дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.
URL комментария
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.
URL комментария
Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху | 50 | (8.74%) | |
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху | 49 | (8.57%) | |
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком | 303 | (52.97%) | |
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем | 63 | (11.01%) | |
5. кдлп | 107 | (18.71%) | |
Всего: | 572 |
нет, иди и переводи(
Вот так индюки распугивают творческий народ, а потом мутируют в уточек, которые ноют, что вокруг нет годноты, один фикбук. Ну так фикбук индюшачеством не распугаешь, потому он и остается.
В общем, не слушай их, анон. Переводи так, как считаешь нужным, используй то, что хочешь, главное чтобы результат был хороший.
а фанфикшн у нас теперь только на командных конкурсах существует? по старинке, неспешненько перевести, вычитать, выложить в дневник\сообщество\форум? получить вместо вежливых бартер-отзывов реальную критику и работать дальше?
к анону, который для души передумал, эти же вопросы.
потому, что надо заткнуть дырку оргминимума?
аналогия с рисунками на листочке в клеточку напрашивается.
Так и хорошо, что переводишь. Лучше всего язык осваивается в связке теория+практика, но это обучающая практика. А если хочется переводить не только с целью самообучения (но и читателей ФБ радовать), то стоит как-то более сознательно подойти к делу и перестать верить во всемогущество гуглтранслейта.
Я, может, поздно сюда заявился и говорю вещи в духе К.О., но качество переводов на Ф.Б. такое, что К.О. невольно шевелится в душе. Прошу прощения, если кого-то это раздражает.
аналогия с рисунками на листочке в клеточку напрашивается. а хоть бы и так. если у меня в команде не будет художника, фотошопера и виддера. ну вот сольются они после старта, то я не постыжусь нарисовать на тетрадном листе смайлик, написать: "аноны, пожалейте, визуальщики слились" и выложить в конкурс, чтобы не проебать квест и не быть выкинутым с фб вместе с фиками годных райтеров. если бы за два проеба не выпирали с конкурса, то и затыканий левела было бы меньше.
Хорошо пошутил.
есть выражение nailed it
я знаю, что оно обозначает в контексте, я сам могу его осмысленно употреблять - но я не могу подобрать ему адекватную замену на русском.
не в фиках там, а просто в жизни.
есть идеи, притти плиз?
Да при чем тут всемогущество-то? Тут гугл обсирают так, словно к нему вообще прикасаться нельзя. Как и прочие машинные переводчики уже. Если бы я верил во всемогущество, я б неправленный гугл выкладывал. А я перевожу общий смысл предложения в гугле, потом перепроверяю еще в десятке переводчиков, и потом головой думаю. А спорные моменты вообще у носителя языка знакомого уточняю.
Просто бесит: вы пользуетесь гуглом/промтом/машинными переводчиками, значит вы дерьмо, вас к переводу допускать нельзя. То, что я перевел, фандом с аплодисментами принял, хотя там переводящих хватает. И не гуглом даже.
Предвосхищая вопли, нет, не на ФБ перевел.
Хорошо пошутил.
Предлагаешь чтобы результат был плохой?
я знала, я знала, что мне это скажут
канешн, "не смей переводить
без диплома переводчикабез оксфордского акцента" и "сначала потренируйся, чтобы не подводить команду" -- это же абсолютно идентичные точки зренияпоменьше впечатлений себе создавайте)
Анон, ты тред почитай. Тут давно уже не о командах, а о понтах
В эпиграфе висит тред для переводчиков. Иди туда.
я знаю, что оно обозначает в контексте, я сам могу его осмысленно употреблять - но я не могу подобрать ему адекватную замену на русском.
"пригвоздил"?
Зачем столько работы, когда можно сразу думать головой?
nailed it
Я бы перевела как "в точку".
В зависимости от контекста (о чем речь, кто говорит), анон. Тут может быть и подстрелить, и прищучить, и прикончить, и сделать, и смочь, и забабахать etc.
Тебе что нужно?
красава!
красава!
красава!
красава!
ты молодец!
Я теперь мучаюсь - какого пола агент Берри?
ну, это в каноне надо знать. сам текст по Мстителям же? по идее только такие упорыши, как мы, берут переводить абзац из текста, не зная, кто эти люди.
Просто если он трахался с агентом по имени Стейси, то, скорее всего, мужского.
Хотя не факт
а может лучше делиться хорошими примерами? мне вот запомнился перевод миди триплексоголика - если переводчик есть в этом треде, то пусть знает, что молодец.
вот я тоже из этого исходила, но на самом деле так делать не стоит))) агент Стейси тоже мог быть мужиком, межпрочим)))
может :-)
главное, чтобы без содома, хватит.
Я, честно говоря, вообще не разбираюсь в американских реалиях... они называют мальчиков Стейси?
А где содом искать? В комментариях к выкладкам пусто... Какой левел хотя бы смотреть?
Этот перевод уже удалили. Ищи в обсуждениях миди. Содомиты забили в промт половину фика, не правили, так и выложили. Причем обрывалось все на половине фразы