23:13

Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.

URL комментария

@темы: ФБ-2013, Фанфикшен

Комментарии
26.08.2013 в 12:52

А, ну это не так страшно :hmm: Я его когда-то учила, угу :shuffle: *жалко, тетрадка с записями дома осталась, но это не смертельно, авось там не будут задействоваться все тридцать времен глагола сразу :-D*
26.08.2013 в 16:18

Там не во временах засада, анончик...

Вот посмотри.
Оригинал

Мой кривой перевод

Мимими?
26.08.2013 в 17:28

Ё, я тут явно не нужна, там есть моменты, которые я бы и не разобрала без этого перевода :lol:
Ну да, так оно и есть - разве что во второй строчке не просто "предстаю", а что-то типа "припадаю к ногам" (postrar вообще-то "становиться на колени", но я не знаю, как прилично объединить в одной фразе две пары ног:D). Ну и кое-где чуток другие грамматические смыслы (в оригинале формы параллельные, а в переводе разные), но это, я думаю, не принципиально, суть дела от этого не меняется, всё можно списать на художественный перевод. Но ваще беты злобной нет на автора оригинала :-D То, что вставание препятствие на пути прописано ровно той же конструкцией, что собственно предмет молитвы...
26.08.2013 в 17:36

Спасибо большое, анончик! Автор оригинала - норот, так что, возможно, можно списать на диалектизм? Это, мягко говоря, не кастильский. Просто это не кусок текста, это живая, настоящая молитва видел бы кто, чего мне стоило текст разыскать.
Спасибо тебе ещё раз, выдыхаю.
26.08.2013 в 17:42

Ну, если еще найдется кто-нибудь, кто реально владеет языком и кого не ставят в тупик обороты типа "ты защищающая коса разрежет" (с ударением, которое не дает успокоиться на варианте "твоя защищающая коса"), вздохнуть можно будет еще более свободно :small: А то я так и не знаю, что это - опечатка, или какая-то экзотическая форма, или я все-таки не просекаю какую-то важную фишку )
26.08.2013 в 17:49

Может быть опечатка, или опять же диалектизм. Я у них на латинщине такие перлы встречала, что любой испанец удавился бы. А может быть и банальная безграмотность, кстати, те, кто это сочинил, едва умеют писать.
В общем, будем на это надеяться.
26.08.2013 в 17:49

кого не ставят в тупик обороты типа "ты защищающая коса разрежет"
я языка не знаю, из вики к вам :lol:
Verb
corte (infinitive cortar)
1. Formal second-person singular (usted) imperative form of cortar.

это не может быть "ты, защищающая коса, разрежь"?
26.08.2013 в 17:52

Дык там же не usted, а tu... Хотя... кто их знает, может, они и могут на ходу переключаться с одного местоимения на другое ((
26.08.2013 в 17:57

Так там нигде usted нету, A tus pies...
На самом деле, анончик из вики, "твоя коса" по смыслу вернее. Пояснение, которое может быть лишним для тех, кто будет читать миди 3 лвл :smirk:
26.08.2013 в 17:58

*прозвищ, конечно
31.08.2013 в 18:23

Нужна помощь в переводе куска предложения. Умаялась (херов автор, косящий под Толстого)

читать дальше

Я не могу из этого сложить связный текст. Приняла на свой счет каменный взгляд, выдавая желаемое за действительное? О, англоязычные авторы, громоздящие обороты на обороты! :apstenu:
31.08.2013 в 18:34

Гость
сначала надо разобраться с тем, что там действительно произошло. а дальше уж свяжем как-нибудь...

кажется, той, кто говорила про свидание (имя2), показалось, что та, кому она это говорила (имя), при её словах вздрогнула, но из-за лица необщего выражения каменного выражения лица своей собеседницы (имени) она решила, что ей таки почудилось.

но меня смущает паст перфект во фразе had chalked it up to wishful thinking. Посмотрим, что скажут другие аноны ))
31.08.2013 в 18:38

(имя2) thought she’d imagined the flinch, had chalked it up to wishful thinking in the face of (имя)’s stony stare
подумала, что дрожь ей показалась, списала ее на принятие желаемого за действительного перед безразличным взглядом.
31.08.2013 в 18:46

Гость, о, спасибо!:buddy: А то у меня уже мозг матом стоит.
Паст перфектом в тексте выделены воспоминания (имя2), а весь фик в простом пасте. Фик фемный, начинается с того, как они общаются в постели, и (имя2) потом вспоминает, с чего все началось и что еще происходило.
31.08.2013 в 18:46

Я слегка запуталась в этих бабах, кто где. ;) Но там, мне кажется, первая она, которая she had casually mentioned - небрежно упомянула, что она динамит назначенное свидание, упомянула она это в разговоре с имя1. Причём эту she, судя по всему, зовут имя2 - ну, для разумного сокращения участников.

