По следам обсуждения на Инсайде реквестирую граммар-наци тред.
Автор/бета, столкнувшись с вызывающим сомнения случаем, приносит цитату сюда и спрашивает, как лучше написать/перефразировать у анонов.
Без флуда! Сугубо для помощи.
И желательно со ссылкой в эпиграф...
URL комментария
Пост в эпиграфе.
Автор/бета, столкнувшись с вызывающим сомнения случаем, приносит цитату сюда и спрашивает, как лучше написать/перефразировать у анонов.
Без флуда! Сугубо для помощи.
И желательно со ссылкой в эпиграф...
URL комментария
Пост в эпиграфе.
вот есть рядом много похожих определений - похожих, но не совсем:
(измененная цитата, про караван) люди, шедшие пешком, всадники, которым было велено охранять караван, женщины, сидевшие в повозках...
шедшие и сидевшие должны быть рядом как однотипные? мне режет глаз то, что между ними вклинивается определение другого типа. я упоролась?
Мне кажется, дело не столько в причастиях с деепричастиями, а в логике повествования. Определенная картина должна создаваться у читателя. С этой точки зрения, я бы в данном примере охранников либо в самое начало, либо в конец отправила.
+1
пойду дальше авторов мучить
распространенные однородные можно даже через точку с ЗПТ написать:
люди, шедшие пешком; всадники, которым было велено охранять караван; женщины, сидевшие в повозках...
маска, а я тебя знаю!
вот уж вряд ли ))
Если можешь обойтись без них - обойдись. Если не можешь, то ставить нужно везде, где положено по японским правилам, но чем реже - тем лучше.
В прямой речи авторы художественных текстов свободно их используют, если в произведении действуют японцы или выходцы из Японии.
Конечно, сейчас кто угодно может мне возразить, что по этой логике писать в тексте про французов "мадам" можно только людям, которые знают французский в совершенстве, - но все-таки европейские обращения в русском языке уже прижились, а японские
слава богупока что нет, так что с ними надо поосторожнее.Ну а о том, что тащить японизмы в фанфики по аниме, действие которых происходит не в Японии, не надо, - и говорить не стоит, я думаю, это и так понятно )не понятно, это что, если я пишу про то, как Сайго угощает товарищей саке, сидя на энгаве, и при этом обращается к ним с суффиксами -тян и -сан, то это не правильно?
А если там будут еще -сама, -доно, -сэмпай, -кохай, -аники, -джи, -сэнсей, -химэ, -нии-сан, -уэ и какое-нибудь -тяма? А это ведь не все возможные варианты, их реально в разы больше, у каждого свой смысл.
Испугали ежа голой жопой.
Можно подумать для анимешников это странные слова, которые они впервые в жизни слышат.
Но, во-первых, это получается птичий язык, который понимают только те самые анимешники, какоридж уже не почитаешь. А во-вторых, ошибиться в подборе хонорифика - раз плюнуть. Зачем создавать проблемы себе и читателям?
Испугали ежа голой жопой.
Можно подумать для анимешников это странные слова, которые они впервые в жизни слышат.
Имхо, ошибиться в выборе хонорифика наоборот сложновато. Их то легко понять и запомнить. А если беспокоишься из-за читабельности как ориджа, то можно опустить. Если же тебе скорее наплевать и так удобней, то конечно лучше работать с хонорификами.
Да ты знаешь, может, я такой тупой и непонятливый, но я как-то пару раз спрашивал у японистов, какой хонорифик будет правильным в той или иной ситуации. Меня сначала допрашивали чуть ли не про родословную персонажей до седьмого колена, потом все про отношения, потом про то, наедине разговор или в чьем-то присутствии, потом еще чего-то, потом высыпали варианты, о которые я немного поломал себе мозг. Вот этот вариант правильный, вот этот допустимый, вот этот с таким-то вежливым оттенком, а вот этот на вид вежливый, но на самом деле это оскорбление. По-моему, соваться туда с пятью выученными хонорификами - все равно что писать о футболе, с трудом отличая штрафной от углового.
Хватит с меня попыток передать средствами русского языка японские вежливые/невежливые конструкции или японские ругательства. Та еще разминка для мозгов.
Но я, конечно, допускаю, что я просто не тру-анимешник, а все тру-анимешники легко справляются с этой задачей. )
+1. хорошо сказал.
И все же - если хонорифики уже есть в каноне, то их использование упрощается.