23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
27.07.2013 в 11:54

Третий день бьюсь над чудесным выражением does pope shits woods - риторический вопрос, который подразумевает ответ "да", но мне еще нужно сохранить вот эту коннотацию разговорного сниженного стиля :facepalm:
27.07.2013 в 12:03

ну, анонче, тебе, имхо, надо использовать лексику перевода, переводить по контексту. не станешь же ты писать "а то папа римский не срёт"%))
27.07.2013 в 12:07

does pope shits woods
тебе полную неграмотность нужно сохранить?
вообще я б плясал от глагола "подтирается". листиком :lol:
27.07.2013 в 12:15

Ээээээ... Ребята, вы, по-моему, не поняли. Это вообще-то фразеологизм - смотри Urban Disctionary. Первый анон, ну у тебя и задачка :thnk:
27.07.2013 в 12:17

всё мы поняли, кэп.
27.07.2013 в 13:47

А контекст-то какой?
27.07.2013 в 13:53

А контекст-то какой?
а есть разница? разговаривают двое, один произносит эту фразу :nope: ТС.
27.07.2013 в 13:57

разница есть.
в русском такого устойчивого выражения я не припомню, поэтому обыгрывать придётся по контексту
27.07.2013 в 15:31

а есть разница? разговаривают двое, один произносит эту фразу :nope: ТС.
Ещё какая. От этого и нужно плясать.
Вариант первый: Один персонаж говорит "Мы должны что-то сделать!", то ответ (то самое does pope shits woods) будет в стиле "А мы тут по твоему в бирюльки играем?" (ну или его более матный аналог, если стиль требует).
Вариант два: Персонаж спрашивает "Должен ли я ему помочь?", то переделать можно в стиле "Нет, возьми попкорн и смотри, как он в говне бултыхается" - да, не вопрос и вообще не про Папу, но смысл "Ну разумеется, идиот!" оно передаёт.
Или какой-нибудь третий вариант, в стиле "А то ты, блин, сам не знаешь?", который, опять-таки, должен подходить к контексту.
Да, варианты неидеальные, но их можно развить и довести до ума.

Сам смотри, анон.
27.07.2013 в 15:34

Где-то в переводах видела "А медведь в лесу гадит?"
27.07.2013 в 15:36

понимаю, что баян, но как вы переводите "pregnant pause", коллэги?
уточню, что смысл-то мне понятен)) но для "долгая" и "тяжелая" есть свои эквиваленты.
27.07.2013 в 15:36

я в тупике. в фике обыгрывается слово gay: один персонаж произносит его в качестве определения сексуальной ориентации, а другой, по наивности душевной, понимает его в значении радостный, веселый и тэдэ. стоило бы забить, потому что переводить это - гиблое дело, но у меня никак не выходит из головы.
аноны, че делать? :(
27.07.2013 в 15:42

аноны, че делать? :(

Возьми слово "голубой" и перестрой неоднозначность так, чтобы второй понял как цвет. Или ещё какой-нибудь намёк на сексуальную ориентацию придумай, которую можно неправильно понять.
27.07.2013 в 15:45

в фике обыгрывается слово gay: один персонаж произносит его в качестве определения сексуальной ориентации, а другой, по наивности душевной, понимает его в значении радостный, веселый и тэдэ.
*петросян мод он* - он любит сосать леденцы. - а я тож люблю!
27.07.2013 в 15:51

Гость от 15:31,
ТЫ ЖЕ ГЕНИЙ :inlove:
Спасибо тебе :heart:
27.07.2013 в 15:51

- он любит сосать леденцы. - а я тож люблю!
во, это гениально вообще-то!
27.07.2013 в 15:51


я в тупике. в фике обыгрывается слово gay: один персонаж произносит его в качестве определения сексуальной ориентации, а другой, по наивности душевной, понимает его в значении радостный, веселый и тэдэ. стоило бы забить, потому что переводить это - гиблое дело, но у меня никак не выходит из головы.
аноны, че делать? :(

С радугой или голубым как-нибудь обыграть?
27.07.2013 в 15:51

"pregnant pause"
"мент родился"?
27.07.2013 в 15:54


понимаю, что баян, но как вы переводите "pregnant pause", коллэги?
уточню, что смысл-то мне понятен)) но для "долгая" и "тяжелая" есть свои эквиваленты.

Выразительная? Многозначительная?красноречивая?
27.07.2013 в 16:21

"pregnant pause"

Неловкая тишина. Обычно идёт с глаголом "повисла".
27.07.2013 в 16:27

Гость от 15:31,
ТЫ ЖЕ ГЕНИЙ :inlove:
Спасибо тебе :heart:

Нет, я тыжпереводчик
Но пожалуйста, пользуйся.

- он любит сосать леденцы. - а я тож люблю!
во, это гениально вообще-то!

Плюсую. Может и петросянисто, но задорно.
27.07.2013 в 18:38

- он любит сосать леденцы. - а я тож люблю! :eyebrow:
но не пойдет, атмосфера там совсем не располагает.

тоже вот про цвет думал, но решил, вдруг есть какая-то более близкая аналогия, которой я в упор не вижу)
тот самый анон из тупика
27.07.2013 в 19:18

"Принцессы не какают"?
27.07.2013 в 19:20

тоже вот про цвет думал, но решил, вдруг есть какая-то более близкая аналогия, которой я в упор не вижу)
Мне кажется, через цвет. Как в той шутке с голубым сиамским котом.
27.07.2013 в 19:37

does pope shits woods
Пришел в голову вариант: "Ну ясен-красен, он..." (и далее повторение полное или частичное предложения предыдущего оратора или что-то в этом духе)
28.07.2013 в 00:57

у меня коллега как-то сказала про другого сослуживца - "мой знакомый голубок", я думала она имеет в виду его миролюбивую натуру (типа, "голубь - символ мира"), а она, как потом выяснилось, ориентацию имела в виду...
29.07.2013 в 04:27

He likes adventures in love and harbors some false feelings toward his lovers
"Ложные чувства" кажутся здесь совершенно неуместными.
29.07.2013 в 05:15

He likes adventures in love and harbors some false feelings toward his lovers
"Ложные чувства" кажутся здесь совершенно неуместными.


Тем не менее, похоже, именно они здесь и есть. ;) Здесь harbors - глагол в значении "держать", "содержать", иногда, но не сейчас - укрывать, таить. Выражение harbor illusion значит "питать иллюзию".
www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=harbors&sc=0&l1...

Вот и здесь что-то подобное. "Он любил приключения в любви и питал ложные чувства по отношению к своим любовникам". Это подстрочник, по-человечески сформулировать предложение без контекста сложно.
29.07.2013 в 05:20

Подумала, что с таким переводом всё равно нихрена не понятно. ;) Как мне кажется, тут речь про человека влюбчивого, которому очень нравится играть в любовь, испытывать любовь - вот ему и кажется, что он любит всех, с кем спит.
29.07.2013 в 06:11

Куда коммент предыдущий делся?..

Спасибо :) Буду думать. Контекст - перечисление черт характера)
"Питать иллюзию", практически, равно "ошибаться", "заблуждаться" И это значение мне кажется есть микс с тем значением, о котором сказал гость в 05:20 .
Ошибаться в своих чувствах к любовникам, играть в любовь и ошибаться. Здесь легкий настрой, мне кажется - поскольку одновременно с 'adventures in love' в предложении.
хотя был вариант о "недосказанности" в чувствах и отношениях.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии