Реквестирую тред для переводчиков, аналогичный треду для бет, чтобы делиться сложными случаями и обсуждать, как же это сказать по-русски. Без флуда, без форса, сугубо для помощи.
URL комментария
URL комментария
Вот посмотри.
Оригинал
Мой кривой перевод
Мимими?
Ну да, так оно и есть - разве что во второй строчке не просто "предстаю", а что-то типа "припадаю к ногам" (postrar вообще-то "становиться на колени", но я не знаю, как прилично объединить в одной фразе две пары ног
Спасибо тебе ещё раз, выдыхаю.
В общем, будем на это надеяться.
я языка не знаю, из вики к вам
Verb
corte (infinitive cortar)
1. Formal second-person singular (usted) imperative form of cortar.
это не может быть "ты, защищающая коса, разрежь"?
На самом деле, анончик из вики, "твоя коса" по смыслу вернее. Пояснение, которое может быть лишним для тех, кто будет читать миди 3 лвл
читать дальше
Я не могу из этого сложить связный текст. Приняла на свой счет каменный взгляд, выдавая желаемое за действительное? О, англоязычные авторы, громоздящие обороты на обороты!
сначала надо разобраться с тем, что там действительно произошло. а дальше уж свяжем как-нибудь...
кажется, той, кто говорила про свидание (имя2), показалось, что та, кому она это говорила (имя), при её словах вздрогнула, но из-за
лица необщего выражениякаменного выражения лица своей собеседницы (имени) она решила, что ей таки почудилось.но меня смущает паст перфект во фразе had chalked it up to wishful thinking. Посмотрим, что скажут другие аноны ))
подумала, что дрожь ей показалась, списала ее на принятие желаемого за действительного перед безразличным взглядом.
Паст перфектом в тексте выделены воспоминания (имя2), а весь фик в простом пасте. Фик фемный, начинается с того, как они общаются в постели, и (имя2) потом вспоминает, с чего все началось и что еще происходило.
Так вот, как только она упомянула про свидание, этой имя2 показалось, что имя1 вздрогнула. Весь оборот had chalked it up to wishful thinking должен означать, по-моему, что-то вроде "пришлось записать это на счёт напрасных девичьих мечтаний" - то есть да, имя2 выдавала желаемое за действительное (ну, думала, что выдавала), когда ей показалось, что имя1 вздрогнула. А in the face of (имя)’s stony stare, как мне кажется, значит что-то "под давящим взглядом/каменным лицом", то есть in the face, если я не глючу, означает просто "в присутствии", "при наличии" - ну то есть означает, что существуют такие-то и такие-то толстые обстоятельства.
Итого что-то вроде: когда она небрежно заметила, что не пойдёт сегодня на назначенное свидание, ей (имени2) показалось, что имя1 вздрогнула, но, глядя в каменное лицо имени 1, имя 2 пришла к выводу, что выдает желаемое за действительное.
Спасибо!
там она вроде упомянула, что сегодня идет на свидание, поэтому к имя 1 не заскочит.
А, да, действительно. Прошу прощения.
А, поняла, при чём тут wishful thinking
Видать, имя2 надеялась, что слова о том, что из-за свидания она не сможет прийти на встречу к имя1, как-то подействуют на собеседницу, и ей показалось, что она вздрогнула. Но при этом у имя1 было такое каменное выражение лица, что имя2 решила, что она тешит себя беспочвенными иллюзиями.
Анончик, лучше бы ты их какими-нить Маша/Таня обозвал...Теперь наконец понятно, чего там и как. Спасибо всем!
Фик вообще трудный, очень сильно приходится перестраивать предложения при переводе. Зря его взяла, ну да ладно, не бросать же его на середине.
а как это полагается литературно переводить? бурчала себе под нос, пока сбегала?
не переводчик вообще, но интересуюсь
Бурчала под нос, покидая кабинет. Можно "торопливо покидая". "Сбегать" здесь не очень подходит, сильно драматично.
я перевела это, как "Она спорила сама с собой всю дорогу, после того, как сбежала из кабинета...", но я вообще разделила предложение на три части и сделала эту третьей (иначе получалось пиздец как перегружено оборотами).
Битва уже кончилась конечно, но может кто поможет с проблемой, ибо обратиться больше не к кому. Перевожу сейчас один фик чисто для себя и вот прям заступорилась на одном моменте.
Вот как ваще перевести второе предложение? Всё никак не вкурю, что в нём имеется ввиду.
Usually if (имя1) noticed (имя2)’s clothes it was because they had morphed into some kind of weird costume. He was so versatile, (имя1) was mostly used to the costume changes.
обычно имя1 замечало, во что одето имя2, только если его одежда сменялась на нечто странное. имя2 было таким непостоянным, что имя1 почти привыкло к сменам костюма.
Всё, спасибо. Извините за тупой вопрос.
вообще есть те, кто переводит на планшете?