Фрейд заворочался в могиле.
Фрейд заворочался в могиле.
Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо.
Да просто если это не фандом каких-нибудь "Мёртвых душ", то персонажи, вероятнее всего, личности, а не наборы признаков. В том же ГП большинство имён и фамилий — реально существующие имена и фамилии. Переводить их это то же самое, что русского мальчика Витю обозвать "Победителем". Да, скорее всего, родители мальчика что-то такое имели в виду, но было это давно и не правда.
Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!)
Вот тут согласен, да.
В нашем каноне говорят, пишут Кирк, хотя он явно должен быть Кёрком (Kirk)
Так же кругом все пишут Павел Чехов, хотя по канону он должен быть Чековым (Chekov)
Написание фамилии McCoy по-русски - вообще эпичные баттлы.
А если брать ST TNG - над капитаном как только не изгалаются, то Пикаром, то Пикардом называют.
Data - насущный вопрос Дэйта или Дейта?
Как правильно перевести должность Спока или Райкера - старпом, первый офицер, Первый?
Вулкане или вулканцы? Орионы или орионцы? Клингоны или клингонцы? Борг или борги? Седьмая из девяти или Семь Девять?
Энтерпрайз - он или она?
стартреканон
У нас не то, что перевести, у нас об общей для фандома транслитерации договориться не могут.
Имхо, сноски лучше всего печатать на той странице, к которой они относятся. Я хочу знать, о чем написано, пока я это помню, а все время листать в конец и искать среди пары сотен примечаний довольно неудобно.
я б сказала Дата