18:41

дайте тред, где можно ругать электронных переводчиков. такое чувство, что сейчас каждый, кто может прочитать фичок на языке оригинала, подается переводить. потому что... ведь можно загнать текстик в гугль или промтик, потом подправить что получилось и вуаля. а нихуя не вуаля, товарищи. пока вы помните, что было в оригинале, текст имеет смысл. для вас. но попробуйте глянуть на него через время и будете очень удивлены.
почему толпа людей, гордо берущаяся за перевод, не знает что такое традос, мультитран, иксбенч? это же вещи, без которых НЕЛЬЗЯ нормально пользоваться промтом и получать годный выход. артеры читают книшки, виддеры читают книшки, даже райтеры пытаются стать лучше. но переводчики? неееет, зачем? я же прачитал фанфик и понял о чем он. беспезды переведу я его.

URL комментария

Вопрос: ?
1. я всегда запихиваю текст в электронный переводчик целиком и правлю поверху 
50  (8.74%)
2. я иногда (когда спешу) запихиваю куски текста в электронный переводчик и правлю поверху 
49  (8.57%)
3. я перевожу только отдельные слова, никогда не пихаю фразы целиком 
303  (52.97%)
4. я бог и вообще не пользуюсь словарем 
63  (11.01%)
5. кдлп 
107  (18.71%)
Всего:   572

@темы: Всё плохо, Опрос, Переводы, ФБ-2013, Я - охуенный, Фанфикшен

Комментарии
25.08.2013 в 22:04

Гость в 21:46, конечно же, речь не идет о тех, кто принципиально не хочет учиться думать на другом языке. Если не умеешь думать, то и смысл извлечешь коряво. У меня в подкорку зашита простая установка: машинный перевод по определению бессмысленный. Машина не умеет извлекать смысл, она перекодирует заданные слова и их сочетания. Если алгоритм получше, то даже обращается к более сложным модулям и учитывает контекст. Пользуясь такими костылями, человек не ходит, а хромает. И смысле вместе с ним, потому что между переводчиком и оригиналом есть искусственный медиатор, для которого нет ни смысла, ни значения, а только алгоритм.
25.08.2013 в 22:05

хотел для души перевести кое-что, но теперь передумал
нет, иди и переводи(
25.08.2013 в 22:06

хотел для души перевести кое-что, но теперь передумал
Вот так индюки распугивают творческий народ, а потом мутируют в уточек, которые ноют, что вокруг нет годноты, один фикбук. Ну так фикбук индюшачеством не распугаешь, потому он и остается.
В общем, не слушай их, анон. Переводи так, как считаешь нужным, используй то, что хочешь, главное чтобы результат был хороший.
25.08.2013 в 22:10

потому, что с чего-то надо начинать?
а фанфикшн у нас теперь только на командных конкурсах существует? по старинке, неспешненько перевести, вычитать, выложить в дневник\сообщество\форум? получить вместо вежливых бартер-отзывов реальную критику и работать дальше?
к анону, который для души передумал, эти же вопросы.

потому, что надо заткнуть дырку оргминимума?
аналогия с рисунками на листочке в клеточку напрашивается.
25.08.2013 в 22:15

Анон в 21:57.
Так и хорошо, что переводишь. Лучше всего язык осваивается в связке теория+практика, но это обучающая практика. А если хочется переводить не только с целью самообучения (но и читателей ФБ радовать), то стоит как-то более сознательно подойти к делу и перестать верить во всемогущество гуглтранслейта.

Я, может, поздно сюда заявился и говорю вещи в духе К.О., но качество переводов на Ф.Б. такое, что К.О. невольно шевелится в душе. Прошу прощения, если кого-то это раздражает.
25.08.2013 в 22:16

а фанфикшн у нас теперь только на командных конкурсах существует? по старинке, неспешненько перевести, вычитать, выложить в дневник\сообщество\форум? детка, вы тут так по индюшачьи клокочите, что создается впечатление, что переводить можно начинать даже себе в днявку только будучи чутиь ли не носителем языка. двух языков.
аналогия с рисунками на листочке в клеточку напрашивается. а хоть бы и так. если у меня в команде не будет художника, фотошопера и виддера. ну вот сольются они после старта, то я не постыжусь нарисовать на тетрадном листе смайлик, написать: "аноны, пожалейте, визуальщики слились" и выложить в конкурс, чтобы не проебать квест и не быть выкинутым с фб вместе с фиками годных райтеров. если бы за два проеба не выпирали с конкурса, то и затыканий левела было бы меньше.
25.08.2013 в 22:19

Анон с фразой "переводи как хочешь, лишь бы результат был хороший..."

