Аноны, моя душа скорбит (с). Сил нет смотреть на недоперевод имён/названий нерусскоязычных фандомов. Такое впечатление, что люди настолько считают себя приверженцами канона, что стараются всячески подчеркнуть свою расово верную принадлежность. Официальные переводы народ не устраивает, поэтому они принимаются бездумно копировать буковки иноязычных слов. И вот уже появляется корявая транслитерация. Из всех щелей вылезают сасуки, муди, наусики, скабиоры, аэстеры и т.д. “Ландан ис зэ кэпитал оф Грэйт Бритайн” - вот как выглядят ваши слова-уродцы. Что такое говорящие имена - аффтарам неведомо. Про аллюзию вообще говорить не стоит (ну как в каноне, изобилующем библейскими именами, Исаака можно называть Айзеком?!). И что ещё мне делает боль - святая уверенность, что транслитерацию и переводное имя можно смело заменять в фиках. Нет, вы правда считаете, что помощника Шерлока Холмса можно называть то Ватсоном, то Уотсоном?! Вот прямо в одной работе? Если да, то бейте себя по пальцам. Народ, не выёбывайтесь своими недознаниями! Вы со своей расово верной морковкой никому нахрен не сдались.
URL комментария
URL комментария
Положите на пол обоих - будем гибридизацией заниматься
Сишиозацией.
Слэш?
Мы принесём вас в жертву на кургане по старой языческой традиции.
я из хмстк
ПОМИМО ВСЕМ ПРОЧЕГО такая боль с именами НАЗВАНИЯМИ ВСЕМ
Orphaner Dualscar, например, на рухомстаке стал Вдоводелом Двойным Шрамом. Хотя вроде потом переделали, но когда я это увидел впервые, глаза мои вытекли напрочь.
И вроде бы имена самые говорящие, а сил видеть нет.
Отдельная боль перевод тролльников, из-за которых потерялся авторский смысл. И запись имен, когда простейшее транскрибирование опять же убивает авторскую фишку, но на выходе получаются уроды типа "Гамзии".
И в переводе квирков тоже не радость.
Зачем зачем Соллуксу двойку ставят не вместо с а вместо г. что значит похожа по форме. Персонаж шепелявит же
И Ее Снисходительность стали называть Клементией D:
ТС, ты прекрасен, как рассвет! Итак, дорогие реборноаноны и уважаемый мультифэндом, дабы не пропадать аллюзиям всуе предлагаю:
читать осторожно - укуренный реборнобред! слабонервным просьба не заглядывать
*гиассоанон в ужасе*
БЛЯ-анон, эпик какой! откуда это? урл, урл встудиютред!Да, собственно, тема навеяла) аллюзии жеж!))
ru.wiktionary.org/wiki/squalo
Но если кто не в теме поясняю: имена варийцев - это либо сами смертные грехи, либо соответвующие демоны:
Гордыня (Superbia) - Супербия (демон - Люцифер)
Зависть (Invidia) - демон Левиафан
Чревоугодие (Gula) - был, был у них одно время Гола моска))
Блуд (Luxuria) - Луссурия (демон - Асмодей)
Гнев (Ira) - плямя гнева у Занзаса (демон - Сатана)
Алчность (Avaritia) - демон Маммона (а у древних сирийцев и евреев он был богом богатства))
Лень, праздность (Acedia) - демон Бельфегор (он же - Ваал/Баал)
Вария - (тяжелое ударение) — надстрочный диакритический знак греческой письменности.
Занзас - Xanxus - было время, когда его транскрибировали, как Ксанксус
А Ксантиппа — это жена греческого философа Сократа, известная своим плохим характером. Её имя стало нарицательным для сварливых и дурных жён.
Рокудо Мукуро -
року - шесть, до - путь. Товарищ утверждает, что прошел все шесть путей ада (ад имеется в виду буддисткий, а не христианский)
Мукуро - кандзи, которой записано его имя, обозначает "останки, руины". Это могут быть как останки человеческие (труп), так и руины архитектурных сооружений.
Так что, имена в нашем каноне очень даже говорящие))
Вот да, касательно имен Амано очень постаралась, по крайней мере, варийцы обладают самыми говорящими именами)
стартреканону икнулось, но не смертельно
А в нашем многострадальном ПЛиО-каноне во всех именах (кроме Маргери, слава Аллаху) на месте "ae" в переводе стоит "ейе". Я год мучилась, пока привыкла.
Я ПЛиО начал читать, когда книги только-только вышли у нас, в АСТ-вском издании. И сначала прочёл Межевого рыцаря, там были все эти Аэгоны и т.д. Потом добрался до Иры престолов и там все Эйегоны. Поначалу было тяжеловато)
Анон, ты сейчас сделал мне вспомнить Надежду Саммерс, дочь великого Скотта Саммерса.
У неё ещё братик есть, Кабель.
Транслитерация, иди ко мне!
Но тут кто-то возмущался, что Элис ему не перевели! Так почему бы Хоуп тогда не перевести, тем более, что в комиксах встречалось пару раз, о мои глаза.
Элис и Алиса - это перевод, а более привычное русскому уху звучание. Само-то слово смысловой нагрузки не несет.
И кстати. Аноны-переводчики, объясните: как там у французов дела? Анон слышал звон, что у них принято все переводить, и Хоуп для них была бы как-там-надежда-по-французки.
кстати про Эмбер. Канон Хауса кто-нибудь помнит?
ну, им, имхо, полегче должно быть, романские и германские языки — не германские и славянские, все-таки
айхоупя надеюсь, понятно, что анон-нефилолог имел в видуМы всё-о-о помним.
А у нас "официальный" перевод такой