Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.
URL комментария
URL комментария
Просто мы смотрели жопой, не считайте нас в свою статистику.
А фишка в том, что если и были, англоговорящим пофигу. У них и та Элис, и другая тоже Элис, никаких Алис в англоязычных оригиналах нет.
А вот о том, как это донести до русскоязычного зрителя, уже переводчики беспокоиться должны. И если отсылка действительно есть, то возможно разумнее перевести Элис как Алису.
Но единого правильного способа, или там правила, что в русском языке все Элис должны становиться Алисами (а вдруг отсылка), не существует.
Яков это Яков, Джейкоб это Джейкоб, Джеймс это Джеймс.
Но все три имени произошли от одного и того же.
Так что сказать, что Яков это Джейкоб, в принципе можно. А вот если "переводить" с английского на русский, то и Джейкоб, и Джеймс - это Яков.
Яшка, короче говоря.
Не вводи народ в заблуждение, анон. Библейский Иаков (который с лестницей) по-английски Jacob, Джейкоб.
Хотя имя Джеймс тоже от него происходит, как выяснилось.
Анон вспомил "Книгу джунглей" и вздохнул.
Игрофаги — это те, кто смотрит это кино или те, кто знает Алису?
Ты про Багиру, которого внезапно сделали не суровым воином-мужиком, а женщиной? xD
Виллиам Схакеспеаре, да, был и такой когда-то.
Анон вспомил "Книгу джунглей" и вздохнул. Багиру им никогда не прощу
Секси-кошечкой
Ага. Косяк который почти все считают каноном.
Ну для кина про зомбаков и драчки, наверное, нет. Но некоторые любят чуть потоньше.
Причём косяк соблазнительный, ибо образ вышел классный. Что не отменяет поругания канона.
Я помню свое удивление, когда на этот факт наткнулся - в смысле, на то, что персонаж изначально был мужским. Потому что раньше нигде с этой информацией не сталкивался.
У нас в трансформер-фэндоме еще холивары из-за звучания имен на русском идут xD ну, если не холивары, то споры. Потому что дословно писать - неправильно с точки зрения грамматики, а если по правилам произношения в английском имена на русский переделывать - то звучит ужасно. Боль и печаль xD
Билл Копьетряс
Женщина всё равно крутая вышла.
У меня было впечатление, что кино снято по мотивам игры Resident Evil. Но фильм я не смотрела, а игру проходила сто лет назад и сеттинг помню очень смутно, если чо.
Но некоторые любят чуть потоньше.
Кто любит потоньше, то сам сообразит. Алсо, если аллюзия не несёт в себе никакого смысла кроме "шоб было", то и в пизду её.
Как тут слэшером не стать, аноны
Анон не заметивший аллюзий на Алису уже понял что смотрел фильм жопой.
Киплинга он, судя по всему, тоже жопой читал, но тогда ему хоть мало лет было, и ему пофиг было какого Багира пола...
А не слыхали ли вы имени Льюиса Кэррола, случаем?
Киплинга он, судя по всему, тоже жопой читал, но тогда ему хоть мало лет было, и ему пофиг было какого Багира пола...
По-моему, там и не угадаешь по тексту, если не знать заранее.
Анон, ты дурак? Я тебя спрашиваю каков смысл этой отсылки в сюжете?
Если переводчик ее не заметил, то возможно, она не так уж и очевидна.
То, что переводчик вообще не вкапывался, а перевел, что дали, конечно, говорит о его отношении, но тем не менее.