20:18

Народ, а поделитесь: что может испортить вам впечатление от текста? Допустим, на уровне "шапки" он вас устроил, а вот когда начали читать, то...
Что? :susp:
Набросайте наблюдений.
Скажем, мне портит впечатление небрежность в оформлении знаков препинания: к примеру, пробел перед запятой, или две точки вместо трех в многоточии, или больше трех восклицательных знаков подряд. Я понимаю, экспрессия и все такое, но все-таки максимум - три.
В диалогах отсутствие пробела после тире - туда же.
Незнание такой банальной вещи, как тся/ться.
Многочисленные "мужчины" и "юноши" в тексте.
Скачущее время с настоящего на прошедшее и обратно.

При этом в идейном плане текст может быть прекрасен, герои - адекватными, но вот такие мелочи как-то... корябают.
А вас что цепляет? :susp:

URL комментария

@темы: Всё плохо, Драмкружок, ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
13.07.2013 в 00:39

Анон переводчик, и в 90% англоязычных текстов отбивка пустыми строками как раз-таки присутствует. Наоборот, когда вижу текст без нее, сразу думаю, что он неправильно оформлен
ну хоть кавычками оформлять прямую речь не тянет?
13.07.2013 в 00:40

Анон переводчик, и в 90% англоязычных текстов отбивка пустыми строками как раз-таки присутствует. Наоборот, когда вижу текст без нее, сразу думаю, что он неправильно оформлен
Потому что они набраны в стандартах плохих текстовых редакторах.
Анон, ты всерьез думаешь, что в англоязыких народностях все граматнее, чем здесь?
13.07.2013 в 00:41

ну хоть кавычками оформлять прямую речь не тянет?
Ёпыть! Диалог с кавычками? Я думал, это умерло еще во времена Дюма-пэра!
13.07.2013 в 00:43

221, спасибо. Загляну непременно!
(В Анк с ответным визитом не приглашаю - боюсь. Понятия не имею, кто у нас в команде и что это будет...)
13.07.2013 в 00:47

ну хоть кавычками оформлять прямую речь не тянет?
Анон, ты всерьез думаешь, что в англоязыких народностях все граматнее, чем здесь?

Аноны, дык я ж не считаю, что они там заграницами все поголовно умные лишь потому, что на английском болтают.
Просто мне б и в голову не пришло из оформленного таким образом текста при переводе убрать все пустые строки. А тут с ужасом узнал, что кого-то это, оказывается, бесит :weep3:
13.07.2013 в 00:50

А тут с ужасом узнал, что кого-то это, оказывается, бесит
Анон, так бесит-то не от балды.
У меня дофига авторов, которые разделяют эпизоды пустыми строками. Ну не одной, двумя или тремя. И получается такой поперечно-полосатый текст аки матрац, где воды больше чем буков. Глаза же жалко!
13.07.2013 в 00:54

Ну не одной, двумя или тремя.
:horror:
Это меня бы тоже бесило.

У меня еще был автор, у которого весь текст состоял из небольших абзацев, разделенных тремя звездочками. Пустых строк между текстом и звездочками автор ставить отказывался, и получилась такая большая простыня в звездочках. Как вспомню, аж вздрагиваю.
13.07.2013 в 00:55

Ёпыть! Диалог с кавычками?
бггг
13.07.2013 в 00:56

Ну не одной, двумя или тремя.
Это меня бы тоже бесило.


Само по себе это как раз норм, анон. Мне, допустим, надо в одной главе дать по куску каждого персонажа, кто что в этот час делал-говорил-убивал и тэ дэ. ) Ну какие тут звездочки? Точно нужна строковая отбивка.
Но когда накладывается на отбивку абзацев - все, туши свет... Сам черт не разберется.
13.07.2013 в 01:12

Анон переводчик, и в 90% англоязычных текстов отбивка пустыми строками как раз-таки присутствует. Наоборот, когда вижу текст без нее, сразу думаю, что он неправильно оформлен
Анону-переводчику не приходило в голову, что в английском и русском языке правила разные?

