02:03

Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
24.04.2013 в 12:00

Вот, кстати, соглашусь с ТС. Особенно когда есть _официальный_ перевод, к которому привыкли. К чему свистопляски с расовой верностью? Пожалуй, я бы исключение сделала только для одного персонажа: уже упомянутого Снейпа (ибо это отдельный болезненный сквик). И да. У нас в фандом по анимешке, в шапку повесили унификацию имён и названий, чтобы свистопляски с транслитерацией не было.
24.04.2013 в 12:01

Почему? О_О
Потому что у Невилла фамилия говорящая и передающая определенный смысл. И наши бравые переводчики решили перевести ее. То же самое с прозвищем Маккоя.

Давайте уже, например, и Биг Бэн называть Большим Беном.
24.04.2013 в 12:01

Вы бы стали звать девочку по имени Алиса "Арису", если бы у японского мангаки было так написано? О_о тут, конечно, как фандом привык, но меня-мимокрокодила бы сквикнуло.
напоминает Алхимика и несчастную Лизу, которую половина фандома исправно зовёт Ризой.
24.04.2013 в 12:02

Не получилось. У нас в каноне слишком много имён, которые надо было обсуждать.
Тогда обсуждайте по мере поступления проблем. Не все, а те, которые используете вотпрямщас.

Анон, конечно, к ним все равно пойдет, потому что канон уж очень любимый, но писать про этих персонажей уже не будет. Хоть спрос, в отличие от предложения, в фандоме и присутствует.
Удачи тебе, анон, ты сам виноват.
24.04.2013 в 12:05

если японец пишет про европейские (или типа-европейские) реалии, то она таки Эльза.
Мы не знаем, какие это имена. Если бы были уверены, что они европейские — ноу проблем, но там же вообще НЁХи большей частью. Может, это изобретённое автором имя «Эрза», а не европейская Эльза? Остальные имена в большинстве своём не имеют аналогов.
24.04.2013 в 12:05

Леонард Кости Маккой.....................................
Анонче, в данном случае прозвище берётся в кавычки. Т.е. Леонард "Кости" Мак-Кой (Розенталю привет!). Если вы называете его прозвищу без имени и фамилии, то просто Кости. Например, Кости прошёл в свой кабинет и зажёг свечу. И тут нет ничего плохого. В сериале Bones главную героиню так называют, и никого не сквикает.
24.04.2013 в 12:07

Особенно когда есть _официальный_ перевод, к которому привыкли. К чему свистопляски с расовой верностью?
А если официальный перевод тупой?
Почему ты так уверен, что тупить могут только переводчики ГП и только со Снейпом?
24.04.2013 в 12:07

Почему? О_О
Понимаешь, анон, ты же, скажем, фамилию Грин не переведешь как Зеленый. Или Грей - как Серый.

И по той же причине в путеводителях для иностранцев Красная Площадь так и написана, но транслитом, а не переведена.

Названия и фамилии обычно не переводят.
24.04.2013 в 12:07

Особенно когда есть _официальный_ перевод, к которому привыкли. К чему свистопляски с расовой верностью?
А если официальный перевод тупой?
Почему ты так уверен, что тупить могут только переводчики ГП и только со Снейпом?
24.04.2013 в 12:07

Особенно когда есть _официальный_ перевод, к которому привыкли. К чему свистопляски с расовой верностью?
А если официальный перевод тупой?
Почему ты так уверен, что тупить могут только переводчики ГП и только со Снейпом?
24.04.2013 в 12:07

Потому что у Невилла фамилия говорящая и передающая определенный смысл.
А што такое "длинная задница"? :lol:
24.04.2013 в 12:08

сам чуть не разбился, когда ромадзи разобрали
:buddy: Вот зачем мне было открывать этот тред(((

ФТ превратился в большой-маленький фап-уголок для тех, кому не дрочится на более закрытые каноны. тем более, что с каждой аркой у персонажей всё больше растут сиськи и всё сильнее укорачиваются ноги.
Боже, боже. :wow2:

старая рисовка с закосом под Кусок была куда симпатичнее.
Ну так я ради неё и читал… Уговорил, анончик, я туда больше не пойду. :str:
24.04.2013 в 12:12

Потому что у Невилла фамилия говорящая и передающая определенный смысл.
…Который переводчеги не угадали и написали какую-то хуйню про пупки и задницы, о которых тут и речи быть не может. И что делать?
24.04.2013 в 12:13

Видела перевод СТ с "Кощеем". Сразу на кроссы с Доктором потянуло...
24.04.2013 в 12:13