Так вот, как только она упомянула про свидание, этой имя2 показалось, что имя1 вздрогнула. Весь оборот had chalked it up to wishful thinking должен означать, по-моему, что-то вроде "пришлось записать это на счёт напрасных девичьих мечтаний" - то есть да, имя2 выдавала желаемое за действительное (ну, думала, что выдавала), когда ей показалось, что имя1 вздрогнула. А in the face of (имя)’s stony stare, как мне кажется, значит что-то "под давящим взглядом/каменным лицом", то есть in the face, если я не глючу, означает просто "в присутствии", "при наличии" - ну то есть означает, что существуют такие-то и такие-то толстые обстоятельства.

Итого что-то вроде: когда она небрежно заметила, что не пойдёт сегодня на назначенное свидание, ей (имени2) показалось, что имя1 вздрогнула, но, глядя в каменное лицо имени 1, имя 2 пришла к выводу, что выдает желаемое за действительное.
31.08.2013 в 18:47

подумала, что дрожь ей показалась, списала ее на принятие желаемого за действительного перед безразличным взглядом.
Спасибо! :)
31.08.2013 в 18:48

небрежно упомянула, что она динамит назначенное свидание
там она вроде упомянула, что сегодня идет на свидание, поэтому к имя 1 не заскочит.
31.08.2013 в 18:51

там она вроде упомянула, что сегодня идет на свидание, поэтому к имя 1 не заскочит.

А, да, действительно. Прошу прощения.
31.08.2013 в 18:54

Фик фемный
А, поняла, при чём тут wishful thinking
Видать, имя2 надеялась, что слова о том, что из-за свидания она не сможет прийти на встречу к имя1, как-то подействуют на собеседницу, и ей показалось, что она вздрогнула. Но при этом у имя1 было такое каменное выражение лица, что имя2 решила, что она тешит себя беспочвенными иллюзиями.

Анончик, лучше бы ты их какими-нить Маша/Таня обозвал...
31.08.2013 в 18:56

Да, надо было именами, протупила.
Теперь наконец понятно, чего там и как. Спасибо всем! :)
Фик вообще трудный, очень сильно приходится перестраивать предложения при переводе. Зря его взяла, ну да ладно, не бросать же его на середине.
31.08.2013 в 18:59

and muttered beneath her breath as she fled the other woman’s office.
а как это полагается литературно переводить? бурчала себе под нос, пока сбегала?
не переводчик вообще, но интересуюсь
31.08.2013 в 19:02

бурчала себе под нос, пока сбегала?

Бурчала под нос, покидая кабинет. Можно "торопливо покидая". "Сбегать" здесь не очень подходит, сильно драматично.
31.08.2013 в 19:03

бурчала себе под нос, пока сбегала?
я перевела это, как "Она спорила сама с собой всю дорогу, после того, как сбежала из кабинета...", но я вообще разделила предложение на три части и сделала эту третьей (иначе получалось пиздец как перегружено оборотами).
31.08.2013 в 20:39

Можно "пробормотала", "сказала себе", "проворчала")
07.10.2013 в 00:28

Аноны, есть тут ещё кто?
Битва уже кончилась конечно, но может кто поможет с проблемой, ибо обратиться больше не к кому. Перевожу сейчас один фик чисто для себя и вот прям заступорилась на одном моменте.
Вот как ваще перевести второе предложение? Всё никак не вкурю, что в нём имеется ввиду.

Usually if (имя1) noticed (имя2)’s clothes it was because they had morphed into some kind of weird costume. He was so versatile, (имя1) was mostly used to the costume changes.
07.10.2013 в 00:35

Ну... эээ - вроде понятно же, "он был таким непостоянным, что имя1 давно привык/привыкла не обращать внимания на часто меняющуюся одежду". как-то так, токмо по-русски.
07.10.2013 в 00:36

а что непонятно?
обычно имя1 замечало, во что одето имя2, только если его одежда сменялась на нечто странное. имя2 было таким непостоянным, что имя1 почти привыкло к сменам костюма.
07.10.2013 в 00:37

Гг2 отличался разнообразием вкусов, так что Гг1 уже привык к вечно меняющимся шмоткам.
07.10.2013 в 00:46

Ой, блё, видно, спать пора идти. Чота я ваще не так исходное предложение прочитала.:lol:
Всё, спасибо. Извините за тупой вопрос.
19.10.2013 в 18:09

аноны, если вы ещё тут - реально нужна помощь :beg: есть ли кто, юзающий планшет? как вы переводите на нем?? у меня щас нет возможности сесть за комп, да и вообще, на будущее. как на андроиде открыть одновременно и текст для перевода, и куда вбивать сам перевод-то? что сделать, чтобы за каждой фразой не переключаться между двумя приложениями?

вообще есть те, кто переводит на планшете?

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии