Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.
URL комментария
URL комментария
Жуть какая... *побежал рыть окопы, чтобы спасаться от упоротых переводчиков*
Ну тогда Human Protector чего уж там.
не, я согласен. Если оно не в кассу там - нафиг перевод.
Когда писал комент - представлял что-то вроде: если помимо имени, чувака кличут "белый охотник" - такое стоит перевести.
а на счет Боунза/Боунса я солидарен. я бы не переводил.
Ты прям фандому гинтамы на больную Широяшу наступил.
Отбеливатель... даааа))))
Его в прошлом году уже переводили.
Сорре, я вообще в него не ногой XD я частично из Ванписа. а что у вас там за Широяша такая?
В контексте данного треда мне отчего-то хочется переименовать неизвестную мне Широяшу в Широджеймса.
и целое семейство Ласок
Справедливости ради, холиваров по этому поводу нет в фандоме.
Инуяша - имя. Широяша - прозвище, которое именно обыгрывается. "Этот человек в белых, забрызганных кровью одеждах, несомненно был демоном" (с).
Дааа! У меня был страшный баттхерт по этому поводу в том году, до сих пор не утих до конца.
Его в прошлом году уже переводили.
Повторить, так сказать, на волне треда.
Ну Инуяшу тоже особо Псом Демоном не переводят, по-моему
Над ним папа с мамой поиздевались
О, понимаю тебя анон. Ну хоть хорошо, что холиваров нет.
Хм... Я бы в такой ситуации наверное писал бы так, как мне ближе. а в случае холиварности - объединял бы в "Белый Демон Широяши". По сути масло-масленное конеш. Но типа и вашим и нашим. ))
но в целом мыслями я с тобой анон. крепись)
Какое нафиг? Во-первых, она представляется на итальянском, во-вторых, есть официальная запись её имени латиницей - Chrome.
Анончики, миленькие, о том и речь) Её имя же не просто так записывается катаканой (если кто вдруг не в курсе, то катакану используют для записи слов неяпонского происхождения).
Chrome (Хром) - クローム (Курому)
Да и порядок имя-фамилия, что характерно, европейский (в то время, как у Мукуро - японский (фамилия-имя). И при этом, надеюсь, все помнят, что Мукуро итальянец, а Хром - японка
Ну а Хромэ - это вообще ужос-ужос, из того же разряда, что и Скуало
Так и писали, да.
Да я пишу, как считаю нужным - Белый Демон, то есть, в фиках. А в разговорах - Широяшей называю, смирился уже, что большинство воспринимает именно так.
Фандом, всё-таки, сам по себе достаточно толерантный, так что,я не сильно страдаю. Не так как несчастные фейри-тейловцы.
они кто во что горазд писали, но фики кэпа именно по этому Сишио и можно было отличить))
протестую! Широджейкоб лучше звучит
Удобоваримое лично для него. В фэндоме всё равно этот вариант никто кроме него не использует.