Анонам с первых страниц, беседовавшим про короткие-длинные тире и дефисы лучей добра и Типографская раскладка Ильи Бирмана. Мегавесчь.
13.07.2013 в 01:13

После «дефисы» запятая.
быстрофикс
13.07.2013 в 01:14

кстати о переводах. в английском авторы очень любят выделять слова курсивом. рэзать?
13.07.2013 в 01:19

Мегавесчь.
Анончик! слезы щастя. Спасибо, дорогой! Я уже заэтосамое доказывать народу, что разница есть и что не всё равно!

в английском авторы очень любят выделять слова курсивом
Ну чего сразу убивать? Смотря какие слова и зачем. Если это ударение там логическое или ироническая отсылка - то нехай живет, понятней будет.
Я вообще не понмиаю этого нового поветрия против курсива. Его ваще для чего придумали, этот италик? Что-то выделить поперек обычного текста. Так чем плохо-то?
Сейчас вот бечу текст, гда два персонажа смотрят запись событий и обмениваются мысленными репликами-впечатлениями. И как тут без курсива? Одними кавычками? Глаза повесятся от пестроткани...
13.07.2013 в 01:20

кстати о переводах. в английском авторы очень любят выделять слова курсивом. рэзать?
Да. Безжалостно.
13.07.2013 в 01:25

Да. Безжалостно.
А обоснуй, отрок? Мне правда интересно! Вон анон выше доказательно изъясняет.
13.07.2013 в 01:48

Простите, аноны.
Немного одностишиев на тему. Чтоб помириться и чтоб сирца всем!

читать дальше

Еще раз простите. Два треда рядом, это даже для меня много.

ваш Сказочник, он же Анон с Армадой и с Большой Буквой
13.07.2013 в 02:08

А обоснуй, отрок? Мне правда интересно! Вон анон выше доказательно изъясняет.
Потому что авторы лепят курсив куда попало, и в большинстве случаев он явно лишний.

Вот примеры из одного переводного фика, в котором явный перебор с курсивом:
читать дальше

Сразу выглядит как фикбук, нет?

Исключение - когда курсив играет роль уточнения. Пример из того же текста:
читать дальше
13.07.2013 в 02:12

Согласен с тобой целиком и полностью, анон. Отличные примеры!
13.07.2013 в 02:12

Я бы выделила только второе "в библиотеках", например.

А я бы убрала нафиг. Оно так прекрасно выделено интонацией, что никакой курсив нафиг не сдался же.
13.07.2013 в 02:16

А я бы убрала нафиг.
А я бы еще и обыграла бы бы. Этак "со змеиной интонацией констатировал". Я пишу макси, ага. )
13.07.2013 в 02:17

со змеиной интонацией констатировал
пишет нам автор ЖЮФ
13.07.2013 в 02:21

пишет нам автор ЖЮФ
Не угадал, анон. И фразой этой тоже можно поиграть, ежели умеючи. А ты так и будешь фанфики всю жизнь строгать.
13.07.2013 в 02:22

со змеиной интонацией
это что за интонация такая?
Я пишу макси, ага. )
а, и так набираешь количество слов?
13.07.2013 в 02:23

А ты так и будешь фанфики всю жизнь строгать.
обоже :lol:
13.07.2013 в 02:24

А ты так и будешь фанфики всю жизнь строгать.
Вот это БОЛЬ. Унизил так унизил.
13.07.2013 в 02:24

Я не вижу ничего страшного в том, чтобы набирать количество слов подобными фразами, но только если анон автор, а не переводчик. В перевод пихать много отсебятины - не есть хорошо )
13.07.2013 в 02:25

а, и так набираешь количество слов?
В точку. И ору на редактора, когда пытается сократить, сука! Это же мой гонорар! "Я так вижу!"

со змеиной интонацией
это что за интонация такая?

Послушай свою маму, анончик, когда она с подружками обсуждает твоего папу.
13.07.2013 в 02:26

В перевод пихать много отсебятины - не есть хорошо )
Согласен. Я говорил про собственный текст.
13.07.2013 в 02:27

В точку. И ору на редактора, когда пытается сократить, сука! Это же мой гонорар! "Я так вижу!"

:susp:
13.07.2013 в 02:29

Народ, я бы на месте ТС уже охуел бы. Мы как-то про стартпост забыли, не?

Предлагаю добавить: "сквикаюсь от отсебятины в переводах! особенно с японского!"

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии