Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.
URL комментария
URL комментария
тебе полную неграмотность нужно сохранить?
вообще я б плясал от глагола "подтирается". листиком
а есть разница? разговаривают двое, один произносит эту фразу
в русском такого устойчивого выражения я не припомню, поэтому обыгрывать придётся по контексту
Ещё какая. От этого и нужно плясать.
Вариант первый: Один персонаж говорит "Мы должны что-то сделать!", то ответ (то самое does pope shits woods) будет в стиле "А мы тут по твоему в бирюльки играем?" (ну или его более матный аналог, если стиль требует).
Вариант два: Персонаж спрашивает "Должен ли я ему помочь?", то переделать можно в стиле "Нет, возьми попкорн и смотри, как он в говне бултыхается" - да, не вопрос и вообще не про Папу, но смысл "Ну разумеется, идиот!" оно передаёт.
Или какой-нибудь третий вариант, в стиле "А то ты, блин, сам не знаешь?", который, опять-таки, должен подходить к контексту.
Да, варианты неидеальные, но их можно развить и довести до ума.
Сам смотри, анон.
уточню, что смысл-то мне понятен)) но для "долгая" и "тяжелая" есть свои эквиваленты.
аноны, че делать?
Возьми слово "голубой" и перестрой неоднозначность так, чтобы второй понял как цвет. Или ещё какой-нибудь намёк на сексуальную ориентацию придумай, которую можно неправильно понять.
*петросян мод он* - он любит сосать леденцы. - а я тож люблю!
ТЫ ЖЕ ГЕНИЙ
Спасибо тебе
во, это гениально вообще-то!
я в тупике. в фике обыгрывается слово gay: один персонаж произносит его в качестве определения сексуальной ориентации, а другой, по наивности душевной, понимает его в значении радостный, веселый и тэдэ. стоило бы забить, потому что переводить это - гиблое дело, но у меня никак не выходит из головы.
аноны, че делать?
С радугой или голубым как-нибудь обыграть?
"мент родился"?
понимаю, что баян, но как вы переводите "pregnant pause", коллэги?
уточню, что смысл-то мне понятен)) но для "долгая" и "тяжелая" есть свои эквиваленты.
Выразительная? Многозначительная?красноречивая?
Неловкая тишина. Обычно идёт с глаголом "повисла".
ТЫ ЖЕ ГЕНИЙ
Спасибо тебе
Нет, я тыжпереводчик
Но пожалуйста, пользуйся.
- он любит сосать леденцы. - а я тож люблю!
во, это гениально вообще-то!
Плюсую. Может и петросянисто, но задорно.
но не пойдет, атмосфера там совсем не располагает.
тоже вот про цвет думал, но решил, вдруг есть какая-то более близкая аналогия, которой я в упор не вижу)
тот самый анон из тупика
Мне кажется, через цвет. Как в той шутке с голубым сиамским котом.
Пришел в голову вариант: "Ну ясен-красен, он..." (и далее повторение полное или частичное предложения предыдущего оратора или что-то в этом духе)
"Ложные чувства" кажутся здесь совершенно неуместными.
"Ложные чувства" кажутся здесь совершенно неуместными.
Тем не менее, похоже, именно они здесь и есть.
www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&&s=harbors&sc=0&l1...
Вот и здесь что-то подобное. "Он любил приключения в любви и питал ложные чувства по отношению к своим любовникам". Это подстрочник, по-человечески сформулировать предложение без контекста сложно.
Спасибо
"Питать иллюзию", практически, равно "ошибаться", "заблуждаться" И это значение мне кажется есть микс с тем значением, о котором сказал гость в 05:20 .
Ошибаться в своих чувствах к любовникам, играть в любовь и ошибаться. Здесь легкий настрой, мне кажется - поскольку одновременно с 'adventures in love' в предложении.
хотя был вариант о "недосказанности" в чувствах и отношениях.