02:03

Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.

URL комментария

@темы: Всё плохо, Подготовка к Битве, ФБ-2013

Комментарии
24.04.2013 в 19:11

Только тут не хватало за него посраться.
24.04.2013 в 19:11

Медленно положи своего Хэпбёрна на пол и пни его ко мне. Руки за голову!
Положите на пол обоих - будем гибридизацией заниматься :lol:
24.04.2013 в 19:13

Положите на пол обоих - будем гибридизацией заниматься
Сишиозацией. :-D
24.04.2013 в 19:20

Положите на пол обоих - будем гибридизацией заниматься
Слэш?
24.04.2013 в 19:24

мпрег.
24.04.2013 в 19:33

Закопайте обоих. Вместе. Будет вам и слэш, и некрофилия, и мпрег, если надо.
24.04.2013 в 19:35

Закопайте обоих. Вместе.
Мы принесём вас в жертву на кургане по старой языческой традиции. :smirk:
24.04.2013 в 20:24

ой, а можно я здесь тоже свою боль положу?
я из хмстк
ПОМИМО ВСЕМ ПРОЧЕГО такая боль с именами НАЗВАНИЯМИ ВСЕМ
Orphaner Dualscar, например, на рухомстаке стал Вдоводелом Двойным Шрамом. Хотя вроде потом переделали, но когда я это увидел впервые, глаза мои вытекли напрочь.
И вроде бы имена самые говорящие, а сил видеть нет.
Отдельная боль перевод тролльников, из-за которых потерялся авторский смысл. И запись имен, когда простейшее транскрибирование опять же убивает авторскую фишку, но на выходе получаются уроды типа "Гамзии".
И в переводе квирков тоже не радость. Зачем зачем Соллуксу двойку ставят не вместо с а вместо г. что значит похожа по форме. Персонаж шепелявит же :weep:
И Ее Снисходительность стали называть Клементией D:
24.04.2013 в 22:56

Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит
ТС, ты прекрасен, как рассвет! Итак, дорогие реборноаноны и уважаемый мультифэндом, дабы не пропадать аллюзиям всуе предлагаю:
читать осторожно - укуренный реборнобред! слабонервным просьба не заглядывать
24.04.2013 в 23:27

Это нам теперь Зеро писать как Ноль или Нуль?
*гиассоанон в ужасе*
24.04.2013 в 23:36

Супербия Сквало - Гордей Акулов (фем версия: Акулина Гордец)
:lol: БЛЯ- анон, эпик какой! откуда это? урл, урл в студию тред!
24.04.2013 в 23:39

эпик какой! откуда это?
Да, собственно, тема навеяла) аллюзии жеж!))
25.04.2013 в 01:15

Анончик с википедией, ты думаешь реборнофаги не в курсе, что означает супербия и что есть сквало? ))

Но если кто не в теме поясняю: имена варийцев - это либо сами смертные грехи, либо соответвующие демоны:
Гордыня (Superbia) - Супербия (демон - Люцифер)
Зависть (Invidia) - демон Левиафан
Чревоугодие (Gula) - был, был у них одно время Гола моска))
Блуд (Luxuria) - Луссурия (демон - Асмодей)
Гнев (Ira) - плямя гнева у Занзаса (демон - Сатана)
Алчность (Avaritia) - демон Маммона (а у древних сирийцев и евреев он был богом богатства))
Лень, праздность (Acedia) - демон Бельфегор (он же - Ваал/Баал)

Вария - (тяжелое ударение) — надстрочный диакритический знак греческой письменности.
Занзас - Xanxus - было время, когда его транскрибировали, как Ксанксус :facepalm: Два Х в имени какбэ намекают, что он должен был стать десятым боссом Вонголы.
А Ксантиппа — это жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Её имя стало нарицательным для сварливых и дурных жён. :gigi:

Рокудо Мукуро -
року - шесть, до - путь. Товарищ утверждает, что прошел все шесть путей ада (ад имеется в виду буддисткий, а не христианский)
Мукуро - кандзи, которой записано его имя, обозначает "останки, руины". Это могут быть как останки человеческие (труп), так и руины архитектурных сооружений.