Ну так я ради неё и читал… Уговорил, анончик, я туда больше не пойду.
хочется верить, что дальше будет лучше, но пока очень грустно. это как с Реборном - до последней арки всё было любимо до последней косточки, а потом - бум-бабам-бдыщ! - и стало плохо. и в улучшение не пошло, потому что манга кончилась. хотя мангаки - тоже люди, им тоже свойственно уставать от своего детища за столько лет :upset:
поэтому читаем Кусок и радуемся, что у Оды не перестаёт колоситься трава :lol:
24.04.2013 в 12:14

Иди в жопу, ТС! Меня блюет с Торбинсов (хотя впервые читал в именно этом переводе), Снеггов и Злодеусов Злеев. Мне плевать, насколько эти имена говорящие. Если мне надо узнать их значения, я как-нибудь погуглю или в сноски слазаю. А читать фик я хочу с благозвучными транслитерированными именами, изменять которые допустимо только в случае аналогичном дроу Дристу.
24.04.2013 в 12:14

…Который переводчеги не угадали и написали какую-то хуйню про пупки и задницы, о которых тут и речи быть не может. И что делать?
А чем вам не угодили сноски?
Можно было транскрибировать фамилию и сделать сноску.
24.04.2013 в 12:15

Если вы называете его прозвищу без имени и фамилии, то просто Кости. Например, Кости прошёл в свой кабинет и зажёг свечу.
Дайте мне это развидеть! Анон, ты сделал мне больно. :maniac:
Доктор он только Боунс! И никаких костей.
стартреканон переживающий за психическое состояние фандома с полувековой историей
24.04.2013 в 12:16

Кости прошёл в свой кабинет и зажёг свечу.
Поджег себя и сгорел. Это будет спасением для читателей, у которых вытекут глаза от этого "Кости".
24.04.2013 в 12:16

А если официальный перевод тупой?
Почему ты так уверен, что тупить могут только переводчики ГП и только со Снейпом?

Нет. У нас манга выходила лет 5, и все уже привыкли к переводу одной команды. Для нас это стало каноном. Но когда наши переводчики взялись за мангу, то народ за головы похватался. Ну что ж, для нас любительские переводчики - канон. Что поделать? Но я говорю не об относительно новых переводах, а об устоявшихся. Например, называть Ватсона Утсоном - дурной тон (да, лингвист, теория перевода была), ибо "так сложилось исторически".
24.04.2013 в 12:17

Видела перевод СТ с "Кощеем".
Я тут мимокрокодилом, но прозвище Bones вообще-то означает не излишне худого человека, а совсем наоборот.
24.04.2013 в 12:19

Так над ним имено за полноту вроде издеваются.
24.04.2013 в 12:19

Например, называть Ватсона Утсоном - дурной тон (да, лингвист, теория перевода была), ибо "так сложилось исторически".
Оскар Вальд передает вам привет.
24.04.2013 в 12:20

Хаксли, внук Гексли...
24.04.2013 в 12:20

хочется верить, что дальше будет лучше, но пока очень грустно.
Ну ты мне маякни, если вдруг сюжет в гору пойдёт. :lol:

это как с Реборном - до последней арки всё было любимо до последней косточки, а потом - бум-бабам-бдыщ! - и стало плохо. и в улучшение не пошло, потому что манга кончилась.
Не скажи, арка про семью Симон была стремноватой и напоминала конец света. Благо дальше аркобаленчики пошли. А так — да, знакомо)

поэтому читаем Кусок и радуемся, что у Оды не перестаёт колоситься трава
:buddy: Вот он никогда не устаёт радовать. :heart:
24.04.2013 в 12:20

Переводчики официальные Поттера не толкьо на Невилле и Снейпе лоханулись. Не менее феерично, чем Пуффендуй и Когтевран выглядит официальный перевод Волдеморта. Вот уж где от даже смыслового значения улетели на два парсека, лишь бы совпало с тупой русификацией Реддла:facepalm3:
24.04.2013 в 12:22

Оскар Вальд передает вам привет.
Не пугай меня, анонче. Я пока живой.
Если серьёзно, то его называли то Вальдом, то Уальдом, поэтому оба варианта приемлимы. А с Ватсоном-Уотсоном очнулись гораздо позже.
24.04.2013 в 12:24

приемлимы
лингвист, говоришь
24.04.2013 в 12:24

Так над ним имено за полноту вроде издеваются.
Над кем???? О_О
стратреканон, тщетно пытающийся вернуть остатки мозга
24.04.2013 в 12:25

Например, называть Ватсона Утсоном - дурной тон (да, лингвист, теория перевода была), ибо "так сложилось исторически".
Сейчас в языке (в том числе и научных кругах) есть тенденция к написанию и произношению имён ближе к оригиналу, а не нашему традиционному ужоснаху.
И да, передайте привет Невтону.