Хорошо пошутил.
25.08.2013 в 22:19

аноны, а аноны, а можно оффтопом вопрос?
есть выражение nailed it
я знаю, что оно обозначает в контексте, я сам могу его осмысленно употреблять - но я не могу подобрать ему адекватную замену на русском.
не в фиках там, а просто в жизни.
есть идеи, притти плиз?
25.08.2013 в 22:20

то стоит как-то более сознательно подойти к делу и перестать верить во всемогущество гуглтранслейта.
Да при чем тут всемогущество-то? Тут гугл обсирают так, словно к нему вообще прикасаться нельзя. Как и прочие машинные переводчики уже. Если бы я верил во всемогущество, я б неправленный гугл выкладывал. А я перевожу общий смысл предложения в гугле, потом перепроверяю еще в десятке переводчиков, и потом головой думаю. А спорные моменты вообще у носителя языка знакомого уточняю.
Просто бесит: вы пользуетесь гуглом/промтом/машинными переводчиками, значит вы дерьмо, вас к переводу допускать нельзя. То, что я перевел, фандом с аплодисментами принял, хотя там переводящих хватает. И не гуглом даже.
Предвосхищая вопли, нет, не на ФБ перевел.
25.08.2013 в 22:20

Анон с фразой "переводи как хочешь, лишь бы результат был хороший..."

Хорошо пошутил.

Предлагаешь чтобы результат был плохой?:)
25.08.2013 в 22:26

детка, вы тут так по индюшачьи клокочите, что создается впечатление, что переводить можно начинать даже себе в днявку только будучи чутиь ли не носителем языка. двух языков.
я знала, я знала, что мне это скажут :laugh:
канешн, "не смей переводить без диплома переводчика без оксфордского акцента" и "сначала потренируйся, чтобы не подводить команду" -- это же абсолютно идентичные точки зрения :lol:
поменьше впечатлений себе создавайте)
25.08.2013 в 22:27

"сначала потренируйся, чтобы не подводить команду" -- это же абсолютно идентичные точки зрения :lol:
Анон, ты тред почитай. Тут давно уже не о командах, а о понтах:facepalm3:
25.08.2013 в 22:28

аноны, а аноны, а можно оффтопом вопрос?
В эпиграфе висит тред для переводчиков. Иди туда.
25.08.2013 в 22:30

есть выражение nailed it
я знаю, что оно обозначает в контексте, я сам могу его осмысленно употреблять - но я не могу подобрать ему адекватную замену на русском.

"пригвоздил"?
25.08.2013 в 22:32

А я перевожу общий смысл предложения в гугле, потом перепроверяю еще в десятке переводчиков, и потом головой думаю. А спорные моменты вообще у носителя языка знакомого уточняю.
Зачем столько работы, когда можно сразу думать головой?

nailed it
Я бы перевела как "в точку".
25.08.2013 в 22:32

nailed it

В зависимости от контекста (о чем речь, кто говорит), анон. Тут может быть и подстрелить, и прищучить, и прикончить, и сделать, и смочь, и забабахать etc.
Тебе что нужно?
25.08.2013 в 22:39


красава!


красава!


красава!


красава!
25.08.2013 в 22:44

или вот:

ты молодец!
25.08.2013 в 22:46

Аноны, а про текст с Бартоном вы уже забыли?
Я теперь мучаюсь - какого пола агент Берри?
25.08.2013 в 22:49

отличный способ, кстати, если чего-то в урбане нет или выданное им все равно не укладывается - погуглить среди картинок.
25.08.2013 в 22:51

А предложить делиться кусками особо... кхм, запомнившихся переводов этой ФБ было бы неэтично? Вдруг кто-то еще переводить расхочет :shy:
25.08.2013 в 22:52

Да куча вариантов: в яблочко, бинго, в десятку...
25.08.2013 в 22:53

Я теперь мучаюсь - какого пола агент Берри?
ну, это в каноне надо знать. сам текст по Мстителям же? по идее только такие упорыши, как мы, берут переводить абзац из текста, не зная, кто эти люди.
25.08.2013 в 22:55

ну, это в каноне надо знать. сам текст по Мстителям же? по идее только такие упорыши, как мы, берут переводить абзац из текста, не зная, кто эти люди.
Просто если он трахался с агентом по имени Стейси, то, скорее всего, мужского.
Хотя не факт :lol:
25.08.2013 в 22:55

А предложить делиться кусками особо... кхм, запомнившихся переводов этой ФБ было бы неэтично? Вдруг кто-то еще переводить расхочет
а может лучше делиться хорошими примерами? мне вот запомнился перевод миди триплексоголика - если переводчик есть в этом треде, то пусть знает, что молодец.
25.08.2013 в 22:57

Просто если он трахался с агентом по имени Стейси, то, скорее всего, мужского.
вот я тоже из этого исходила, но на самом деле так делать не стоит))) агент Стейси тоже мог быть мужиком, межпрочим)))
25.08.2013 в 22:58

а может лучше делиться хорошими примерами?
может :-)
главное, чтобы без содома, хватит.
25.08.2013 в 23:00

вот я тоже из этого исходила, но на самом деле так делать не стоит))) агент Стейси тоже мог быть мужиком, межпрочим)))
Я, честно говоря, вообще не разбираюсь в американских реалиях... они называют мальчиков Стейси?
25.08.2013 в 23:01

главное, чтобы без содома, хватит.
А где содом искать? В комментариях к выкладкам пусто... Какой левел хотя бы смотреть?
25.08.2013 в 23:02

А где содом искать? В комментариях к выкладкам пусто... Какой левел хотя бы смотреть?
Этот перевод уже удалили. Ищи в обсуждениях миди. Содомиты забили в промт половину фика, не правили, так и выложили. Причем обрывалось все на половине фразы:)