Так что, имена в нашем каноне очень даже говорящие))
25.04.2013 в 01:26

Так что, имена в нашем каноне очень даже говорящие))
Вот да, касательно имен Амано очень постаралась, по крайней мере, варийцы обладают самыми говорящими именами)
25.04.2013 в 01:36

Блин, я представил себе Сильмариллион в "идеальном" с точки ТС переводе :lol: У эльфей же все имена говорящие. И получили бы мы вместо Феанора Пламенного Духа, вместо Моргота Черного Врага, а вместо Тингола Серую Мантию!
25.04.2013 в 02:33

По-моему, классический ШХ-2012 всё сказал про Ватсона и Уотсона.


25.04.2013 в 02:44

кликуха - Кащей на-шести-передачах
стартреканону икнулось, но не смертельно
25.04.2013 в 10:24

Я помню, я в прошлом году читала по бартеру кого-то из анимешников, там был герой Заркис, и меня это ужасно раздражало, потому что, блин, Ксеркс же! Но вот так людям канон перевели, ничего не поделаешь.
А в нашем многострадальном ПЛиО-каноне во всех именах (кроме Маргери, слава Аллаху) на месте "ae" в переводе стоит "ейе". Я год мучилась, пока привыкла.
25.04.2013 в 10:44

на месте "ae" в переводе стоит "ейе
Я ПЛиО начал читать, когда книги только-только вышли у нас, в АСТ-вском издании. И сначала прочёл Межевого рыцаря, там были все эти Аэгоны и т.д. Потом добрался до Иры престолов и там все Эйегоны. Поначалу было тяжеловато)
25.04.2013 в 10:51

С Эйе- мне было намного проще читать, сразу колорит какой-то чувствуется.
26.04.2013 в 12:35

Интересно, а такие интересные изыски англоязычного поименования как Хоуп, Ривер, Форест, Рок тоже переводить согласно тенденции предложенной ТС?
Анон, ты сейчас сделал мне вспомнить Надежду Саммерс, дочь великого Скотта Саммерса.
У неё ещё братик есть, Кабель.
Транслитерация, иди ко мне!
26.04.2013 в 12:41

Гость, самое интересное, что англоязычные используют Надя, а Хоуп это Хоуп. Отказываюсь переводить Эмбер, как Янтарь или Спринг Джонсон как Весна сын Джона)))
26.04.2013 в 12:44

самое интересное, что англоязычные используют Надя, а Хоуп это Хоуп
Но тут кто-то возмущался, что Элис ему не перевели! Так почему бы Хоуп тогда не перевести, тем более, что в комиксах встречалось пару раз, о мои глаза.
26.04.2013 в 12:49

Не вижу, упоминал кто или нет. Вот сериал Raising Hope и фильм 500 Days of Summer. С одной стороны, понятно, что Саммер и Хоуп, это имена. С другой: в названия впихнута игривая двусмысленность: "Растущая надежда", что какбэ обусловлено идеей сериала, и "500 дней лета", которые так и перевели, собственно, и Саммер такая девочка-лето вся из себя. К тому же, другая героиня там Autumn. Вот и что же делать в таком, например, случае?
26.04.2013 в 12:52

Элис ему не перевели!
Элис и Алиса - это перевод, а более привычное русскому уху звучание. Само-то слово смысловой нагрузки не несет.

И кстати. Аноны-переводчики, объясните: как там у французов дела? Анон слышал звон, что у них принято все переводить, и Хоуп для них была бы как-там-надежда-по-французки.
26.04.2013 в 19:48

Эмбер, как Янтарь
кстати про Эмбер. Канон Хауса кто-нибудь помнит? :eyebrow: Там еще такой товарищ Форман есть. И еще кто, на месте не вспомню.
26.04.2013 в 19:52

и Хоуп для них была бы как-там-надежда-по-французки.
ну, им, имхо, полегче должно быть, романские и германские языки — не германские и славянские, все-таки айхоуп я надеюсь, понятно, что анон-нефилолог имел в виду :shy:
26.04.2013 в 19:55

Канон Хауса кто-нибудь помнит?
Мы всё-о-о помним. :old:
26.04.2013 в 20:09

Отказываюсь переводить Эмбер, как Янтарь
А у нас "официальный" перевод такой :facepalm: